ID работы: 13510226

Элементарно, Шерлок!

Джен
G
Завершён
14
автор
Размер:
14 страниц, 6 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
14 Нравится 14 Отзывы 3 В сборник Скачать

VI. Лучше

Настройки текста

«Ваша жизнь принадлежит не вам, — сказал мой друг. — Не поднимайте на нее руку» («Квартирантка под вуалью», цикл «Архив Шерлока Холмса». Перевод Е. Дунаевской)

      — «Лишить себя жизни». Неверное выражение — не себя, а кого-то. Жалеть о ней будете не вы. Ваша смерть это всегда испытание для других. Ваша жизнь вам не принадлежит — не покушайтесь на нее.       — А я думала, вы не такой.       — Что? А какой я?       — Лучше.       — Кого?..       — Любого.       После возвращения из «Шеррингфорда» проходит месяц, прежде чем Шерлок возвращается к этому разговору. Удивительно — именно его сестра сказала ему, что он лучше, чем она предполагала. Раньше такого ему никто не говорил. Раньше он обычно выслушивал от других, какой он заносчивый, грубый и невыносимый, и только его родная сестра сказала ему, что в действительности он лучше их всех. Лучше любого другого.       Любопытно, что поводом к этому послужили его слова, его реакция на смерть Мэри. Но этого и следовало ожидать, ведь так он ее и воспринимал. Они с Джоном лишились Мэри и всей той жизни, что она могла бы прожить вместе с ними. После ее ухода образовалась пустота, заполнить которую никому не было под силу. После ее смерти началось их испытание, и пока рано было говорить о том, насколько хорошо они с ним справляются.       Поэтому Шерлок решил сосредоточиться на другом. Раз уж после всего пережитого он получил второй шанс, он не станет тратить время впустую и сконцентрируется на том, что должно бы было попасть в поле его зрения уже давно, не будь он таким эгоистичным идиотом. Последует собственному совету и обратит внимание на тех, кому принадлежала его жизнь. На тех, кем он непозволительно пренебрегал все это время.       Такси останавливается у большого особняка. Шерлок расплачивается, выходит из машины, но медлит, не желая сразу же идти к парадной двери. В глубине души он не совсем уверен в том, что собирается сделать. Конечно, ведь подобное ему в новинку. Впрочем, после того как он узнал о существовании своей младшей сестры, вся его жизнь словно развернулась на триста шестьдесят градусов, так что удивляться было нечему. Все теперь для него будет новым. Если, конечно, он к этому не привыкнет.       Шерлок усмехается собственной мысли. Плотнее кутаясь в пальто (вовсе не по причине холода), он подходит к двери и нажимает на кнопку звонка.       Майкрофт открывает ему сам. Шерлока это тревожит, и от нахлынувшего чувства вины он слегка краснеет. Ведь это они с Джоном тогда придумали тот дерзкий план вывода из строя охраны его старшего брата. Но почему Майкрофт не восстановил прежние системы контроля? Это было странно.       — Шерлок, — кажется, он ничуть не удивлен тем, что видит его. В темных глазах нет эмоций, одна усталость. — Проходи.       Младший брат заходит в просторный холл и снова чувствует неприятный укол воспоминаний. Все-таки тот план по запугиванию Майкрофта был слишком жестоким. Теперь он это понимает.       Молча старший Холмс проводит его в гостиную и знаком приглашает сесть. Шерлок снимает пальто и шарф и устраивается в одном из массивных кожаных кресел.       — Выпьешь чего-нибудь? — вежливым, но безучастным тоном интересуется Майкрофт. Шерлок качает головой, и брат садится в кресло напротив.       — Чем могу быть полезен? — в голосе по-прежнему нет никаких интонаций. Шерлок смотрит на Майкрофта, и впервые взгляд столь отчетливо выделяет их сходства. Младший брат видит себя — те же заостренные черты лица, те же внимательные глаза, пусть и другого цвета, та же тонкая линия сжатых губ. Но вместе с этим он замечает и другое. Неестественная бледность — даже для Холмса это чересчур. Ставшая второй кожей усталость. И слишком механические движения, доведенные до автоматизма. Конечно, Майкрофт всегда был очень сдержанным и скупым на эмоции, но это было уже слишком. Шерлоку хватает пары секунд, чтобы понять: после «Шеррингфорда» Майкрофт потерял волю к жизни. Его больше ничего здесь не держит.       — Я хотел извиниться, — тихо говорит Шерлок. Вызванная увиденным тревога сжимает его сердце, но ему удается ее контролировать. — За то, что целился в тебя тогда. Прости.       Майкрофт делает небрежное движение рукой, но это не выглядит естественным.       — Нечего прощать. Тебя вынудили.       — Но я мог раньше изменить правила игры, — возражает Шерлок. — Я просто слишком медленно соображал. Опять.       Этот комментарий вызывает у Майкрофта сухой смешок.       — Как мы выяснили, быстрота выведения логических умозаключений вовсе не является величайшей добродетелью. Несмотря на то, что в детстве ты решал ребусы медленнее всех, ты все равно всегда был лучшим из нас, Шерлок. И это никак не было связано с дедукцией.       Он качает головой, но возражать не торопится. Только когда Майкрофт полагает, что его слова поставили точку в этом обмене мнениями, Шерлок негромко заговаривает:       — Майкрофт, я только что обрел сестру. Я не собираюсь вслед за этим терять брата.       Он слегка вздрагивает, но внешне кажется не впечатленным.       — Что за мелодраматичные глупости, Шерлок. Ты меня не потеряешь.       — Изволь напомнить, дорогой брат, что в последнее время я стал экспертом по внутреннему миру Холмсов, так что твои попытки списать все на мою интеллектуальную недоразвитость ни к чему не приведут. Ты не сможешь меня обмануть, я хорошо знаю симптомы. Так что, пожалуйста, оставь эту мещанскую хандру — она порочит наше доброе имя.       — Доброе? — желчно повторяет Майкрофт. — И с каких это пор оно стало добрым?       — С тех пор, как ты его носишь, так что уже довольно долго, — бесстрастно парирует Шерлок. Майкрофт ничего не отвечает, и он понимает, что ироничную словесную пикировку лучше не продолжать. Несколько секунд он выжидает, а потом, вздохнув, говорит:       — Майкрофт, что бы тогда ни сказала мама, она была кругом не права. Ты принял трудное решение, но на твоем месте никто не справился бы лучше. И сейчас я прошу тебя разделить эту ответственность со мной. Я еще раз повторяю: я не намерен тебя терять и не позволю тебе сидеть здесь и заниматься бесполезным самоуничижением. Ты нужен мне, Майкрофт. Как был нужен всегда.       Этих слов внезапно становится слишком много, и он встает и берет свое пальто, чтобы сразу же уйти. Пока этого достаточно — им обоим нужно время. А в будущем, кто знает — возможно, они смогут поговорить подольше. Сегодня же Шерлок, надев пальто, ограничивается просьбой:       — И еще кое-что — хотел спросить, не можешь ли ты отправить кого-нибудь на квартиру к Молли Хупер? Кажется, в прошлый раз эти умельцы переусердствовали и перекрутили отопление, так что теперь она жутко мерзнет. Конечно, она слишком стесняется попросить кого-нибудь это исправить, но мы же не можем допустить, чтобы она погибла от холода.       Майкрофт чуть выпрямляется в кресле. Шерлок не видит его лица, но его голос звучит почти обычно.       — Конечно, Шерлок. Я сам за всем прослежу.       — Спасибо, — как можно беспечнее благодарит детектив. — Увидимся.       Он возвращается на вечернюю улицу, и, когда он поднимает руку, чтобы подозвать такси, в его голове вновь звучит голос его младшей сестры:       «Вы не такой, мистер Холмс. Вы… лучше».
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.