Часть 169
17 июля 2025 г., 07:00
Ян был в смятении после разговора с Карлусом и Дореей. За свою недолгую жизнь он привык к тому, что незнакомые люди часто проявляют жестокость по отношению к обитателям трущоб, и не ожидал от них ничего хорошего. Поэтому внезапная щедрость непризнанных родственников насторожила его.
Добравшись до дома, он упал на кровать и закрыл глаза, пытаясь проанализировать прошедшую встречу. Как ни странно, он не почувствовал от Поттеров никаких негативных эмоций — только искреннюю заботу и лёгкое любопытство, словно они на самом деле хотели помочь ему, не имея дурных намерений.
Но, несмотря на это, Ян не собирался так просто идти на сближение, ведь, как известно, за чужую доброту иногда приходится платить слишком высокую цену. Он нёс ответственность за младших сестёр, поэтому не имел права на ошибку в таком важном вопросе, как их общее благополучие.
Репутация Карлуса была почти идеальной. Британские волшебники восхищались его мастерством в изготовлении артефактов и уважали за достойное поведение. Кроме того, он помогал обитателям трущоб: жертвовал деньги в фонд взаимопомощи Флетчера и доставлял в Лютный еду и одежду.
Его жена была из рода Блэков и, вероятно, единственная, кто поддерживал с Альфардом тёплые родственные отношения. Она часто навещала его, словно не замечая окружавшей нищеты, и вела себя так естественно, будто приходила не в магическое гетто, а в богатый особняк аристократа.
Карлус никогда не разделял взглядов своих кузенов и всегда занимал нейтральную позицию в спорных вопросах. Никто не слышал, чтобы он пользовался привилегиями Хардвина или участвовал в сомнительных сделках с Линфредом. Однако в трудные времена он всегда приходил им на помощь, не жалея денег.
Но оказалось, что даже у него есть предел терпения. В Лютном ходили слухи, что Карлус перестал общаться с Юфимией после отъезда Джеймса за границу. Он не объяснял посторонним причину своего поступка, но многие предполагали, что это связано со смертью Флимонта.
После встречи с родственниками Флетчер попросил Яна задержаться и предупредил, чтобы тот держался подальше от «мачехи». Он прямо сказал:
— Эта женщина опаснее твоего отца. Она как змея, затаившаяся в траве. Ты даже не представляешь, насколько безжалостными бывают обманутые жёны, разочаровавшиеся в своих мужьях.
— Миссис Поттер поклялась, что больше не будет привлекать меня к своим делам, напомнил Ян. — Наши пути не пересекаются.
— Это не значит, что она о тебе забыла, — усмехнулся Флетчер. — К тому же, если она узнает о той вещи, то может пойти на всё, чтобы вернуть её своему сыну.
Ян невольно вздрогнул, вспоминая холодный взгляд Юфимии, который она бросила на него перед уходом с поминок. Даже не обладая даром эмпатии, любой человек мог почувствовать её ненависть и стремление уничтожить конкурента, который представлял опасность для Джеймса.
— Хорошенько обдумай предложение Карлуса, — посоветовал Флетчер. — Вам с девочками пригодятся такие союзники.
— Спасибо, старший, я так и сделаю, — поклонился Ян и ушёл, чувствуя растерянность. Он, конечно же, не собирался игнорировать слова человека, который заботился о них все эти годы. Если бы не его помощь, неизвестно, смогли бы они выжить в трущобах, как и другие бездомные.
Флетчера порой называли главой гильдии нищих, и в этом не было ничего оскорбительного. Ведь всем известно, что при должной мотивации даже «отбросы» способны на удивительные поступки. Особенно если у них есть необычные силы, которые они развивают, не имея для этого ни образования, ни ресурсов.
Резкий стук в окно прервал размышления Яна. Он поднялся с кровати и нахмурился, увидев крупную хищную птицу, сидящую на подоконнике. К её лапке был прикреплён зачарованный металлический тубус с вытесненным гербом международной почтовой службы. Внутри него нашлись письмо и маленький бумажный свёрток.
Ян открыл конверт, достал два листа, очевидно вырванных из магловской тетради, и прочитал первую строчку, написанную немного неряшливым почерком: «Привет, старший брат! Это я, Джеймс. Я знаю, что ты не признаёшь нашего родства, но всё же надеюсь, что ты не выбросишь мой подарок».
В пакете оказались четыре пары варежек разных цветов и размеров. Ян с недоумением рассмотрел рисунки на них: самые большие были украшены вывязанными оленями, средние — какими-то красногрудыми птичками, а самые маленькие — снежинками и перламутровыми бусинами. Он продолжил читать: «Я приехал в этот город, не надеясь ни на что хорошее… »
Расставшись с Сибилл, Джеймс отправился на железнодорожный вокзал. Его ожидала следующая поездка на поезде. На этот раз он не встретил знакомых, да и соседи оказались молчаливыми людьми, поэтому у него появилась возможность спокойно отдохнуть и даже подремать под перестук колёс.
