Кулинарная книга Джека

G
В процессе
3171
16
автор
Размер:
планируется Макси, написана 1 061 страница, 382 377 слов, 210 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
3171 Нравится 2039 Отзывы 1161 В сборник

Часть 157

Настройки
Карлус Поттер почти завершил строительство портальной сети, которая охватила весь остров, принадлежащий семье Ли. Каменные врата были установлены в ключевых точках: у подножия горы, на её вершине, рядом с местом обитания мантикор и динозавров, на самом живописном пляже и в других значимых локациях. Эта транспортная система была очень удобна для выбора места назначения. Она работала по принципу волшебной двери «Чайного пакетика»: достаточно было направить колесо управления в нужный сектор, и через мгновение пассажиры могли пройти через порталы, имея при себе грузы любого размера. — Такое ощущение, что мы не были здесь несколько лет, — задумчиво сказал Стив. — Настоящая фантастика! — восхищённо воскликнул Баки, когда они оказались на площадке, рядом с которой стоял небольшой одноэтажный дом из серого камня. — Это что, хижина для туристов? — Ага, рядом с каждым порталом установили перевалочную базу, — кивнул Джек. Волки неторопливо двинулись вперёд, принюхиваясь к воздуху. Время от времени они оглядывались на людей, которые, весело переговариваясь, последовали за ними. Никто не испытывал усталости или одышки, ведь все находились в отличной физической форме. Суперсолдаты были невероятно сильны благодаря сыворотке, но всё равно не пренебрегали регулярными тренировками. Когда они жили в Хогсмиде, то каждое утро начинали с зарядки и пробежки в компании Брока, Джека и нескольких местных подростков, которые оценили преимущества спорта. Два-три раза в неделю в тире, который находился в глубине сада и был скрыт от посторонних глаз, проходили занятия только для своих. Обычно Баки предоставлял новейшее оружие, и они вместе изучали его, а затем практиковались в стрельбе по неподвижным и движущимся мишеням. Спаррингам также уделялось особое внимание, и бойцы отрабатывали различные приёмы с использованием магии. Наблюдать за тем, как волшебники сражаются против суперсолдат, было очень увлекательно. Обычно финал был непредсказуем, ведь с каждым днём все набирались опыта и становились сильнее. Вот и сейчас обычная пробежка превратилась в увлекательную тренировку. Брок и Джек бросали заклинания в Стива и Баки, а те ловко уворачивались и отвечали контратаками. Удивительно, но никто не чувствовал усталости после утомительного боя с акромантулами и бессонной ночи. На этом волшебном острове, кажется, каждый обрёл второе дыхание. Даже воздух здесь был наполнен силой и поднимал настроение. Ветер доносил ароматы моря, свежести и полевых цветов, листва на деревьях приятно шелестела, а птицы выводили свои мелодичные трели. — Слушай, тут и правда, как в раю! — восторженно сказал Баки, когда они добрались до водопада, падающего со скалы в каменную чашу почти идеально круглой формы. — Заповедник дикой природы, — поправил его Стив и вдруг замер, увидев стаю, выступившую из тени деревьев. — Какие они огромные! — прошептал он удивлённо, словно забыв о сопровождающих волках, которые тоже отличались крупными размерами. — Настоящие лесные духи! — поддержал Баки и, покосившись на Джека, с уважением в голосе произнёс: — Какой же ты у нас хозяйственный, босс. Взял и упёр такое чудо. — Они сами, я ничего не знаю, — усмехнулся тот и пошёл к альфе, который сел на землю и ждал его, как воспитанный пёс. — Только не говорите, что они понимают друг друга, — слабым голосом произнёс Стив, увидев, как Джек остановился напротив огромного волка и поздоровался с ним, а тот кивнул в ответ. — Вопрос о Красной Шапочке становится всё актуальнее, — пробормотал Баки, заставив Брока насмешливо фыркнуть. — Что? — Из-за этой глупой девчонки люди убили магическое существо, — противным голосом ответил тот. — Волк же съел бабушку и её, — попробовал было возразить Баки, но Брок строго сказал: — Бабок и девчонок много, а говорящий волк — один! Пока они шутливо пререкались, Джек с помощью