Попаданка в ВБП. Книга I

Горячая работа
R
Завершён
922
4
автор
Фэндом:
Размер:
814 страниц, 216 681 слово, 197 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
922 Нравится 2216 Отзывы 305 В сборник

Глава 144

Настройки
Примечания:
— 何が人生だ、何がハニーだ (Какая жизнь? Каким мёдом?) — не понял меня Миноура. — そんなこと気にするな (Не обращайте внимания на такие фразы) — услышала последнюю фразу По, — 彼女はロシア人だ、理解できないだろう (Она русская, вы её не поймёте.) Вот же… Зараза американская! Придумал ё-моё объяснение. По дороге изменила свою внешность: платье Лоли чёрное, перчатки длинные того же цвета, гетры, бантики на башке, два хвостика, маска на пол лица и круглые очки. А ещё катана, хотя максимум что смогу ей сделать, так это неправильно ударить какого-то человека по голове. Если меня кто-то в этом образе увидит и сфотографирует, то чувствую, что ещё очень долгое время буду с этого плеваться. Ещё и волосы сделала длинными, не смотря на два очень высоких хвоста, они доставали длиной до колен. А почему так? Будто я знаю? Подсознательно сделала так и кажется почему-то, что если изменю эту деталь, то вся маскировка полетит к чертям собачьим. А также глаза… Я четко помню, что они ярко-красного, даже в каком-то смысле кровавого цвета. Но мне в такие даже самой смотреть не хочется, отчего-то возникает какой-то не понятный страх. Уехали они не очень далеко, так что прибежала к этому месту довольно быстро, даже услышала, как Огури орёт водителю, чтобы тот опустил пистолет: — 最初から勝てなかったんだ! (С самого начала он не мог победить!) Вдох. Выдох. Сдох… Что-то в последнее время я слишком много бегаю к мужикам, а должно быть всё совершенно наоборот. Когда вообще докатилась до жизни такой? — 銃口を向けられれば 言い訳は通用しない) 出て行け… 室内を汚したくない (Под дулом пистолета никакие отговорки уже не помогут. Вылезай… Не хочу испачкать салон.) — 銃って面白いね。 (Пистолет — такая интересная штука.) — усмехнулся Рампо, — なぜか手にするとみんなバカになる。ごめんなさい (Почему-то все, кому только стоит взять его в руки, становятся идиотами. Прости уж.) Тут я постучалась в окно, за которым сидел Огури: — Нихао, — сказала единственное слово, которое знаю на китайском, насколько помню и вообще если не ошибаюсь, хотя чувствую, что с языком пролетела. Этот преступник моментально побелел, а Рампо продолжил: — 実は、この状況は全て私の目標だった (Вообще вся эта ситуация с самого начала была моей целью.) — 武器を捨てろ! (Бросайте оружие!) — крикнул то ли спецназ, то ли вообще военная полиция. Как они вообще так бесшумно подобрались сюда? Миноура открыл дверь автомобиля и сказал: — 世界最大の犯罪者は不名誉にも敗北した。塀の中では、自分の過ちを反省する時間があるだろう。逮捕する (Величайший преступник этого мира потерпел бесславное поражение. За решеткой у вас будет время поразмышлять над своими ошибками. Вы арестованы.) — やってみろ (Ну попробуй) — усмехнулся водитель, — 私はロシア大使館の外交官です。この車は大使館の所有物で、日本の警察の管轄ではありません。あなた方に逮捕する権利はありません (Я — штатный дипломат российского посольства. Этот автомобиль, являющийся собственностью посольства, не попадает под юрисдикцию полиции Японии. Вы не имеете права на наш арест.) Если все были в шоке, то я знающий человек, поэтому просто стала немного выпендриваться: — Оооооо, — только и протянула, открывая ту дверь, которая была ко мне ближайшей, — Раз вы являетесь штатным дипломатом российского посольства, то это значит, что вы прекрасно умеете говорить на родном мне языке и мы с вами спокойно можем поговорить. Хоть я и являюсь гражданкой Казахстана, — надеюсь, что тут не ошибаюсь, — Но после