Часть 176
21 августа 2025 г., 07:00
После неожиданной встречи с миссис Поттер Петуния была в полном недоумении. К счастью, на этот раз она беседовала не с высокомерной Юфимией, а с Дореей, женой мастера-артефактора Карлуса, которая произвела на неё неизгладимое впечатление. Кто бы мог подумать, что представительница древнего рода Блэк может быть такой доброй и нежной женщиной?
Лили часто вспоминала своих одноклассников из потомственных магических семей. По её словам, это были очень непослушные подростки, настоящие маленькие монстры. Однако и взрослые волшебники, с которыми Эвансы сталкивались на Диагон-аллее, когда ходили по магазинам в поисках школьных принадлежностей, не произвели на них благоприятного впечатления.
Они вели себя так, словно были членами королевской семьи. Их высокомерие и презрение к тем, кого они считали «грязнокровками», были неоправданно жестоки. Хотя, казалось бы, у большинства из них не было причин для такого поведения. Они выглядели ужасно и вели себя как дикари, не задумываясь о том, какое впечатление производят их действия на окружающих.
До того как Петуния познакомилась с семьёй Ли, она представляла себе волшебников как воинственное племя, живущее в изоляции и не интересующееся тем, что происходит за пределами их общины. Хотя у них и было собственное правительство, а также правоохранительные органы и армия, многие из них не придерживались средневековых законов и жили по принципу «сильный имеет право на всё».
Хотя, возможно, семья Ли была необычной, поскольку её нынешние представители родились и жили на других континентах до переезда в Британию. Они были цивилизованными людьми, готовыми прийти на помощь тем, кто в ней нуждался. Конечно, они поступали так не со всеми и не забывали о собственной выгоде, но всё равно отличались от местных жителей и не разделяли их радикальных взглядов.
Петуния знала о Блэках только то, что они очень богаты и могущественны. Лили описывала Сириуса как принца, который оказался среди обычных людей. Не только школьники, но и преподаватели проявляли к нему уважение, боясь навлечь на себя гнев его семьи. Декан и даже директор позволяли ему делать всё, что угодно, лишь бы он не пожаловался родителям.
Поэтому Петуния была очень удивлена, когда во время небольшого перерыва в работе к ней подошла красивая женщина и вежливо поздоровалась.
— Вы не будете против моей компании? — спросила она с улыбкой.
— Нет, конечно, — вскочила со скамейки Петуния. — Прошу вас, мадам, присаживайтесь.
— Не будьте так вежливы, дорогая. Я Дорея Поттер, жена мастера Карлуса, — сказала женщина и склонилась над розами, с наслаждением принюхиваясь к их сладковатому аромату. — Они чудесны. Я и сама люблю разводить цветы и прилагаю много сил для ухода за своим розарием, но в «Чайном пакетике» они по-настоящему волшебные.
— Это какой-то редкий и дорогой сорт? — немного испугалась Петуния, с опаской глядя на белоснежный бутон, который держала в руке. — Босс ничего не говорил об этом, — добавила она в замешательстве.
— У представителей семьи Ли иные ценности, чем у британских волшебников, — тихонько рассмеялась Дорея, прикрыв губы платочком с вышитыми птичками. Она села на скамейку и попросила: — Не убегайте, дорогая. Если у вас есть время, давайте немного побеседуем. Я редко покидаю дом и ещё реже общаюсь с юными девушками.
— О, простите меня, я не представилась, — взволнованно сказала Петуния. — Меня зовут Петуния Эванс, я кондитер.
— Мистер Ли уже сообщил нам об этом, — кивнула Дорея, рассматривая её с явным одобрением во взгляде. — Я хотела бы выразить восхищение вашим талантом. Всё, что я сегодня попробовала, было просто божественным на вкус. Моему мужу очень понравился ваш муссовый торт.
— Спасибо, миссис Поттер, — поблагодарила Петуния, окончательно смутившись от комплимента.
— Прошу вас, присаживайтесь. Мне так неловко, что я вам мешаю отдыхать, — Дорея указала на скамейку напротив. — Так вам нравится ваша работа?
— С самого детства я обожаю печь, — произнесла Петуния, вновь занимая своё место. — Этому искусству меня научила мама, у неё есть несколько уникальных рецептов пирогов и тортов. Она часто побеждает в конкурсах кондитеров, которые проводятся в нашем городе. По крайней мере, раньше побеждала. Недавно наша семья переехала в пригород Лондона, и у мамы пока не так много знакомых на новом месте.
