ID работы: 13416632

Сёстры

Джен
Перевод
G
В процессе
4
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Мини, написано 9 страниц, 2 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
4 Нравится 4 Отзывы 1 В сборник Скачать

Глава 2

Настройки текста
      — Даки, что-то случилось? — всполошилась миссис Пловчиха, устроившись рядом с детёнышами. Она не спускала глаз с дочери, которая держалась на расстоянии от остальных. — Ты едва притронулась к водной зелени... А мне не хочется, чтобы ты пришла голодной к мистеру Толстоносу.       — Ага! — игриво чирикнул один из братьев. — Урчание твоего пузика сорвёт весь урок! — пошутил он, и вместе с ним захихикали прочие отпрыски.       — Дети, пожалуйста, — успокоила их миссис Пловчиха. — Ты плохо себя чувствуешь, Даки?       Даки посмотрела на водную зелень, лежащую перед ней, вздохнула и подняла глаза:       — Я в порядке, мама... только не очень хочу есть.       Миссис Пловчиха озабоченно наморщила лоб, мельком взглянула на Яркий Круг и вздохнула.       — Что ж... если проголодаешься... скажи мистеру Толстоносу. Я уверена, он сумеет что-нибудь найти, — произнесла она и встала. — Тебе и Спайку нужно поспешить, если хотите успеть на занятие вовремя.       — Хорошо, мама, — вздохнула Даки и поднялась. Развернувшись, она начала брести в сторону тропы, ведущей к поляне мистера Толстоноса.       — Пошли, Спайк.       Наблюдая за уходящей сестрой, Спайк одним большим куском проглотил остаток её водной зелени и неспеша зашагал следом.       Живот маленькой пловчихи был безусловно пуст, но вот разум — переполнен. Она не могла выкинуть из головы недавние сны, воспоминания о которых приносили чувства и счастья, и грусти. Наверное, она заболела.       Вскоре выйдя на нужную дорожку, Даки в очередной раз вздохнула. Спайк поднял голову и произнёс несколько искажённых, неразборчивых слов, которые, казалось, могла понять лишь Даки.       — Нет, я не расстроилась, что ты съел мою порцию, — ответила Даки и ласково ему улыбнулась. — Просто чувствую себя странно... вот здесь... — сказала она, приложив лапку к животу. В этот момент она вдруг вспомнила подобный случай, произошедший в последнее Холодное Время, когда она испытывала неприязнь к Спайку с Типпи и училась у Сэры сердиться. Пожалуй, трёхрогая смогла бы объяснить, что происходит!       — Здорóво, Даки! — окликнул её знакомый голос, выдергивая из размышлений. Она подняла глаза и увидела компанию своих друзей, направляющихся вниз по тропе. У каждого была маленькая вещь: у одного на спине, у второго — в клюве, другие несли в лапках.       — О, привет, Литтлфут, — поздоровалась Даки, натянув улыбку, — а также Петри, Чомпер, Руби и Сэра. Доброе утро!       — Угу, конечно, — с сарказмом проворчала трёхрогая.       — Что-то не так, Сэра? — задрав голову, осведомилась Даки.       — Разве не ясно? — рявкнула та, ясная в своём угрюмом настроении. — Сегодня день «Покажи да Расскажи»!       — «Покажи да Расскажи»? — переспросила Даки, удивлённо заморгав от такого открытия. После снов прошедшей ночью она напрочь забыла об этом!       — Ну да! — вклинился в разговор Чомпер. — Мой первый день «Покажи да Расскажи»! Я принёс зуб, — сообщил он, держа в когтистой лапе один из своих зубов, затем наклонился к Даки и прошептал. — Выпал прошлой ночью.       — Я принёс красную древесную звезду с испытания длинношеего, — добавил Литтлфут.       — Моя взять обнимательную палочку, — проклекотал Петри.       — А я собрала немного сладких пузырьков, чтобы разделить их с вами и мистером Толстоносом! — хихикнула Руби.       Все они выглядели очень воодушевлёнными, но отчего Сэра была настолько сердитой? Даки снова обратила внимание на трёхрогую.       — Так почему ты злишься, Сэра? — осведомилась она.       — Потому что кто-то стащил блестящий камень, который я хотела сегодня принести! — Сэра гневно топнула ногой. — Но не только его, они украли все блестящие камни Трии... И отгадайте, кого обвинили в пропаже?       — Хмм... о-о, Тришу? — предположил Петри и заработал от Сэры новый яростный фырк, который испугал его настолько, что летун спрятался за Литтлфутом.       — Меня! Папа думает, что я каким-то образом не справилась с охраной! — пробурчала она, затем с грустным видом вздохнула. — И он прав... Трия доверила мне блестящий камень, чтобы я принесла его со дня «Расскажи да Покажи» в целости и сохранности... но почему-то я закончила тем, что позволила похитить все её камни...       — Не расстраивайся, Сэра, — Даки погладила трёхрогую.       — Да! Ты их не крала, следовательно, не ты их украла! — подытожила Руби.       — Угу... скажи это моему папе, — пожалела Сэра.       Литтлфут нахмурился, глядя на подавленное настроение Сэры, потом моргнул и посмотрел на Даки и Спайка:       — Даки! Спайк! Возьмите, что собирались принести на урок, и быстро! Мистер Толстонос скоро будет ждать.       Даки охнула, моргнула, отметив, что сказал Литтлфут.       — О, да-да-да! Сейчас возьмём, — она резво обернулась и побежала. — Давай, Спайк! Поспешим!       Спайк закряхтел и направился за сестрой, как она, кинулся к своему месту в гнезде. Даки знала, что именно принесёт, когда подходила к особенному бревну, где бережно хранилась не менее особенная раковина. Маленькая пловчиха извлекла её на свет, взглянула на блестящую, лоснящуюся поверхность, прижала к себе и хихикнула.       — Она идеально подойдёт для «Покажи да Расскажи»! — просияла Даки, развернувшись, она увидела Спайка, катившего своё любимое колючее семечко, которое участвовало во множестве их игр.       — Колючее семечко? То, что надо, Спайк! — рассмеялась Даки, пробегая мимо брата. — Давай поспешим, пока урок не начался.       Литтлфут улыбнулся, наблюдая, как Даки вприпрыжку поднимается по холму в сопровождении Спайка. Она тяжело дышала, подбежав к Литтлфуту, но не отставала. Выглядела маленькая пловчиха взволнованной как никогда прежде.       — Теперь я готова! — усмехнулась она. — Давайте искать мистера Толстоноса!