Штутгарт встретил его тёплой погодой, лёгким дождём и двойной радугой, которая показалась ему добрым предзнаменованием. Когда он выходил из вагона, то увидел невысокого мужчину с табличкой «Д. Поттер», который внимательно вглядывался в лица пассажиров.
— Здравствуйте, — поздоровался Джеймс, подойдя к нему.
— Вы мистер Поттер? — спросил мужчина и, получив утвердительный ответ, представился: — Меня зовут Гилберт Джонс. Я куратор новобранцев из команды «Штутгартские коршуны».
— Знакомство с вами большая честь для меня, сэр, — поклонился Джеймс. Он переписывался с этим человеком, когда обсуждал условия вступления в команду.
— Как вы добрались?
— Прекрасно.
Они не спеша вышли из здания вокзала, тихо переговариваясь и обходя неторопливых пассажиров со множеством чемоданов и сумок. Джеймс с любопытством осматривался по сторонам, прислушиваясь к разговорам прохожих. Он понимал немецкий язык, но некоторые слова были ему незнакомы.
Гилберт подошёл к автомобилю, припаркованному у тротуара, и, открыв дверь, сказал:
— До базы ехать около часа. Она находится за городом в магической локации Штутгарта.
— Можно ли добраться туда общественным транспортом? — спросил Джеймс, устраиваясь на пассажирском сиденье.
— Да, неподалёку есть автобусная остановка. Если соберётесь в магловский город, узнайте расписание, — ответил Гилберт, запуская двигатель. — Вы можете обращаться с вопросами или ко мне, или к товарищам по команде.
— Они не рассердятся, если я их побеспокою?
— У нас очень дружный коллектив. Старшие помогают младшим.
Джеймс с облегчением перевёл дух. Он уже подписал контракт и не мог расторгнуть его, не выплатив неустойку, поэтому искренне надеялся, что этот год пройдёт без особых трудностей. Конечно, существовала вероятность, что куратор просто пытается его успокоить перед встречей с членами команды.
Автомобиль влился в общий поток машин, и Гилберт начал рассказывать о достопримечательностях, которые есть в городе и окрестностях. Джеймсу было интересно узнать о музеях, замках и парках, но больше всего его интересовал магический посёлок, построенный около века назад.
Вскоре они выбрались за пределы города и свернули с главной трассы на дорогу, казалось бы, ведущую в чистое поле.
— Сюда не могут попасть обычные люди? — спросил Джеймс.
— Они видят здесь заброшенную ферму или ещё что-нибудь неинтересное, — ответил Гилберт. — Отвлекающие чары, как в вашем Хогвартсе.
Автомобиль проехал мимо большого камня на обочине дороги, и воздух словно наполнился лёгкой дымкой. Мгновение спустя перед глазами предстали белые дома, окружённые цветущими деревьями. Вода в озере сверкала, отражая чистое голубое небо без единого облачка.
— Здесь всегда тепло, дневная температура не опускается ниже двадцати градусов по Цельсию, — пояснил Гилберт. — Раньше эта локация принадлежала старинному магическому роду, но сто двадцать лет назад его последний представитель передал её в дар нашей общине, завещав построить здесь посёлок для волшебников.
— Какой щедрый господин.
— Я бы так не сказал, — усмехнулся Гилберт. — Этот человек сделал много плохого в жизни: устранил конкурентов на наследство, убил двух жён и единственного сына, потому что считал их недостойными своей милости.
Джеймс невольно подумал, что его собственный отец оказался намного добрее, чем этот неизвестный богач. Он хотя бы оставил его и мать в живых, а ведь мог принести их в жертву, чтобы усилить родовой алтарь.
— А вот и место, где вы будете жить, — произнёс Гилберт, когда автомобиль подъехал к двухэтажному зданию рядом с квиддичным стадионом.
— Здесь красиво, — сказал Джеймс, выбравшись из салона и оглядевшись по сторонам.
— Да, администрация поселения строго следит за порядком и состоянием домов.
В уютном холле их встретил комендант — пожилой седовласый мужчина в синей форме. Он вручил Джеймсу браслет, который служил ключом от его комнаты, а также небольшую брошюру с правилами поведения в общежитии и списком контактных лиц, и предупредил:
— После отбоя двери закрываются до шести часов утра. Если вы опоздаете, то получите штрафные баллы, за которые начисляются наказания.
— Благодарю вас, — кивнул Джеймс и пошёл на второй этаж, оставив старших мужчин обсуждать какие-то деловые вопросы.
