Кулинарная книга Джека

G
В процессе
3169
16
автор
Размер:
планируется Макси, написано 1 056 страниц, 380 407 слов, 209 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
3169 Нравится 2025 Отзывы 1158 В сборник

Часть 175

Настройки
— Спасибо, — с улыбкой поблагодарила Петуния. — Вы не представляете, под каким давлением я нахожусь. Мама только и мечтает о том, как выдаст меня замуж, а потом придёт очередь Лили. Мне просто нужно немного свободы и покоя, чтобы не сойти с ума от разговоров о женихах и свадьбах. — Не волнуйся, всё наладится, — ответил Джек. — Вдруг твоя судьба уже приготовила для тебя приятный сюрприз. — Я в это не верю, — отмахнулась Петуния. — В любом случае, я не собираюсь выходить замуж за этого Дурсля. Он мне не нравится. Джек размышлял о том, что в мире «Поттерианы» её жизнь сложилась непросто. Она стала женой не самого приятного человека и вряд ли была счастлива с ним. Ей пришлось воспитывать чужого ребёнка, который создавал множество проблем и угрожал безопасности её семьи. Позже Дурслям пришлось бежать из собственного дома, чтобы не стать жертвами «тёмных» волшебников. Их дальнейшая судьба никого не волновала, ведь Гарри Поттер не испытывал к ним ни любви, ни благодарности. Он ценил только своих друзей, с которыми пережил немало приключений. Вернувшись на кухню, Джек снова задумался о том, как сильно изменились судьбы второстепенных персонажей в этой реальности. Его вмешательство было незначительным, но оно дало толчок людям, которые, казалось, только и ждали возможности сделать своё будущее менее мрачным, чем в выдуманной истории. Однако его размышления не отвлекали от работы. Он механически нарезал, чистил, переворачивал и перемешивал ингредиенты. Как только кафе открылось, поток заказов хлынул рекой, но для всех сотрудников это было в порядке вещей. Утро было самым загруженным временем дня, и на кухне царила организованная суматоха. — Босс, вас спрашивает мастер Поттер! — сообщил один из официантов, забирая готовые блюда. — Сказать ему, чтобы подождал? — Нет, я сейчас выйду, — ответил Джек, взглянув на листки с заказами, приклеенные к металлической стойке над сервировочным столом. Основной поток посетителей уже схлынул, и у него появилось немного свободного времени. Он был уверен, что Карлус не стал бы его беспокоить, если бы дело не было действительно важным. Этот человек был очень деликатным и всегда стремился создать для своих клиентов максимально комфортные условия. — Здравствуйте, мастер, — приветливо произнёс Джек, подойдя к столику, за которым сидела пара. — Миссис Поттер, доброе утро. — Доброе утро, мистер Ли, — с улыбкой произнесла Дорея, указывая на маленький кусочек пирога, оставшийся на её тарелке. — Ваш новый кондитер просто волшебник. Я уже съела две порции, но мне кажется, что нужно приобрести ещё пару, чтобы насладиться ими дома. — Я передам ей ваш комплимент, — сказал Джек. — Прошу вас, присаживайтесь, — предложил Карлус. — У меня есть новости, касающиеся установки порталов. Официант принёс гостям ещё один чайник чая с сушёной малиной и кусочками свежих яблок, а для Дореи — кусочек торта. Она с удовольствием принялась за десерт, щуря глаза от удовольствия. Джек сел на свободный стул, наконец переведя дыхание. Перед ним на столе появился стакан с лимонадом, украшенный клубникой. Кубики льда приятно позвякивали, листочки мяты придавали напитку свежести. — Мистер Ли, портал в Запретном лесу уже установлен. Где будет находиться точка выхода? — спросил Карлус, словно не замечая, как люди за соседними столиками внимательно прислушиваются к их разговору, делая вид, что полностью поглощены своими блюдами. Джек не стал скрывать свою благотворительную акцию. Наоборот, посоветовавшись с нарисованными предками, он решил привлечь как можно больше внимания, чтобы повысить престиж своей семьи. Хотя владельцы «Чайного пакетика» и так пользовались уважением среди британских волшебников, дополнительная хорошая репутация никогда не помешает. Ему всё равно не удалось бы сохранить в тайне переселение магических существ на свой остров, поскольку порталы не были скрыты чарами. Каждый мог увидеть огромные каменные арки, исписанные рунами, которые появились в лесу и на окраине Хогсмида. Некоторые любопытные люди приходили к ним, чтобы посмотреть, как продвигается работа. Для Карлуса Поттера этот заказ был не столько источником дохода, сколько возможностью подтвердить свой статус