Кулинарная книга Джека

G
В процессе
3171
16
автор
Размер:
планируется Макси, написана 1 061 страница, 382 377 слов, 210 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
3171 Нравится 2039 Отзывы 1161 В сборник

Часть 154

Настройки
— Что у тебя произошло? — спросил Аластор, сделав большой глоток виски и удовлетворённо кивнув. Он любил качественный алкоголь, а в магическом мире у него появилась возможность пить самый лучший. — Рита вернулась, — ответил Джек, прожевав кусочек тыквенной лепёшки. — И? — вопросительно приподняв брови, произнёс Аластор после долгой паузы, поняв, что не дождётся продолжения без наводящих вопросов. — Она поймала тебя с другой бабой, которую ты не успел спрятать в шкафу? Или ты разучился доставлять удовольствие женщине из-за долгого перерыва и слишком тесного общения с правой рукой? — Придурок, — усмехнулся Джек, почувствовав, как на душе стало легче от привычных подколов друга. А потом, став серьёзным, добавил: — Мы расстались. — Кто кого кинул? — небрежно поинтересовался Аластор, не выглядя расстроенным. — Это было взаимным решением. Она не хочет выходить за меня замуж, а я не готов бояться за неё всю жизнь. — Ты знал, с кем связываешься. Если бы хотел домохозяйку, то выбрал бы какую-нибудь тихую мышку, которая будет выполнять все твои пожелания и ходить по струнке. И вообще, с каких это пор в твоей голове появилась идея о браке? Разве мы с тобой не одинокие волки, которые думают только о жратве и работе? — усмехнулся Аластор, отсалютовав бокалом. — Я… Она стала дорога мне. — Ну и зачем тогда расставаться? Чем тебя не устраивает «гостевая» любовница? — Наверное, я повзрослел… — Ты постарел и начал дурить, — махнул рукой Аластор, чуть не расплескав виски. — Не будь занудой, Джекки, женщины этого не любят. Где твоё легкомысленное отношение к романтике? Куда ты дел моего стойкого друга? Джек рассмеялся, слушая его, но не чувствуя настоящего веселья. Впервые в жизни он захотел остепениться, стать семейным человеком, но его чувства отвергли. Это было обидно и невольно пробуждало воспоминания о том, как он сам всеми способами избегал женщин, которые имели на него серьёзные планы. — Так что сказала Рита? Ты ей надоел? — спросил Аластор, когда они выпили ещё по порции алкоголя. — Она посоветовала мне не привязываться к ней. Объяснила, что не сможет дать мне то, чего я хочу. — Понятно. Она — одинокий мустанг, которого хрен загонишь в стойло. Альфард будет расстроен. — Это тревожит меня меньше всего, — поморщился Джек, разливая по бокалам виски. — В общем, меня бросили, поэтому давай напьёмся, как положено. Тем более что завтра у меня выходной. Можно спокойно страдать и мучиться похмельем. Аластор не стал возражать, только велел домовику подать сытную закуску. Следующие пару часов друзья провели за столом, вспоминая прошлое и строя планы на будущее. Незаметно они оба забыли о причине, по которой собрались, и почувствовали прилив хорошего настроения под воздействием алкоголя. Неизвестно, кто первым предложил совершить прогулку, но Джек был удивлён, когда пришёл в себя в знакомом пабе. Здесь обычно собирались завсегдатаи лондонского магического гетто, принадлежащие к более состоятельной части сообщества. Атмосфера в зале была приятной, мебель — чистой, а еда — свежей. Однако внутренний оценщик Джека определил, что у подаваемых блюд невысокая магическая калорийность, так как она была приготовлена неправильно. Возможно, кто-то случайно испортил качественные ингредиенты, не зная, как извлечь из них максимум пользы. — Вам что-то не нравится, мистер Ли? — спросил официант, заметив, что тот пристально смотрит на жареное мясо, которое ел клиент за соседним столом. — Могу я поговорить с вашим поваром? — хмуро взглянул на него Джек. — У вас есть какие-то претензии? — занервничал официант, покосившись на Аластора, который насмешливо протянул: — Кажется, сейчас мы увидим разборку в стиле «адского шефа». — Мне просто надо кое-что