— Жаль, что вы не учились магической кулинарии, — сказала Дорея. — У волшебниц много хитростей, чтобы упростить процесс приготовления пищи.
— Я магла, миссис Поттер, — немного резковато ответила Петуния.
— Вы ошибаетесь, дорогая. Если бы это было так, то вы не смогли бы воспользоваться дымолётной сетью. Мистер Ли сказал, что вы приходите в кафе через камин, а для этого нужно быть хотя бы сквибом.
— Что? — удивилась Петуния, её глаза забавно округлились от изумления, что придавало ей очарования.
— А вы об этом не думали? — рассмеялась Дорея. — Тогда скажите, вы когда-нибудь были на Диагон-аллее?
— Конечно, мы ходили туда с сестрой за покупками к школе.
— Вы видели паб «Дырявый котёл»?
— Да, — кивнула Петуния.
— А ваши родители?
— Нет… Лили брала их за руки…
— Вот вам и ответ, — с улыбкой произнесла Дорея. — Вы ведь видите домовиков и живые портреты, не так ли? А это возможно только в том случае, если в вас есть хотя бы капля магии.
Петуния замерла, осмысливая её слова, а потом растерянно сказала:
— Но ведь Альбус Дамблдор написал мне, что я магла.
— Вы виделись с ним? — удивилась Дорея.
— Нет, я отправила ему письмо с просьбой зачислить меня в Хогвартс. Я очень переживала за Лили и боялась, что её будут обижать. Однако он ответил, что таким людям, как я, следует знать своё место.
— Ах, этот… — Дорея не закончила предложение, явно сдерживая раздражение. Затем она продолжила: — Мисс Эванс, целители могут определить, является ли человек волшебником, сквибом или маглом, используя специальное заклинание. Однако я не слышала о том, чтобы диагностика проводилась дистанционно, без личной встречи.
Петуния надолго замолчала, крутя в руках розу, а потом тихо сказала:
— В любом случае это ничего не меняет. Простите, но мне не нравятся волшебники.
— И даже семья Ли? — усмехнулась Дорея.
— Они другие и сильно отличаются от британцев, — покачала головой Петуния и, поднявшись со скамейки, добавила: — Прошу вас меня извинить. Мой перерыв закончился, мне нужно вернуться к работе.
Дорея попрощалась с ней, словно не заметив холодного тона. Она проводила её внимательным взглядом и, прищурившись, улыбнулась. Похоже, разговор доставил ей удовольствие, хотя и завершился не на самой приятной ноте. Тем не менее, она узнала то, что было для неё важно.
Эта мисс Эванс — хорошо воспитанная девушка, трудолюбивая и гордая, что выгодно отличало её от молодых волшебниц из потомственных магических семей. Они обычно думали только о том, как выйти замуж за состоятельного человека, а потом проводить дни в общении с подругами и воспитании детей.
Казалось, что у них нет никаких других интересов и целей в жизни, кроме как быть домохозяйками. Как будто брак был их главным достижением. Дорея не могла с этим смириться, ведь они с мужем оба работали, но это не мешало им любить друг друга и растить сына.
Она не рассказывала посторонним о том, что уже много лет трудится в Отделе тайн. Сотрудники этого департамента были скромными людьми, которые не стремились афишировать свои достижения, хотя порой им приходилось решать задачи, казавшиеся невыполнимыми для обычных волшебников.
Карлус хранил её секрет, так как большинство их знакомых относились к невыразимцам с некоторым подозрением. Однако Блэки не считали эту работу чем-то предосудительным, и многие из них долгие годы носили серые плащи и маски, скрывая свою деятельность даже от самых близких людей.
***
Расширение территории должно было занять трое суток. В этот раз Риддл и Малфой планировали действовать вдвоём, поскольку процедура уже была хорошо отработана ими. Джек предположил, что за последнее время они провели множество подобных ритуалов для своих соратников.
Комиссар поставлял «батарейки» британским магам, и те раскупали их как горячие пирожки, словно позабыв, что энергию для них предоставляет бывший источник Хогвартса. Об этом по большому секрету рассказал Баки, который в свободное подрабатывал курьером, доставляющим драгоценные посылки адресатам.
Когда он небрежно положил на стол знакомый металлический цилиндр, исписанный непонятными знаками, Джек сразу же связался с Риддлом. Тот появился в «Чайном пакетике» буквально через пять минут после отправки патронуса и, стараясь скрыть волнение, спросил:
— Мистер Ли, неужели это возможно?
