Попаданка в ВБП. Книга I

Горячая работа
R
Завершён
922
4
автор
Фэндом:
Размер:
814 страниц, 216 681 слово, 197 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
922 Нравится 2216 Отзывы 305 В сборник

Глава 145

Настройки
Примечания:
— あなたはどこにいってしまったのですか? (Ты куда делась?) — моментально спросил Огури. — 生きたい (Я жить хочу) — сразу ответила ему. — 何? (Чего?) — 私はこの殺人を防ぐことができません。 (Вот это убийство предотвратить я не в силах.) — 最強の殺し屋と最高の労働者の一人が、ある種の殺人を防ぐことはできない? (Один из сильнейших киллеров самый лучший работник не может предотвратить какое-то убийство?) — 望むなら、不幸な出来事を自分でカバーすることもできます… (Если хочешь, то можешь собой закрыть несчастного…) — 何? (Чего?) — 何かあった? (Что-то случилось?) — спросил наш водитель у подбежавшего к нему «коллеги». Тут же только я пока что знаю, что там не японец, а украинец. — 殺人 (Убийство) — ого, а у него акцента нет. Просто у меня он есть, не смотря на то, что тут три месяца нахожусь… Он же полгода в правительстве работал до… А как та их миссия называлась? Короче, Коля тут уже находится месяцев пять и в игре японцев явно лидирует. Как бы молодец, но жаль, что не на нашей стороне. — そして被害者は誰ですか? (И кто пострадавший?) Блин, а что это я в машине сидела разговаривала, пока этот к нам подбегал? Надо было вылазить, а потом всех по возможности вытаскивать и делать невидимыми… Сейчас уже поздно думать, есть ли у них тепловизоры или нет. Надо было выйти из автомобили и потому уже драпать, думая при этом. — あなた (Ты) — Ты, — последнее уже ответила я, но очень тихо, чтобы меня вообще не заметили, иначе тоже, как свидетеля уберут. Погодите, а для чего вообще это тут нужно было? Огури же всё равно сидел бы в тюрьме… Своеобразный знак начала действий? Показать, что «сообщество убийц» начинают свои действия? Насколько помню, мы самая последняя жертва, а точнее Вооруженное Детективное Агентство. Раздался звук выстрела. То ли крик, то ли стон от страха застрял в горле. Знаете, когда в первый раз смотрела, как убивают человека, а тогда было даже целых два трупа, Нобуко Сасаки и Тагучи Рокузо, было не так страшно смотреть. Может это потому что тогда ещё не проснулась? А была ли у меня возможность спасти мальчишку, он же молодым погиб? Надо было ему может как-то бронежилет впихнуть? Что это я все свои грехи перед смертью вспоминаю? Кровища брызнула так, что попала и на меня, и на Муситаро, по глазам которого можно было понять, что он вообще в полном шоке от происходящего. В ту же секунду поняла из-за чего в прошлый раз также страшно не было, там так кровь не брызгала, да и убийца не находился в непосредственной близости от меня. Аккуратно опустила взгляд вниз, на мне уже ничего не было видно, способность всё убрала. Но тогда если он присмотрится к спинке дивана, то прекрасно различит не заляпанное очертание человеческого тела и поймет, что тут находится ещё кто-то, а в нашем случае это я. Также медленно, будто боялась вызвать ярость у волка, перевела взгляд вправо, на окно. Этот держался за шляпу, а по плечам было видно, что он посмеивается. — ははは、ははは! それでは、最初の質問です! (Ха-ха-ха-ха-ха! Итак, первый вопрос!) — в одно мгновение буквально Гоголь сбросил с себя маскировку и начал представление, — 私は誰?! (Кто же я?!) — Николай, — прошептала на ухо Огури. — ニコライ (Николаи) Блин, надеюсь, он не посчитает за оскорбление, что его имя тут не правильно произнесли. — 何? (Что?) — он выгнул бровь, — どっちのニコライ? (Какой Николаи?) — Васильевич, — ещё раз провернула такой трюк. — ヴァシレヴィッチ… (Василевичи…) — Огури, понимаю, что ты сейчас волнуешься, но давай-ка не зли его, пожалуйста. — えっ?私の名前はゴーゴリ?!そうです! (Что? Моё имя — Гоголь?! Правильно!) А что он сейчас вертится? — あなたは間違ったことを言っています (Ты не правильно подсказываешь) — шикнул на меня Муситаро, пока пародия на великого писателя прикидывалась каруселькой. — Николай Васильевич Гоголь. 彼は自分の姓を教えました、バカ。 (Он тебе фамилию назвал, дубина.) — 次の質問です! なぜここに来たのですか? ヒント — クリア! おっと、正解を口走ってしまった! (Тогда следующий вопрос! Зачем я сюда пришёл? Подсказка — зачистка! Ой, я сболтнул правильный ответ!) — меня бы кто так научил эмоции менять, было бы вообще супер. — 掃除? (Зачистка?) — переспросил его Огури. — そうだ。今後の計画を知る者を排除するのが私の仕事だ (Верно. Моя работа заключается в ликвидации тех, кто знает о наших дальнейших планах) — блин, я под эту категорию попадаю, меня тоже можно по сути убрать, — だから、全部話しました。それにしても、質問は退屈すぎます。 (Вот я и рассказал всё. Всё же вопросы — это слишком скучно.) — 「私たち」? それはあなたとドストエフスキーのことです… («Наши»? Значит ты и Достоевский…) — その通り… (Именно…) — дальше я не слушала, а пока Гоголь трындел, схватила Муситаро за руки, чтобы он не трогал рацию, не хватало нам тут ещё выстрелов. — ちょっと待って (Погоди) — прошипела ему на ухо, — そうでないと、彼らは私たちも排除してしまうでしょう。 (Иначе тут устранять ещё и нас будут.) — あなたが知っている? (Ты знаешь?) — Ага… — そして、ここにはもう一人いますよね? (А тут ещё кто-то есть, да?) — обратил на нас внимание Коля. Ну да, сейчас то заметно, что за рукава пиджака его кто-то держат. Допрыгался кролик…
Примечания:
922 Нравится 2216 Отзывы 305 В сборник
Отзывы (11)