высококлассного мастера-артефактора. Благодаря ему у него появилось множество новых предложений, но он не собирался пренебрегать семейством Ли. Они были для него самыми ценными клиентами, и он всегда готов был отложить другие дела ради них. — Давайте немного повременим с окончательной настройкой, — попросил Джек. — Как скажете, — кивнул Карлус. — Это займёт немного времени, поэтому мы можем не спешить. — Я дам вам знать, когда определюсь с конечной точкой, — сказал Джек, взглянув в сторону кухни. Петуния, одетая в белоснежную униформу, вышла в зал, и на неё сразу же устремились взгляды посетителей, что немного смутило её. Однако она сдержала волнение и принялась расставлять пирожные и другие десерты, которые можно было купить навынос, в витрине, недавно установленной возле бара. — Это и есть ваш новый кондитер? Такая молодая и красивая девушка, — произнесла Дорея и легко повела рукой, активируя чары от подслушивания. Очевидно, для неё не составляло труда колдовать без использования волшебной палочки. Когда над столом на миг появился и исчез чуть заметный серебристый ореол, она спросила: — Из какой семьи эта мисс? — Из обычной, — ответил Джек, впечатлённый её демонстрацией силы. — Она не волшебница, в отличие от её младшей сестры. — Это не мешает её таланту, — возразила Дорея, удивив его своей толерантностью. Британские маги издавна считали маглов и сквибов людьми низшего сорта. Но даже на этом фоне семья Блэков выделялась своими радикальными взглядами. Ходили слухи, что дети из их рода, не имеющие магического дара, заканчивают свои жизни на алтаре. Конечно, не было никаких подтверждений этой информации, так как «темнейшие и благороднейшие» тщательно скрывали свои секреты. — Как её зовут? — спросила Дорея. — Петуния Эванс, её младшая сестра училась на Гриффиндоре вместе с вашим Сириусом. Они поступили в Хогвартс в один год, — ответил Джек. — Вы говорите о девушке, в которую влюблён наш Джеймс? — усмехнулся Карлус. — Неужели? — с искренним любопытством в глазах произнесла Дорея, словно пытаясь по внешности Петунии разгадать, что же такого особенного было в Лили. — Вам известно, мистер Ли, какой статус у вашего кондитера? — Я не спрашивал, — покачал головой Джек. — Это неважно для нашего сотрудничества. Она не училась в Хогвартсе, но приходит на работу через камин. — Возможно, она сквиб или очень слабая волшебница, дара которой недостаточно для полноценного колдовства, — сказал Карлус. — Верно, — пробормотал Джек. Ему рассказывали, что старшие Эвансы были маглами, и это выяснилось во время лечения. Однако он не мог припомнить ничего существенного о самой Петунии. Вероятно, её не осматривал целитель, поскольку она, к счастью, не находилась под воздействием ментального заклятия. — Если это так, то эта мисс станет желанной добычей для некоторый родов, которым требуется вливание свежей крови, — задумчиво произнёс Карлус. — Если её сестра волшебница, а она — сквиб, значит, магия по какой-то причине благословила их семью. Джек, усмехнувшись в душе, подумал, что роли матери и тёти-опекунши Избранного, из-за которого появился целый мир, могли бы быть достойны «Премии высших сил». — Вы не знаете, мистер Ли, есть ли у этой девушки жених? — с живостью поинтересовалась Дорея. — Она не сговорена? — Нет, — покачал головой Джек и, слегка приукрасив ситуацию, добавил: — Мистер и миссис Эванс очень строго подходят к выбору будущих мужей для своих дочерей. Они воспитывали их в строгости. То, что Лили не ответила на ухаживания вашего племянника, говорит о многом. Некоторые маглорождённые волшебницы воспользовались бы ситуацией, чтобы закрепиться в магическом мире за счёт брака. Поттеры как-то странно переглянулись, словно общаясь мысленно. А затем Дорея произнесла: — Я слышала, что Юфимия встречалась с обеими мисс Эванс. Они произвели на неё благоприятное впечатление. Если бы не навязчивые идеи Флимонта, возможно, она бы позволила Джеймсу официально ухаживать за Лили. «Как будто ей это нужно», — с сарказмом подумал Джек, но вслух спокойно ответил: — Не все видят счастье в браке. Дорея вдруг поднялась из-за стола и сказала: — Я ненадолго оставлю вас. Мне хочется немного прогуляться и насладиться свежим воздухом. А ещё я очень хочу увидеть ваши великолепные розы, мистер Ли. Мне говорили, что в дамском уголке «Чайного пакетика» они просто прекрасны. Проводив взглядом свою жену, которая вышла в дверь, ведущую в Хогсмид, Карлус