развала Советского Союза мы с вами можно считать братья и сёстры друг другу. Да и я являюсь по национальности русской. — Что вам надо? — фыркнул он на чистом русском, — Вы всё равно не имеете право на наш арест. — Поправочка, мы не имеем права на твой арест и задержку этого автомобиля и это чистая правда, а вот Муситаро Огури ты ничего такого обещать не можешь, даже если он находится под защитой российского посольства, а если быть ещё точнее то Фёдора Михайловича, нашего общего друга. Огури является эспером и поэтому для него, как и для остальных людей со сверхспособностями, все правила видоизменены. Тем более до этого он находился под арестом в особом отделе по делам одаренных, тем паче не имеет права на выезд из страны, а также не имеет права на то, чтобы хоть как-то контактировать с иностранными посольствами, — и нагло улыбнулась. Первый раз в своей жизни забираю у Рампо славу, сохраняя при этом и его, и мои нервные клетки. Тут я не блефую, это одной из самых интересных правил, которые запомнила, когда проходила экзамен на становления дипломатом: — 以上のことを踏まえると、小栗虫太郎はこれ以上あなたと付き合うことはできません。 (И исходя из всего выше перечисленного, Муситаро Огури не может с вами ехать дальше.) — схватила его и начала вытаскивать из автомобиля, но он так начал сопротивляться, будто я его до этого несколько месяцев держала в плену и теперь хочу посадить его обратно, — いいか、このままだと安吾に電話するよ。(Слушай, продолжишь в том же духе, и я Анго позову.) — 刑務所には行かないよ。 (Я не пойду в тюрьму.) — そこに座らないために犯罪を犯す必要はなかった、バカ (Чтобы там не сидеть, не нужно было совершать преступления, идиот) — затем зыркнула на водителя, — おもちゃを私に向けるのはやめてください。まだ起訴されていません。もし逆の場合は、日本の警察もあなたを拘束する権利があるでしょう。 (Хватит уже на меня свою игрушку направлять, она все равно не заряжена, ведь если бы было наоборот, то японская полиция имела бы право и тебя задержать.) — огляделась, — 誰かが犯罪者を見つけて正しい省庁に連れ戻すのを手伝ってくれませんか? (Может мне кто-нибудь поможет достать преступника и отвести его обратно в нужное министерство?) — 仕事で長い間会っていなかったので、驚きました (Мы вас давно на рабочем месте не видели, вот и удивились) — сказал один из ментов и помог мне достать его. — もう『七人目』には囚われない (Я не собираюсь опять в плен к «седьмым») — фыркнул Огури. — はい、私たちは奉仕の7人ではなく、6人にすぎません (Да мы не семерки, а лишь шестерки министерства) — повторила его тон я, — そして、覚えておいてください、不服従の一歩が左か右に行ったら、乱歩さんと私はこれらすべての議論を公衆に伝えます。信じない人もいるかもしれませんが、大多数は正しい方向に進み、それからあなたの友人の意見も信じないでしょう。小説は地獄のゴミ捨て場に飛ぶだろう。 (И запомни, один шаг влево или вправо от неповиновения, и мы с Рампо-саном расскажем все эти доводы общественности. Кто-то может и не поверит в это, а вот большинство будут копать в правильном направлении и тогда уже роман твоего друга полетит в помойки.) — и опять нагло улыбнулась. — 分かった、諦める (Хорошо, сдаюсь) — быстро же он это сделал. — 乱歩さん (Рампо-сан) — обратилась я к своему коллеге, — 私は彼を省庁に連れて行きます (Я отвезу его в министерство) — хоть раз пошарюсь там при свете, — あなたは代理店に行ってください、私は後でそこに行きます。 (А вы идите в агентство, позже туда подъеду.) — 大丈夫 (Хорошо) Едем мы, едем. И тут резко машина затормозила. — そこにはたくさんの人がいます (Что-то там толпа народу) — сказал полицейский, который водитель, — 何の事件だろう (Интересно, какое происшествие) Блиииииииин… Лучше бы не ехала с ними, сейчас потрачу свои нервов гораздо больше, чем если вы вообще не вляпалась ни во что и смотрела со стороны. — Убийство, — прошептала я и стала невидимой…
Примечания:
922 Нравится 2216 Отзывы 305 В сборник
Отзывы (14)