***

      — И тогда я выяснил, что у Острозубых есть ценная способность: они могут отращивать все свои зубы снова и снова, — скалился Чомпер, держа зуб. — После этого я стал терять больше зубов, — он указывал на каждый клык, пока говорил. — Лишился этого... и потом этого, и этого, и этого, и этого...       — Прошу... давай уже дальше, — пробурчала Сэра себе под нос, но достаточно громко, чтобы её услышала Даки.       Та скользнула чуть ближе к трёхрогой и тихонечко кашлянула. Сэра молчала. Даки вновь кашлянула и наконец зашептала:       — Эм... Сэра? Могу я задать тебе вопрос?       — Уф... да, безусловно, отлично, какой угодно, — повернулась к ней Сэра. — Сомневаюсь, что Чомпер вскоре закончит подсчитывать зубы.       — М-м... помнишь, ты учила меня злиться? Ну... теперь я чувствую что-то другое...       Сэра повела бровью:       — О, и что же?       — Ну... оно похоже, очень, да-да-да... но оно другое, — сказала Даки, положив лапку на живот.       — Так, и?       — Ну... это происходит, когда я вспоминаю кого-то... иногда я чувствую радость... иногда — грусть, а порой и то, и другое приходит одновременно... Это плохо?       — Что ж, я... — начала было Сэра, но её прервало покашливание мистера Толстоноса, останавливающее Чомпера.       — Хорошо, Чомпер, хорошо, — сказал он со смехом. — У тебя много зубов, бесспорно... Но, возможно, было бы лучше, пропусти ты подсчёт всех утерянных зубов.       — Ой, верно, простите, — нервно подхватил Чомпер, — ...потеряв свой первый зуб, я выяснил, что не стоит спешить с выводами... лишь то, что что-то выглядит плохо, не значит, что оно такое и есть... и сейчас, когда я теряю зуб, я уже не боюсь!       — Это чудесно, Чомпер! — похлопала Руби.       — Так держать! — подбодрил его Литтлфут.       — Безусловно! Ты многому научился, проходя через подобные трудности, и потому должен гордиться, — кивнул мистер Толстонос, присоединяясь к пожеланиям Руби и Литтлфута. — За все годы скитаний по этой земле я бы никогда не подумал, что смогу изучить работу Острозубых зубов... Это поистине увлекательно!       — Благодарю вас, сэр, — кивнул Чомпер, заняв своё место возле Спайка.       — Теперь... посмотрим... чья очередь? — мистер Толстонос оглядел учеников. — Литтлфут... Руби... Петри... Чомпер... Сэра ничего не взяла...       Последняя заворчала.       — А, Даки! Сейчас твоя очередь, — опустив взгляд на пловчиху, улыбнулся мистер Толстонос. — Подойди и покажи всем, что ты принесла.       — О, да-да-да, иду, — Даки встала, подобрала и перенесла ракушку в центр, держа её так, чтобы видел каждый. Группа пришла в восторг перед блестящей диковинкой, вогнав Даки в краску от волнения.       — Это самая прелестная ракушка, которую я когда-либо видел! — заявил Чомпер.       — Да, это самая прелестная ракушка, которую видела и я, — рассмеялась Руби. — А ракушек я видела видимо-невидимо!       — И впрямь... весьма милая вещица, не так ли? — улыбнулся мистер Толстонос. — Почему бы не рассказать чуток о ней, Даки?       Она опустила ракушку, взглянула на своё отражение в её поверхности и вновь улыбнулась:       — Хорошо... это очень-очень особенная ракушка, которую я получила ещё до того, как пришла в Великую Долину. Мама сберегла её для меня во время путешествия. Да-да-да!       — Откуда она у тебя? — спросил Литтлфут.       — От моей няни, Лилы, — сказала Даки. — Она следила за мной, моими братьями и сёстрами, пока мама уходила на поиски еды. Она была очень доброй... очень, очень!       — И где она теперь? — осведомилась Сэра. — Я ни разу не видела няню с твоей семьёй!       — Я... Я-я не знаю... — улыбка Даки медленно угасла. — Я... не помню... в голове всё расплывается... — проговорила она, — словно небесный пух! Это трудно объяснить.       Пока маленькая пловчиха рассказывала свою историю, мистер Толстонос слегка нахмурился, наблюдая за растущей печалью, которая никогда не покидала её мордочку. Он моргнул, заговорил, стремясь поддержать её весёлое расположение духа:       — Какой особый урок ты извлекла, сохранив эту особенную ракушку, Даки? В чём заключается её важность для тебя?       — Что ж... — Даки на мгновение задумалась, затем посмотрела на раковину и заглянула в свои воспоминания. — Я узнала... что если иногда кто-то и уходит... то он всегда будет с тобой... где-то внутри.       Её слова оказались близки почти для всех слушателей, поскольку каждый из них угрюмо кивнул, соглашаясь.       — Эх, да, тут ты определённо права, Даки, — подхватил мистер Толстонос. — Порой те, кого мы любим, больше не с нами... однако они всегда будут где-то глубоко внутри.       Он поднял взгляд на облака, проплывающие над головой, словно вспоминая кого-то. Тогда у него возникла идея.       — О, Даки! Не окажешь мне услугу? — вопросил он. — Положи свою особенную ракушку прямо сюда, на этот камень... Я хочу кое-что вам показать, — сказал он, сорвался с места и повёл группу к находящимся поблизости дереву и валуну.       Даки подобрала раковину и, проследовав за мистером Толстоносом, разместила её на камне, посмотрела на учителя в ожидании дальнейших указаний.       — Теперь... лишь под правильным углом, — бормотал он себе под нос, глядя на древесную крону, — я смогу... — он хмыкнул, встал на задние ноги и проделал прореху в листвяном навесе, направив свет вниз, на раковину. Попав на неё, лучи разбились и отразились на земле чудесными, мерцающими красками. Несколько пятнышек попали на детей, которые ахнули от изумления и неожиданности.       — Глядите! — вскрикнул в страхе Петри. — Милые искорки спрыгнуть прямо с ракушки! — его глаза расширились, увидев сияющие отсветы на Сэре. — И они прилипнуть к Сэре! А-а-а! — заверещал он и скрылся за Литтлфутом.       — Ух ты! — поразился Литтлфут и рассмеялся. — Потрясающий трюк, мистер Толстонос!       — Блёстки с ракушки перепрыгнули на нас и теперь мы такие же блестящие! — прыснула Руби, глядя на блики.       — Интересно, на что похож их вкус?       — Как красиво, — прошептала Даки, наблюдая, как её друзья играют с отсветами. Она повернула голову и посмотрела на учителя. — Спасибо, мистер Толстонос.       — Твоя ракушка и вправду особенная, Даки, — ответил он с мягкой улыбкой. — Почти такая же, как ты.       Даки хихикнула и поскакала вниз, чтобы поиграть с друзьями, но их прервал резкий испуганный вздох. Он вырвался у Петри, который, нервно размахивая крыльями, двигался спиной к группе.       — Петри? — осведомился Литтлфут.       — Ох... что теперь стряслось? — проворчала Сэра.       — Моя обнимательная палочка... Она пропасть! — заорал он и прижался к шее Литтлфута.       — Это абсурд, — сказал мистер Толстонос. — Ты уверен, что оставил её там, Петри?       Вытянув шею, Руби оглядела участок, где ранее сидела группа, и охнула:       — Его обнимательной палочки нет... как и моих сладких пузырьков!       Хорошенько осмотревшись, Литтлфут задохнулся:       — М-моя древесная звезда исчезла!       — И мой зуб! — воскликнул Чомпер.       — О, нет... всё пропало! — простонала Даки и, взяв ракушку, пошла за остальными обратно к месту урока. — Что могло случиться с вашими вещами?       — Хах, я знала! — произнесла Сэра, топнув ногой. — Знала, что кто-то украл все камни Трии!       Группа обернулась и посмотрела на неё.       — А сейчас они украли и ваши драгоценности! — она фыркнула, сощурила глаза. — Я пойду и сообщу отцу!
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.