вздохнул и сделал глоток чая, который оставался горячим в зачарованном заварнике. Джек с подозрением взглянул на него и прямо спросил: — Ваша супруга решила побыть свахой? — Вполне возможно, — кивнул Карлус. — Кандидат в женихи настолько хорош? — Как сказать… — с философским спокойствием улыбнулся Карлус. — Это наш сын Генри. Видите ли, мы не скрываем, но и не афишируем тот факт, что он… не обладает достаточной силой. Ему с трудом удалось закончить пять курсов Хогвартса. После этого он поступил в магловский колледж и уехал за границу. Сейчас у него свой бизнес, но он не женат и несколько месяцев назад расстался с девушкой. Мы не можем подобрать ему невесту, которая соответствовала бы ему в магическом плане. — Сильная партнёрша может подавить его? — предположил Джек. — Вы совершенно правы. В такой ситуации у них могут возникнуть проблемы с рождением детей. И вероятность того, что это будут волшебники, слишком мала. Джек предположил, что Карлус и Дорея, возможно, столкнулись с теми же проблемами, что и их сын. Он родился спустя много лет брака и не был способен к сложному колдовству. Всем было известно, что Блэки обладают гораздо большей силой, чем Поттеры, и это могло быть причиной их затруднений. Магическая генетика была сложной наукой. Хотя с помощью зелий и ритуалов можно было избежать многих болезней, к заключению брака все разумные волшебники подходили очень серьёзно. Они тщательно проверяли совместимость будущих партнёров и составляли гороскопы, прежде чем начать переговоры. Словно догадавшись о мыслях Джека, Карлус сказал: — Мы с супругой полюбили друг друга ещё в школе. Если бы не её смелость, Блэки никогда не согласились бы на неравный брак. В молодости я не был богат, и всё, что я мог предложить Дорее, — это мои искренние чувства. Однако из-за моего эгоизма ей пришлось пережить трудные времена. Генри достался нам очень тяжело. — Вам повезло. — Я каждый день благодарю высшие силы за то, что они позволили мне жить с любимой женщиной, — с улыбкой произнёс Карлус. Джек с лёгкой завистью наблюдал за тем, с какой нежностью этот взрослый состоявшийся мужчина говорил о своей супруге. Однако, беспокоясь о будущем Петунии, он сказал: — Пожалуйста, не давите на девушку, даже если она окажется идеальной парой для вашего сына. У неё есть планы на будущее, и брак занимает в них не главное место. — Конечно, мистер Ли, вам не стоило даже упоминать об этом! — воскликнул Карлус. — Мы с женой не хотим, чтобы магия обрушила гнев на нашу семью. Пример моих кузенов ещё слишком свеж в нашей памяти. Джек усмехнулся, осознавая, что именно он и Аластор были теми «высшими силами», которые привели к краху семьи Поттеров. Однако он не испытывал чувства вины, так как эти люди вели себя недостойно, подавляя тех, кто не мог им противостоять. — Ян рассказал мне о встрече с вами и о том, что вы хотите признать его своим родственником. Зачем вам это? Он ведь простой бастард и сирота, — сказал Джек, решив прояснить важный вопрос. Если этого бедного парня снова попытаются использовать, то он не поленится снова достать свой карающий меч. — У этого молодого человека огромный потенциал, — ответил Карлус. — Он сильный, в отличие от законных детей, рождённых в последнее поколение семей Поттеров. У него правильные принципы, которые он не боится отстаивать, несмотря на своё незавидное положение. Это вызывает уважение. — Ян стал нам близок, — сказал Джек, осторожно подбирая слова. — А его сестра Агнес является дальней родственницей семьи Ли. — Я понимаю это, — кивнул Карлус. — И могу заверить вас, что не причиню им никакого вреда. Конечно, я не действую из чистого альтруизма. Поттеры нуждаются в сильной молодёжи, хотя некоторые наши родственники не осознают этого, — добавил он, недовольно поморщившись. — Мои кузены слишком… заигрались и навлекли на себя гнев магии. Я просто стараюсь минимизировать потери. Джек прищурился, размышляя над его словами. Он не испытывал никакого негатива по отношению к Карлусу, осознавая, что тот стремится разрешить проблемы, созданные его родственниками. И это касалось не только Хардвина и Флимонта, но и их жён. Казалось, они и Линфред делали всё возможное, чтобы создать себе плохую карму и уничтожить род. Возможно, похожая ситуация произошла и в каноне «поттерианы», поэтому у Гарри не было никого, кто мог бы позаботиться о нём в магическом мире.
Примечания:
3169 Нравится 2025 Отзывы 1158 В сборник
Отзывы (6)