— Что именно? — ответил Джек, удивленно глядя на него. Он не ожидал, что тёмный лорд проявит эмоции в присутствии посторонних. Обычно тот был сдержан, как и большинство британцев.
— Вы собираетесь повторно увеличить магическую территорию?
— Ну да, — кивнул Джек, не понимая причины такого ажиотажа. — А что, это странно?
— Мистер Ли! — воскликнул Риддл, но, не успев договорить, закашлялся. Его обычно бледное лицо порозовело, а глаза заблестели. Наконец успокоившись, он, усмехнувшись, произнёс: — Я всё время забываю, насколько вы необычный человек. То, что для нас, британцев, кажется невозможным, для вас — обычная рутина.
— Да ладно, — немного смутился Джек. — Это не я, оно само.
— Я так и подумал, — рассмеялся Риддл и, усевшись на стул, продолжил: — Ваш разум работает совершенно иначе, чем у нас. Кажется, мы слишком зациклились на своих привычках и сами себе создаём проблемы.
— Будьте проще, и всё получится, — пробормотал Джек.
— Вы совершенно правы, мистер Ли. Ведь дети, не зная о законах и правилах, призывают магию, чтобы исполнить свои желания. Им не нужны волшебные палочки или другие приспособления, как взрослым. Они просто протягивают руки и берут то, что им нужно.
Джек пожал плечами, соглашаясь с этим. Действительно, чем больше человек узнаёт, тем больше усложняется его жизнь.
— Так вы возьмётесь за дело? — спросил он и получил уверенный ответ:
— Конечно, мистер Ли. Я ни за что не упущу случая провести подобный ритуал.
Они подробно обсудили все детали и заключили магический контракт. Риддл отказался от оплаты, заявив, что ни он сам, ни Малфой не нуждаются в деньгах. Для них гораздо важнее приобрести уникальный опыт, который поможет им стать более могущественными волшебниками.
В тот же день Джек сообщил клиентам, что кафе будет закрыто на техническое обслуживание, добавив для подстраховки ещё пару дней на случай непредвиденных обстоятельств. Хотя посторонние и не знали настоящей причины длительных выходных, они отнеслись к этому с пониманием.
Его беспокоил лишь один вопрос: как быть с суперсолдатами? В прошлый раз они переехали в другой отель на время проведения ритуала, но теперь он чувствовал себя неловко, чтобы просить их об этом снова. Стив и Баки стали для него и Брока не просто постояльцами, а кем-то гораздо более значимым.
Нарисованные предки убеждали Джека принять их в свой род, несмотря на отсутствие у них волшебного дара. Они считали, что умения и личные качества суперсолдат вполне могли компенсировать этот недостаток, а связь с навами, древними существами, которые были намного сильнее людей, будет отличным подспорьем для семьи.
Обдумав этот вопрос, Джек решил, что лучше поговорить напрямую, и вечером отправился в хоббичий домик. Баки, увидев его, с усмешкой спросил:
— Нам пора съезжать?
— Бак! — укоризненно посмотрел на друга Стив и добавил: — Завтра утром мы уйдём из «Чайного пакетика».
— Я пришёл, чтобы убедить вас не делать этого, — произнёс Джек, тяжело вздохнув. Он ощущал себя как сваха, которая пришла уговорить деревенскую красавицу выйти замуж за местного бездельника и пьяницу.
— С чего бы вдруг? — недоверчиво прищурился Баки.
— Давайте присядем, — снова вздохнул Джек, с тоской осматриваясь вокруг. Ему очень хотелось выпить, чтобы немного расслабиться. Или это уже стало своего рода условным рефлексом: если он попадает в домик суперхоббитов, то обязательно пробует какой-нибудь их алкоголь?
— Что произошло? — встревоженно спросил Стив, примостившись на подоконнике. — У вас проблемы? Нужна наша помощь? Не стесняйся, мы сделаем всё возможное.
Джек внезапно ощутил теплоту в груди и лёгкость на сердце, услышав его слова. Он улыбнулся, осознав, что напрасно беспокоился. Эти люди уже стали для них с Броком близкими, и не нужны никакие ритуалы и договоры, чтобы это доказать. Как говорил Аластор: «Магии плевать на наши бумажки, она не человек, который суетится из-за мелочей».