Он поселился в чистой и светлой спальне, окна которой выходили на юг. Мебель была не новой, но в хорошем состоянии, а постельные принадлежности — накрахмаленными и выглаженными. Ванная комната и туалет были общими для всего крыла, но там было достаточно кабинок, чтобы жильцы не стояли в очереди.
Столовая находилась в соседнем здании и работала круглосуточно. Квиддич — это непредсказуемый вид спорта, игры могли закончиться как за несколько минут, так и продолжаться часами, а то и сутками. Поэтому у спортсменов была возможность перекусить в любое удобное время.
За ужином Джеймс познакомился со своими новыми товарищами по команде, поедая вкусные гламорганские колбаски. В двух составах было четырнадцать человек, поэтому он быстро запомнил всех. К счастью, Гилберт не обманул его — коллектив оказался очень дружелюбным. И основные, и запасные игроки с лёгкостью общались и шутили, разговаривая на нескольких языках.
Тренировки оказались более интенсивными, чем в Хогвартсе. Тренер не только уделял внимание практическим занятиям, но и активно занимался теорией. Два раза в неделю спортсмены превращались в студентов и слушали лекции по истории квиддича и своей команды, а также знакомились с самыми интересными играми прошлого.
Через месяц Джеймс наконец-то получил свой первый выходной и отправился в Штутгарт в компании нескольких новых друзей. Они с удовольствием показали ему недорогие магазины, замечательные пабы и бары, а также другие интересные места, где можно приятно провести время: прогуляться или повеселиться.
Зайдя в одну из лавок, Джеймс увидел красивые вязаные вещи и купил матери ажурную шаль. А потом его взгляд остановился на витрине с варежками, и он вдруг подумал, что неплохо было бы сделать подарки семье своего брата. Пусть тот и не признавал их родство, но ведь от него этого и не требовалось — связь могла быть односторонней.
***
Ян с любопытством рассматривал варежки, испытывая смешанные чувства. Джеймс, хотя и был немного наивным, настойчивым и даже глупым, вызывал у него симпатию своей искренностью. Сложно было испытывать к нему ненависть или презрение, ведь в целом он не был виноват в том, что сделал его отец.
Так ничего и не решив, Ян спрятал подарки в свой браслет и отправился в приют за младшими сестрёнками. До окончания занятий оставалось несколько минут, и он провёл их, разговаривая с Артуром Уизли, который пришёл, чтобы забрать свою дочь Джинни.
Когда раздался звонок, в коридор выбежали довольные дети. Лиззи и Лайла, увидев брата, бросились к нему, как будто после долгого расставания.
— Вы хорошо учились? — строго спросил Ян. Однако в его глазах светилась улыбка, а взгляд был тёплым.
— Да! Мы получили солнышки за домашние задания! — гордо ответила Лайла, указав на маленький значок, приколотый к воротнику рубашки. — Это значит, что мы молодцы!
— Мисс Уиллис, здравствуйте, — вежливо произнёс Ян, увидев воспитательницу. Та кивнула ему и повела детей на игровую площадку.
— Ты должен нас похвалить, — сказала Лайла, дёрнув его за рукав.
— Вы умницы! — рассмеялся Ян и взял их за руки. — За это вы получите подарки от одного человека.
— Это твой друг? — с любопытством спросила Лиззи.
— Нет, — покачал головой Ян. — Он странный, но, кажется, с ним можно общаться.
Примечания:
Гламорганские колбаски (рецепт от миссис Патмор, «Аббатство Даунтон»)
¾ чашки свежих хлебных крошек (можно пополам от белого и серого хлеба)
около чашки тертого сыра Кайрфилли (или чеддер, или любого другого)
1 лук-порей, мелко нарезанный
1 ст. ложка листьев петрушки, нарезанной
¼ чайной ложки горчичного порошка
1 яйцо
1 яйцо, разделенное на белок и желток
до ¼ чашки молока
соль и свежемолотый перец
½ чашки пшеничной муки
1 ст. ложка растительного масла
1 ст. ложка сливочного масла
Смешать хлебные крошки, сыр, лук-порей, петрушку, горчицу, соль и перец в большой миске. Добавить одно яйцо и яичный желток от второго яйца, понемногу влить молоко и тщательно перемешать.
Разделить смесь на 8 частей и из каждой сформировать колбаски, длиной около 10 см, раскатывая их между ладоней. Взбить белок до пены. Перелить в плоскую тарелку. Обмакнуть каждую сосиску в белок, а потом обвалять в муке.
Разогреть в сковороде растительное масло, добавить в него сливочное и растопить.
Выложить в сковороду колбаски и обжарить на среднем огне со всех сторон в течение 8 минут. Слишком долго жарить не надо, чтобы сыр не вытек. Подавать можно как горячими, так и холодными.