5 раз Седрик говорит по-риестански в присутствии Джесси + 1 раз Джесси отвечает на это

Перевод
R
Завершён
183
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
21 страница, 3 684 слова, 2 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
183 Нравится 5 Отзывы 41 В сборник

Часть 2

Настройки
Примечания:
1. - "Я должен запереть тебя". - "Я хочу держать тебя взаперти в твоем дворце—" - "—чтобы с тобой никогда не случилось ничего плохого (снова)". - "Если я запру тебя", - "Не могла бы ты подумать о том, чтобы отдаться мне?" 2. - "Ты обнаруживаешь, что скучаешь по мне, когда я ухожу?" - "Вчера, когда я ушел от тебя", - ".... мне показалось, что ты ценишь еду больше, чем мое присутствие. " 3. - "Я нахожу тебя милой". — (A / N, я собирался использовать "очаровательная" здесь, так как я нахожу "миньон" нелепым как слово LMFAO, но оно уже похоже на его английский аналог (и я считаю, что этот вымысел распространен в английском языке), поэтому я не мог его использовать :'))) - "... не (в отличие / сколько-нибудь отличающийся) от белки". - "Нет необходимости спешить". - "Тебе нужно только спросить меня", - "и я дам тебе столько еды, сколько ты пожелаешь в этом мире". 4. - "Я думаю о тебе". - "Часто..." - "Каждую ночь я оставляю свои шторы открытыми". - "... но по сравнению с тобой луна - ничто. 5. - "Мои мечты не могут не быть наполнены тобой". - "Это раздражает". - "Что ты со мной сделал?" - "С меня хватит этого". - "... сжалься надо мной, Серените". (Духем дополнительно:) - "Моя дорогая!" — (А /Н, Франсуа на самом деле канонически говорил по-французски несколько раз, и хотя я не думаю? он когда-нибудь был бы таким небрежным по отношению к Джесси, мне нравится представлять, что у него была бы довольно яркая (??) манера речи на французском xDD) - "Как у тебя дела, а!" - (Джесси): "Ах, эм... Хорошо..? А ты?" (формальный) - "О, небеса!" (А/Н, похоже на "Моя божественность!") (...) "Я чувствую себя чудесно!" — (А /Н, После этого Франсуа говорит Джесси, чтобы он не обращался к нему с местоимением "ты" (vousvoiement), что более формально, поскольку Джесси - принц. "Ту" звучит более неформально и более уместно, если учесть их социальный статус.) +1 - "Я люблю тебя". - "Я без ума (по уши) от тебя". - "Твех (Йух)—" (...) "Ты любовь всей моей жизни". - "Я так сильно люблю тебя". - "Я хочу провести с тобой остаток всей своей жизни". - "Д— ты хочешь переспать со мной?.." - "—To..." (...) "Сегоднявечером..?" (А /Н, опять же, как я уже говорил в конце прошлой главы, это отсылка к известному французскому припеву (около 0:50) песни "Lady Marmelade" xD)
183 Нравится 5 Отзывы 41 В сборник
Отзывы (3)