ему сказать, — ответил Джек и поднялся из-за стола. — Могу я зайти на вашу кухню? — Вообще-то так не принято, — попробовал было возразить официант, но замолчал, увидев разрешающий знак, который подал ему бармен. — Прошу вас, мистер Ли, следуйте за мной. Я провожу вас. Вскоре Джек оказался в просторном помещении, где стояли большие плиты и печь. На сковородках шкворчало мясо, на противнях остывали пироги, а в кастрюле побулькивала ароматная похлёбка. Пара домовиков и пожилой волшебник в синих форменных костюмах удивлённо уставились на него, замерев на своих местах. — Кхм, — откашлялся официант и представил присутствующих: — Мистер Ли, это наш повар — Абрахам Ллойд и его помощники. А это владелец «Чайного пакетика», мистер Джонатан Ли. — Вам не понравились блюда? — с тревогой спросил Ллойд. — Нет. Точнее, я ещё не ел, просто хотел поговорить с вами, — начал объяснять Джек. — Дело в том, что продукты, из которых вы готовите, обладают… магической силой, которая становится ниже при несоответствующей обработке… Все работники кухни внимательно слушали его. Если что-то было непонятно, они задавали уточняющие вопросы. Затем повар проводил гостя в кладовку и получил ещё несколько ценных советов о том, как правильно хранить ингредиенты. Он даже начал делать записи в блокноте, чтобы ничего не забыть. Когда Джек вернулся в зал, то увидел знакомого человека, вошедшего в паб. Флетчер поздоровался с ним и, заметив Аластора, вежливо добавил: — Не буду мешать вашему разговору. — Присоединяйся к нам, — махнул рукой тот, приглашая его к столу. — Мы здесь не по делу, а чтобы напиться. — Это неудобно… — попытался было отказаться Флетчер, но Джек заверил его: — Мы будем рады вашей компании. Они заказали бутылку виски и три кружки пива, а большую порцию закусок им подарили от заведения в благодарность за «лекцию». Копчёные колбаски, ломтики сочного окорока, картофель фри, жареные сырные палочки, луковые кольца и гренки из чёрного хлеба, посыпанные крупными кристалликами соли, испускали аппетитные запахи и были приготовлены с учётом советов Джека. — Есть и от тебя какая-то польза! — с довольным видом произнёс Аластор, сдув пенную шапку с пива. — Надо брать тебя с собой почаще, глядишь, сэкономим кучу денег. — Еда в этом пабе неплохая, но теперь она стала лучше, — одобрительно кивнул Флетчер, с хрустом прожевав гренку. — Это заведение принадлежит семье Робардсов с самого основания. И за последние пару веков здесь почти ничего не изменилось. Джек с любопытством посмотрел на него, отметив, что местные волшебники разительно отличаются от героев «поттерианы». Однако он знал о людях из массовки только по фильмам, которые не показывали их характеры и прошлое. Создатель детской сказки не углублялась в их истинную сущность, ведь никого не интересовали безликие NPC. Например, Флетчер был известен как вор и неприятная личность, и мало кто мог сказать о нём что-то хорошее. Но в этой реальности он предстал как человек, который помогал выживать беднякам из трущоб и продолжал дело своих предков — руководил фондом взаимопомощи, не ожидая ничего взамен. Ян, Агнес и другие официанты, живущие в лондонском магическом гетто, рассказывали о Флетчере много хорошего. По их словам выходило, что он был эффективным организатором, который предпочитал оставаться в тени и вёл себя очень скромно, но при этом не стеснялся просить помощи для своих подопечных. Джек помнил, что это именно Флетчер позаботился о сиротах, которых отправили жить в «Солнышко». Он собрал им скромное приданое и даже немного денег, хотя другие волшебники обычно не хотели заниматься этой проблемой, которая существовала уже много лет и упорно игнорировалась правительством. — Как идут дела в «гильдии нищих»? — спросил Аластор после того, как они обсудили свежие сплетни. — Решаем вопросы по мере их возникновения, — спокойно ответил Флетчер. — Не скажу, что мы процветаем, но жизнь всегда была сложной. — Сколько сирот остаются на улицах? — взглянул на него Джек. — Сейчас не так много, как раньше. Тех, кто больше всех нуждался в помощи, мы отправили в ваш приют, — сказал Флетчер. — Какая-то часть ушла к Вальпургиевым рыцарям. Но кое-кто решил ничего не менять. Никто не хочет оказаться в долгу перед «тёмными», хотя и обитатели трущоб не похожи на магловских ангелов. — Через несколько месяцев могут возникнуть проблемы с Запретным лесом, — предупредил Аластор. Он знал, что многие волшебники, не имеющие стабильного заработка, занимаются охотой и собирают ингредиенты в магических зонах. — Мы слышали об этом, — помрачнел Флетчер. — Некоторые люди сталкивались с чем-то странным, когда углублялись в чащу. Говорят, что животные выглядят иначе, чем прежде. И магия там беснуется, словно перед пробуждением стихийного источника. — Никто не пострадал? — спросил Джек. — Как же без этого, — поморщившись, ответил Флетчер. — Мы уже привыкли получать травмы во время работы. Нас больше тревожит то, что вчера двое сборщиков не вернулись домой. — Их искали? — нахмурился Аластор. — Кто бы это сделал и как? Запретный лес — одна сплошная аномалия. — Флетчер выпил виски и, закусив колбаской, добавил: — На его территории полно мест, где не работают почти никакие чары. — Можно попросить помощи у кентавров, — предложил Джек, задумчиво почесав щёку. — Они умеют читать следы. — Думаете, они выслушают нас? — с недоверием взглянул на него Флетчер. — Ну, попытка — не пытка, — пожал плечами Джек. — Давайте просто спросим их, а если нам откажут, то будем решать, что делать дальше. Они обсудили сложившуюся ситуацию, прекрасно понимая, что если не будут действовать, пропавшие могут погибнуть в лесу. Властям было не до жителей трущоб, и даже если бы родственники подали официальное заявление, вряд ли авроры стали бы искать их в лесу. Джек никогда не бывал в поселении кентавров, но Флетчер и Аластор знали туда дорогу. Неизвестно, какие отношения связывали их с жителями этого места, но они без проблем добрались до деревянного забора, за которым стояли высокие одноэтажные дома с крышами из еловых веток. Два кентавра, как это принято у них, почти без одежды, направили стрелы на незваных гостей, однако, узнав их, быстро опустили луки. В Запретном лесу было намного холоднее, чем в Лондоне, но они, казалось, не боялись этого и щеголяли голыми торсами. Тот, что был выше ростом, спросил почти вежливо: — Что привело вас на нашу землю? Услышав такую формулировку от существ, которые, по меркам волшебников, были привезены в магическую Британию из Греции совсем недавно, Джек не смог сдержать усмешки. Он ответил: — Нам нужна помощь ваших следопытов. Вчера в лесу потерялись два волшебника. — Может быть, они просто решили задержаться? — спросил второй кентавр, громко всхрапнув. Несмотря на небольшой рост, он вёл себя более агрессивно, чем его напарник, и, казалось, был готов в любой момент напасть на людей. — Позовите Магориана! — уверенно произнёс Аластор. Он не собирался тратить время на переговоры с теми, кто не принимал решений в племени. Кентавры переглянулись, но не стали спорить. Один из них скрылся за воротами и вскоре вернулся вместе с двумя сородичами. Джек узнал их по прошлой встрече: вожака и блондинистого предсказателя, который в каноне «поттерианы» был изгнан из стада за то, что согласился работать в Хогвартсе, или за другие прегрешения. — Вы знаете, где пропали ваши люди? — после обмена приветствиями и короткого обсуждения спросил Магориан. — Они должны были собирать травы на Лунном озере, — ответил Флетчер, который успел протрезветь от холода. — Эниан, вчерашний патруль заметил что-нибудь подозрительное? — обратился Магориан к высокому охраннику. — Нет, — покачал головой тот. — Вы пойдёте с нами или подождёте известий? — спросил Магориан у волшебников. — С вами, — решил Флетчер. — Возможно, нашим людям понадобится помощь или срочная эвакуация.
Примечания:
3171 Нравится 2039 Отзывы 1161 В сборник
Отзывы (9)