наводящих вопросов сумел немного разобраться в проблеме стаи и крикнул: — Эй вы, гринписовцы, пойдёте со мной в пещеру? — Тянет нас сегодня в эти богом излюбленные места, — проворчал Стив, однако первым направился к нему. — Что случилось? — Волки нашли что-то странное, — сказал Джек. — Надо глянуть, а то можно потратить весь день, задавая им наводящие вопросы. Жалко, что нет артефакта, который может переводить речь животных на человеческие языки, — вздохнул он, вспомнив мультфильм про одинокого желчного старика Карла и жизнерадостного мальчишку-бойскаута Рассела. — Можно озадачить этой проблемой мастера Карлуса и Пита, — предложил Брок. — Уверен, они что-нибудь придумают, если будут сотрудничать со стаей. Альфа, неторопливо бежавший впереди, оглянулся и кивнул, показывая, что он тоже заинтригован. Стив и Баки, не удержавшись от возгласа восторга, ускорили шаг. Однако прежде чем они успели задать ему свои вопросы, их взору предстали несколько волков, сидевших у входа в пещеру. — Видимо, здесь, — сказал Джек, остановившись. — Я тоже пойду, — заявил Брок, перехватив его взгляд. — Брат, даже не начинай! Если бы тут было опасно, нас бы предупредили. Альфа снова кивнул и первым исчез в узком проходе, ведущем вглубь горы. Волки-охранники остались снаружи, не выказывая беспокойства. — Кажется, мелкий прав. Тут всё чисто, — заметил Баки и, хлопнув Брока по плечу, скользнул в расселину. Вслед за ним направился Стив, бросив взгляд на Джека, который, вздохнув, произнёс: — Трое против одного. Сговорились, черти. Коридор, ведущий в пещеру, был достаточно просторным и высоким, чтобы по нему могли легко ходить даже крупные и широкоплечие мужчины. На стенах и потолке росли необычные лилово-серебристые мхи, которые мягко сияли в темноте, создавая приятный свет для путешественников. Путь был долгим, занял почти полтора часа. Однако воздух оставался свежим, и лёгкий ветерок обдувал лицо. Только когда они наконец оказались на месте, Джек понял, почему так легко дышится — они вышли на поверхность и оказались на большой поляне, окружённой почти отвесными скалами. — Стойте! — вдруг закричал Брок, схватив за руки Стива и Баки. — Что случилось? — одновременно спросили они, с тревогой осматриваясь. — Это… Не наступайте на траву! — взволнованно произнёс Брок и опустился на колени, стоя на границе между каменистой тропой и поляной. Что-то бормоча себе под нос, он чуть ли не обнюхал какой-то кустик с голубоватыми цветами, а потом с восторгом сказал: — Это «лира эльфов»! Считается, что она давно исчезла. В последний раз её обнаружили где-то на Борнео пару веков назад. А это «кровавый плющ» — тоже очень редкий! Одна унция сушёного корня стоит пять тысяч галеонов. А тут… — Так, мы поняли. Здесь деньги растут прямо под ногами, — остановил его Джек. — Нет, это другое! — воскликнул Брок. — Дело не в цене, а в ценности этих растений! Некоторые просто невозможно купить. Зельевары отдадут всё, что угодно, чтобы получить, например, вот этот «живой камень». — Слушай, мне кажется, или тут на самом деле собраны растения из разных уголков света? — спросил Баки, присев на корточки. — Вот эта хрень похожа на маленький кактус, а эта — на… как его… Типа мха, который мы видели в Сибири. Стив, как он назывался? — Не помню, — ответил тот, покачав головой, и тоже опустился на землю. — Тот шаман рассказывал, что эти травки очень сложно найти. За ними отправляются опытные сборщики, их экспедиции длятся месяцами. Альфа внимательно прислушивался к разговору людей, а затем издал короткий рык, словно призывая их к действию. Брок, взглянув на него, вздохнул и осторожно сделал шаг, стараясь не наступить на ценные растения. Он что-то тихо бормотал, глядя себе под ноги, а потом достал из браслета метлу, сел на неё и медленно закружил над поляной. — Интересно, добрались ли сюда невыразимцы? — задумчиво спросил Джек. Альфа, словно отвечая ему, заворчал и мотнул головой. — Кажется, он говорит, что этого не было, — предположил Стив. — И ему явно не по вкусу, чтобы сюда приходили посторонние, — добавил Баки, внимательно наблюдая