Кулинарная книга Джека

G
В процессе
3175
16
автор
Размер:
планируется Макси, написано 1 066 страниц, 384 272 слова, 211 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
3175 Нравится 2051 Отзывы 1160 В сборник

Часть 188

Настройки
«Апокалипсис апокалипсисом, а есть хочется по расписанию», — подумал Джек, увидев знакомых авроров, вошедших в кафе сразу после того, как Ян перевернул табличку на двери. Они заняли места за длинным столом у витрины и, не глядя в меню, заказали на завтрак запечённые куриные бёдрышки с ананасами и пирог со шпинатом. — Босс, недавно оборотни приходили, — сказала Агнес. — Они шли на работу и по дороге занесли несколько ящиков с какими-то бутылками. — Поставьте их пока на сухой склад, — рассеянно ответил Джек, снова вернувшись к заполнению журнала владельца «Чайного пакетика», который в последние дни превратился во что-то вроде дневника наблюдения за природой. — Привет, Джонатан! — бодро произнёс Робардс, который вошёл в зал, выкурив сигарету перед дверью. — Твой младший сегодня пойдёт в министерство? — Да, — кивнул Джек, поздоровавшись с ним. — У него тоже последний экзамен. — Если хочешь, мы его проводим, — предложил Робардс. — У нас сегодня дежурство в отделе образования. — Мы сами сходим с Броком, — вмешался в их разговор Баки. Он спустился вниз, одетый в строгий чёрный костюм и белую рубашку, и даже галстук не поленился повязать. — Чего это ты такой торжественный? — удивлённо посмотрел на него Джек и перевёл взгляд на Стива, тоже одетого в официальный наряд вместо обычных джинс и рубашки. — Мы впервые будем сопровождать мелкого как родственники, а не друзья, поэтому должны выглядеть прилично, — ответил Баки и пригладил аккуратно уложенные волосы. — А я думал, вы свататься собрались, — усмехнулся Джек. — Если возникнут какие-либо вопросы или проблемы, Брок может без колебаний обращаться ко мне или к любому другому дежурному аврору, — произнёс Робардс и отправился к своим подчинённым, которые смотрели через витрину на багровые всполохи над Запретным лесом. — Одни конкуренты вокруг, — беззлобно проворчал Стив, проводив его взглядом. — