***
Солнечным летним днем семейство Блэков во всей своей величественной красоте направлялось на престижный Уимблдонский турнир. Впереди царственно вышагивали старшие представители рода — Поллукс Блэк с супругой Ирмой, за ними следовали Арктурус и Мелания, а также Регулус с Кассиопеей. Остальные младшие спокойно следовали за ними. Гарри было не по себе, от еще большего количества народу, чем на балах. — Спокойствие. Покажи себя с лучший стороны, мы тут по делу, — нисколько не успокоил его Том. — Да на нас никто и не посмотрит, — буркнул Гарри, поправляя рукава своей графитовой льняной рубашки. Это правда. Лукреция сегодня являлась центром всеобщего внимания — на ее руке красовалось помолвочное кольцо Ренфальда Мальсибера, который подошел к ним почти сразу же вместе с семьей. Главы семейств обменивались теплыми приветствиями и довольными улыбками, обсуждая предстоящее торжество. Рядом с Блэками также были сегодня Лестрейнджи. Выбравшийся на Уимблдон Арктурус II, его племянник Лорд Блэк и Лорд Лестрейндж говорили о предстоящей свадьбе Циндреллы с Матисом Лестрейнджем. Сама Циндрелла держала под руку своего избранника, изредка одаривая его равнодушными взглядами. Тот на нее даже не смотрел. Гарри, украдкой бросавший взгляды на Матиса, не понимал, как Том мог с ним спать. «Страшный же». Впрочем, Том, казалось, совершенно не замечал его волнений. Он разговаривал с Сирил и Аином. Их семьи же активно участвовали в других разговорах. Сирил изредка поглядывала на своего отца, который, плохо скрывая недовольство, слушал, что Матис, его племянник, скоро станет Лордом. В прочем, ирландские Блэки этого даже не замечали, обсуждая с матерью Сирил предстоящую в ближайшие полгода помолвку, а затем и свадьбу. — А вот и они! — Долохов и остальные наследники вынырнули из толпы. Тони, жмурясь от солнца, достал из пиджака какой-то конверт и всунул его Тому, который тут же положил его в свой карман. Растворить привычно в воздухе не мог, потому что они находились в окружении маглов. Кстати, это удивительно, как все чистокровные, поддерживающе культ чистой крови, спокойно находились среди маглов. Что ж, кажется, на этом будут сегодня строиться разговоры Тома и Гарри со всеми желающими узнать о новом движении. — О Мерлин, это она, — Розье, заметив вдалеке свою невесту, поспешил укрыться за спиной Нотта. — Пойдём быстрее, я уже устал от неё за лето. Уже через секунду, он схватил его за руку, утаскивая за собой в толпу. Гарри не преминул оценить этот забавный маневр, заставив Тома тихо хмыкнуть. Чуть поодаль показались знакомые силуэты — Америта Гринграсс в сопровождении своего жениха Малфоя из французской ветви рода. Семейство Америты о чем-то мило беседовало с Арктурусом и Меланией Блэк. Деймон уже болтал с Альфардом, не позабыв подколоть его по поводу отсутствия рядом невесты. — Эйлин вместе с отцом сейчас в Италии. «Точно, совсем же забыл спросить о Принцах», — подумал Гарри. Французских родичей сопровождал Лорд Малфой, который стоило только заметить Гарри и Тома, сразу же направился к ним, одаривая холодной полуулыбкой. — Мистер Блэк, Лорд Мракс, — произнес Малфой, кивая им. — Прекрасная погода, не находите? — он огляделся. — Да. Тепло и ни облачка, — ответил Гарри, складывая руки за спиной. — И людей много, — в тон ему ответил Том, копируя позу. Малфой хмыкнул, видя перед собой двух довольно хороших предпринимателей, которые явно не тушевались и за словом в карман не лезли. — И что же вы думаете, об этих… людях? Они коротко улыбнулись. — Полагаю, Лорд Малфой, — произнес Том, его голос звучал холодно и отстраненно, но Гарри уже чувствовал в нем победу. Он осмотрелся и обвел рукой огромное скопление маглов вокруг. — Вас интересует наше видение Статута о секретности, не так ли? Пока Том с Малфоем углубились в обсуждение тонкостей законодательства, Гарри осмотрелся. Людей и правда было много. Он невольно ловил на себе пристальные взгляды Матиса Лестрейнджа, очевидно, пронизывающие его насквозь. Нахмурившись, Гарри шагнул к Тому, встав чуть ближе, словно защищая его. Он никак не мог понять, что за странное соперничество вдруг возникло между ним и этим надменным парнем. Неужели Матис думает, что Гарри встречается с Томом? «Да ни за что». Еще интересно Гарри было то, что хоть и пришли все сюда на игру, она сама-то их вовсе не волновала. Даже не смотрели, забывшись разговорами. Гарри ощущал на себе пристальные взгляды аристократов, будто все уже знали, кто он такой и чем занимается… Но предпочел проигнорировать это, сосредоточив все свое внимание на Томе и его словах. Черт, ему же еще раз двести придется повторить то же самое, чтобы получить новых последователей… Хотелось правда отдохнуть. Неужели он не мог хоть на пару часов забыть о своих тревогах и просто наслаждаться моментом? Том, будто уловив его настроение, положил ладонь ему на спину. Гарри вздрогнул и посмотрел на него. — В порядке? Гарри просто мотнул головой. И отметил, что ни Малфоя, ни Тони уже нет рядом. — Он с нами? Том кивнул. Довольная улыбка проскользнула на его лице. — Хочет переговорить со мной до конца лета. Обещал рассказать в своих кругах. Ему нравятся наши идеи. — Ладно, а теперь расскажи мне заново, что мы думаем о маглах, — вздохнул Гарри. Они медленно двинулись вперед, обмениваясь идеями и внимательно наблюдая за происходящим вокруг. Интересно, сколько сегодня последователей они смогут привлечь?***
— Нет, стой, погоди, — Гарри с пером в руках и пятном от чернил на лице, поправил волосы, но взъерошил их еще больше. — Кто там был? — Яксли, — со вздохом повторил Том. — Повнимательнее, Гарри. — Сам щас будешь список своих Пожирателей писать, — буркнул Поттер, утирая щеку и еще сильнее размазывая пятно. Они сидели в библиотеке Слизерин Мэнора. Ремонт продолжался, но уже не так активно. После Уимблдона и десятка новых последователей, у Тома в голове появилось миллион новых идей. И теперь он собирался устроить «слет Пожирателей» — так называл это Гарри. — Они не мои, а наши. — Ой, как править ими, так мои, а как считать, то наши. Вокруг Тома кружили стопки писем от его последователей. Он хранил их на случай, если кто-то вздумает вести себя нелояльно. Надо сказать, что после Уимблдона Гарри и Том весьма хорошо зарекомендовали себя в высшем обществе. В глазах аристократов они стали авторитетными фигурами, за которыми не грех было и пойти. У одного за плечами стояли Блэки, а второй был Лордом Мракс. Том решил устроить в Слизерин Мэноре закрытый вечер для элиты. В организации мероприятия ему помогали Кассиопея, Ирма и Мелания Блэк, поскольку они лучше всех знали, как должен проходить настоящий аристократический бал. Впрочем, дамы Блэк даже не подозревали, что каждый из Пожирателей Смерти получит особое письмо с распоряжением в определенное время покинуть бал и присоединиться к закрытому собранию Лорда Мракса и Мистера Блэка. Там им предстояло принять Метку — знак их верности и преданности. Что ж, а Гарри доставалась грязная работа. В буквальном смысле. — Ты замарался, — Том неожиданно наклонился к его лицу. Холодный палец аккуратно стер чернила с его щеки. Небольшая красная искорка кольнула кожу. И вновь этот топящий взгляд из зала Еиналеж… Гарри сглотнул и, отвернувшись, продолжил писать. — Так, Яксли. А что там с Кэрроу? Они мне не нравятся. Том фыркнул.***
В канун летнего солнцестояния Слизерин Мэнор озарился сиянием многочисленных хрустальных люстр, заполняясь гомоном взволнованных голосов и шуршанием дорогих тканей. Аристократические семейства магической Британии собрались здесь на первый за долгое время прием в Мэноре Слизерина. Гарри нервно оправлял складки своего нарядного костюма, с опаской оглядывая величественный зал, заполненный представителями древнейших родов. Он чувствовал небольшую нервозность из-за предстоящего. Поэтому спокойное лицо Тома, встречающего гостей, сейчас даже бесило его. Том же, напротив, пребывал в своей стихии. Его статная, величественная фигура в безукоризненном темном, на все сто слизеринском костюме излучала уверенность и властность, привлекая восхищенные взгляды окружающих. Он двигался с поистине королевским достоинством, величественно кивая подходящим к нему гостям и обмениваясь с ними парой вежливых, но отстраненных фраз, сопровождая их изящными поклонами. К нему то и дело спешили представители древнейших аристократических родов — Лестрейнджи, Нотты, Розье, Мальсиберы — члены его Двора и их родственики, которым они непременно рассказали об идеях своего Короля. Также Малфои, Флинты и многие другие, кому довелось узнать немного о его планах. А еще те, кто не был лично знаком, но жаждал завязать тесное знакомство с этим молодым, но невероятно амбициозным человеком, чьи идеи уже будоражили умы всего британского магического общества. Впрочем, все они знали, что главный в их движении всё же Том. Гарри же его правая рука. И действительно, стоило Тому появиться в свете, как практически все присутствующие устремляли на него восхищенные и выжидательные взгляды. Казалось, в этом зале не было ни одного человека, который бы не был наслышан о возвышающемся молодом Лорде Мракс и его грандиозных планах. Одни почтительно переговаривались, обмениваясь сдержанными комплиментами в его адрес, другие же неотрывно следили за каждым его движением, ловя каждое слово, — в хорошем или плохом ключе, пока не важно. Веяло от его персоны поистине королевским величием, которым когда-то обладали Слизерины, и все присутствующие невольно ощущали притяжение его мощной харизмы и неоспоримой власти. — Привет, младший, — Тони оказался рядом с ним. Он довольно быстро слинял от родителей. — Портключ из России стоил дорого, хоть бы предупредили, я б не уезжал после Уимблдона. — Да это Том за день решил устроить, — ответил Гарри, указывая куда-то вниз. Он сам стоял на балконе второго этажа бального зала. Прибывающие в зал Пожиратели находили его взглядом, а Гарри одним лишь взглядом показывал, что в обозначенное время нужно будет идти в эту сторону. С балкона был вход в некоторые комнаты. И гостевой зал — одна из них. — Хорошо отстроились, — хмыкнул Долохов, опираясь на перила. — Мельком видел сад с окна. Гарри усмехнулся. — Это Том сажал, — тихо посмеялся он, а Тони подхватил. — Только не говори, что знаешь. — Да ты что, младший, ни за что, — шутливо пообещал Тони, рисуя крест на сердце. — Так вы тут все каникулы торчите? — Ага, устроили штаб-квартиру в библиотеке. — Собрание Короля Слизерина и его Князя, — посмеялся Долохов. Гарри возмущенно раскрыл рот. — Я же просил меня так не называть! — видя, как Тони смеется, он шлепнул его по плечу. — Все, вали отсюда, я занят. — Понял, вашество, понял, — и продолжая смеяться, он вернулся на первый этаж по белокаменной лестнице. Гарри с фырком выпрямил спину и перевел взгляд на Тома, наблюдая за его грациозными светскими манерами. Казалось, он словно рыба в воде чувствовал себя среди этих напыщенных аристократов, умело поддерживая беседу и располагая к себе окружающих. Временами Том чуть заметно поворачивал голову, ловя его взгляд, и одаривал Гарри едва уловимой довольной улыбкой. Из-за этого в груди начинало что-то сводить… — Гарри, дорогой! К нему приблизились дамы Блэк — Кассиопея, Мелания и Ирма. Их роскошные наряды сверкали драгоценными камнями, а осанистая статность каждого движения завораживала. Их дети, в не менее дорогих нарядах, сновали с отцами на первом этаже. Сегодня Блэки были в изумрудном. — Вы славно постарались, — Ирма осмотрела большой зал сверху. Всё пестрило серебром. — Моя леди, это же вы все организовали, — с улыбкой поклонился ей Гарри. — Подсказала, — поправила она, игриво дернув плечиком. — Скромница, — Мелания легко ткнула её в бок. Вскоре Леди Блэк и ее родственницы отошли от него, прогуливаясь по второму этажу и кидая взгляды с балкончиков. В течение нескольких часов он с кем только не поговорил, стоя на том самом месте. Но, к счастью, это закончилось, и они с Томом встретились внизу. Гарри остановился рядом с небольшой возвышенностью. Тони и другие члены Двора были рядом с ним. Ну может на шаг позади. На весь зал раздался звон бокала, и все смолкли, обращая свое внимание на Лорда Мракса. Том казалось лучился величием. Поднятый подбородок; небрежная, но властная поза с бокалом шампанского в руках; горящий взгляд. — Дорогие гости, — начал Том, его голос звучал уверенно и величественно. — Я рад приветствовать вас в стенах Мэнора моего славного предка, Салазара Слизерина, величайшего магического деятеля, основание Хогвартса которым является лишь малой долей его свершений. Он окинул внимательным взглядом собравшуюся здесь элиту волшебного мира, его темные глаза источали харизму и силу. — Как вам прекрасно известно, совсем недавно я сам вступил на путь Лорда, — произнес Том, его голос звучал торжественно и уверенно. — Я унаследовал древние традиции своего рода, одного из Первых Трех, чей век неминуемо близился к закату из-за неправильных, губительных решений. Он обвел собравшихся значительным, пронизывающим взглядом. В толпе кто-то хмыкнул. Все знали. — Вот к чему приводит игнорирование правил, данных нам Покровительницей. Связь уже второго рода из Первых с изначальными основами волшебства была близка к разрыву. Том выдержал выразительную паузу, позволяя каждому осознать всю трагичность сложившейся ситуации. Люди внемлили ему. — Но с моим приходом все переменилось, — продолжил он, приподнимая уголок губ. — Я, как новоявленный Лорд, стал последним лучом надежды, сохранил магическое наследие и укрепил истощенные родовые силы. Теперь род Слизерина имеет шанс восстановить былое величие и мощь, помогая роду Блэк нести на своих плечах основу магии. Том окинул собравшихся пронзительным взглядом, полным непоколебимой решимости. Гарри не смел даже обернуться, захваченный его речью. — Я не позволю, чтобы такая участь постигла еще какой-либо древний, благородный род, — произнес он убежденно. — Ибо лишь на фундаменте таких семейств, Священных Двадцати Восьми, и способен выстоять и процветать весь наш мир. Гарри понял, что перестал на какое-то мгновение дышать, слушая Тома. Было невероятно сложно усомниться в правоте его слов, когда он говорил с такой убежденностью и авторитетностью. — Надеюсь, что ни один из вас никогда не окажется в такой ситуации, а сила ваша будет всегда велика. Надеюсь на ваше благоразумие и желаю удачи. Том поднял свой бокал, призывая всех последовать его примеру. — За процветание нашего сообщества! За величие магической Британии! Гости взорвались восторженными криками и аплодисментами. Очевидно, его вдохновенная речь нашла живой отклик в их сердцах. Особенно, учитывая наличие Пожирателей. Гарри соприкоснулся бокалом с Тони, а затем сделал глоток шампанского, видя поверх стекла взгляд Тома. Они кивнули друг другу. Но в душе было что-то непонятное. Конечно, он восхищался ораторским талантом Тома, его способностью увлекать за собой людей. Но в то же время в глубине души он испытывал смутное беспокойство, предчувствуя, что грядущие перемены могут оказаться куда более кардинальными, чем можно было представить. Том, впрочем, казалось, совершенно не замечал этого. Он продолжал беседовать с приглашенными, с легкостью очаровывая всех вокруг своей интеллигентностью и обходительностью. Скоро звуки струнного квартета наполнили просторный зал, и начался танцевальный набор. Пары кружились в грациозном танце. Тяжелые бархатные шторы приглушали яркий летний свет, создавая уютную вечернюю атмосферу. Гарри наблюдал за этой картиной, завороженный ее величественной красотой. Он вспоминал, как они с Томом часами обсуждали политику и стратегию в библиотеке, и ощущал некоторое сожаление, понимая, что его друг, не обычный парень, а тот, кто все больше уходит в водоворот этих игр за власть и влияние. Он невольно вспомнил Рона. Простой парень с большой семьей, который любил квиддич и плюй-камни… «Я скучаю, дружище…» Гарри нашел в толпе Реддла. Тот закончил разговаривать с Малфоем и, кивнув, стал оглядываться. Они с Гарри встретились взглядами, и Том улыбнулся ему. Поттер видел, как он направляется к нему, но в эту же секунду перед Гарри появилась стайка молодых девушек. — Мистер Блэк, не будете ли вы так любезны пригласить меня на танец? — прощебетала одна из них, краснея до кончиков ушей. Гарри, уже успевший испытать на себе множество подобных взглядов и знаков внимания, неловко замялся, украдкой бросая взгляды на Тома и пытаясь придумать вежливый отказ. — Не сочтите за грубость, но боюсь я не могу пригласить вас на танец. К его удивлению, к нему стали подходить и родители этих юных леди, одаривая его теплыми улыбками. — Мистер Блэк, вы, должно быть, удивлены нашим интересом, — вкрадчиво произнес один из отцов. — Видите ли, мы уже давно приметили вас, наслышаны о ваших успехах и талантах. Гарри невольно напрягся, с недоумением наблюдая, как они обмениваются многозначительными взглядами. — Мы решили, что вы составили бы прекрасную пару нашей дочери, — продолжил другой из родителей. — Конечно, мы знаем, что вы были как будто занятым, поскольку видели вас танцующим на рождественском балу. Но теперь, когда мы увидели, что ваша спутница находится в компании с Аином Блэком, мы подумали, что вы, возможно, свободны. Гарри в шоке смотрел на этих благодушно улыбающихся магов, совершенно теряясь в догадках о том, как себя вести. Неужели это действительно были намеки на женитьбу?! Его лицо залилось краской, а сердце забилось где-то в горле. И в этот момент Том, словно прочитав его тревогу, бесшумно подошел к Гарри, мягко, но твердо кладя руку ему на плечо. — Прошу меня извинить, — произнес он безупречно вежливым тоном, — но мой друг занят делами, к сожалению, не оставляющими ему времени для развлечений. Аристократические родители чуть заметно растерялись, очевидно, сбитые с толку такой решительной реакцией. Однако их улыбки не померкли, лишь приобретя оттенок вежливой настороженности. — О, вот как? — протянул отец одной из девушек, оценивающе оглядывая Тома. — Что же, наверное, вы правы. Наши извинения, мистер Блэк. Мы не хотели вас отвлекать. Они поспешили откланяться, а Гарри, устало выдохнув, с благодарностью взглянул на Тома. — Спасибо, что вовремя меня спас, — пробормотал он. — Эта ситуация становилась ужасно неловкой. Том лишь коротко кивнул, окидывая его проницательным взглядом. — Пойдем, — сказал он тихо. — Кажется, настало время начать собрание. И в этот момент Гарри увидел, как один за другим люди начали тихо ускользать из зала, словно растворяясь в темных коридорах Мэнора. Гарри послушно последовал за Томом, все еще чувствуя на себе этот странный, всезнающий взгляд. Сжав руку Тома, Гарри ощутил, как внутри него нарастает тревога. Том, словно прочитав его мысли, сжал его ладонь сильнее. — Все будет хорошо, Гарри, — тихо произнес он, увлекая того вслед за исчезнувшими гостями. — Просто доверься мне. И Гарри, вздыхая, просто кивнул. Они вошли в уединенный гостевой зал, где уже ожидало их множество людей. При появлении Тома и Гарри, все присутствующие устремили на них взгляды, расступаясь в стороны. Том величественно возглавил шествие, его спина была прямой, а походка уверенной. Гарри старался держаться рядом, пытаясь сохранять такой же невозмутимый вид. Он встал рядом с Томом и посмотрел на членов Двора Короля Слизерина, они же Ближний Круг. Долохов хитро скалился. За ними располагались взрослые члены движения, Пожиратели Смерти в возрасте от восемнадцати до сорока лет. Гарри узнал среди них Малфоя, Яксли, Кэрроу, Нотта-старшего, Розье-старшего и Паркинсона. Все они серьезно взирали на Тома, ожидая его обращения. Воцарилась тишина, когда Том остановился и медленно обвел собравшихся внимательным взглядом. — Дорогие друзья, — начал он звучным, проникновенным голосом. — Вы все собрались здесь как верные соратники, готовые посвятить себя великому делу возрождения нашего общества. Он выдержал паузу, позволяя его словам произвести должное впечатление. — Наш мир медленно угасает, поглощаемый пустотой и невежеством. Магглорожденные, опираясь на несправедливые законы, пытаются навязать нам свои ценности, разрушая вековые традиции. Но мы не позволим им. Мы — хранители этих традиций, наследники великих родов, обладающие силой и могуществом. Гарри внимательно слушал его речь. — Только объединившись, мы сможем противостоять надвигающейся тьме! Только вместе мы сумеем очистить наш мир и возродить былое величие. — Мы, как представители Первых Трех Родов решили поделиться с вами своими знаниями, — вступил Гарри, складывая руки за спиной и бесстрастно оглядывая собравшихся. Том взмахнул палочкой. Перед каждым появилась уже небезызвестная книга «Зависимость Магии от Первых Трех и наоборот». Они с интересом приняли свои копии. — После прочтения вы убедитесь в правоте наших слов, которые уже слышали неоднократно. Это то, чем пренебрегал род Слизеринов, чем должен был жить род Гриффиндоров и чем живет поныне род Блэков. Наша правда. Наши правила. — Если следовать этим правилам, то магический мир достигнет величия, как и Блэки. — Иначе, падет как Слизерины. Том и Гарри посмотрели друг на друга. И Том продолжил: — Вот почему я призываю вас присоединиться к нашему движению. Стать Пожирателями Смерти, верными соратниками в этом благородном деле. В руках Тома блеснула палочка. — Примите же знак отличия. Метка станет для вас символом нашего единства, знаком вашей безоговорочной преданности. Позвольте ей запечатлеться на ваших телах, даруя вам магическую силу и власть! Гарри невольно ощутил, как по его спине пробежал холодок. Он смотрел, как один за другим члены Ближнего Круга выступали вперед, готовясь принять Метку. Больше всего его беспокоило выражение лиц этих людей — в их глазах плескалось почти благоговейное обожание. Неужели Том действительно смог завоевать их настолько?.. Нет, не Том. Они оба.