за волком. Они провели более часа на прекрасной поляне, а затем вернулись к подножию горы. Когда они вышли из прохода, то увидели, что к волкам-охранникам присоединились остальные члены стаи и василиск, который лениво лежал в небольшом озере. Из-за этого вода затопила каменистый берег и траву. — Не понял, что за собрание? — удивился Джек, заметив маленьких волчат. — Вы что, жить тут собрались? Альфа коротко рыкнул и кивнул, а потом повернул морду в сторону расселины. — Кажется, им здесь понравилось больше, чем в том месте, куда мы их поселили вначале, — предположил Брок. — Или они собираются защищать поляну, — задумчиво добавил Стив. Альфа снова кивнул, и на его морде появилось довольное выражение, как у человека, который наконец-то добился понимания от неразумного ребёнка. Это было настолько забавно, что люди не смогли сдержать смех. — Хорошо, тогда я закрою доступ посторонним к этому выходу и огражу территорию, чтобы никто не забрёл сюда случайно, — решил Джек. Брок подошёл к волкам и начал что-то им объяснять, активно жестикулируя. Однако те делали вид, что не понимают его, а некоторые даже демонстративно легли на землю и закрыли глаза, словно уснули. — Кажется, на их мордах написано «отказ от сотрудничества», — прошептал Стив, едва сдерживая смех. — Бездушные создания, — с улыбкой согласился Баки. — А ведь всё, что нужно сделать, — это позволить Броку откачать у них ведро крови и побрить некоторых налысо. — В честь чего веселье? — спросил Джек, прервав общение с альфой. — Мелкий хочет поиграть в Айболита, а стая против, — фыркнув, ответил Баки. — Он до сих пор носится с идеей приготовить какое-нибудь зелье с их ингредиентами, — вздохнув, сказал Джек. — Вот же неугомонный пацан. Как будто ему не хватает учёбы и обычной работы. Всё надеется изобрести что-нибудь интересное. Услышав его слова, альфа глухо зарычал. Волки, которые до этого притворялись спящими и глухими, сразу же насторожили уши. Они перестроились, встав вокруг Брока, и покорно опустили головы, словно принимая неизбежное. — Эй, мелкий, тебе дали «добро»! — весело крикнул Баки. — Помощь нужна? — спросил Стив. — Да! — радостно ответил Брок, достав из браслета походную аптечку. В небольшом кожаном кофре с расширенным пространством находились флаконы с зельями, бинты, инструменты и колбы. Джек внимательно следил за тем, чтобы его непоседливый юный исследователь всегда имел при себе всё необходимое для оказания первой медицинской помощи. Вскоре у водопада закипела работа. Стив с помощью шприцов брал кровь у волков, Баки аккуратно подстригал им когти, а Брок срезал кусочки шерсти. Один только Джек бездельничал, забравшись в воду, и, удобно расположившись на хвосте василиска, жевал корнуэльский пирожок, который достал из своего НЗ. Как выяснилось, звери, живущие на волшебном острове, обладали сложными характерами. Они были доброжелательны к людям, которые приходили вместе с хозяевами этой земли, но настороженно относились к незнакомцам. Невыразимцы же внушали им недоверие, и они старались держаться от них подальше. Хотя парселтанг был довольно скудным языком, василиск сумел рассказать о том, сколько труда приложили «серые двуногие», чтобы понаблюдать за птицами и животными. Джек только посмеивался, слушая его и представляя, как невыразимцы скитались по острову в поисках неуловимых обитателей. — Так вот почему Риддл выглядел так странно, когда я спросил его, как проходят исследования, — усмехнувшись, сказал он, поглаживая грубую чешую василиска. — Эти люди не такие, они неправильные, — прошипел тот, довольно «улыбаясь». — Они шумные. От них пахнет жадностью. — Так вы запугивали их? — поинтересовался Джек. — Мы играли, — ответил василиск, пошевелившись, отчего вода всколыхнулась, чуть не задев недовольно заворчавших волков. — Глупые мохнатые псы, — прошипел он ехидно и ударил хвостом, обрызгивая стаю. — Не обижай их, они хорошие, — сказал Джек, но получил в ответ насмешливое: — Они бестолковые. Отрастили столько лап, нет чтобы ползать, как я!
Примечания:
3171 Нравится 2039 Отзывы 1161 В сборник
Отзывы (9)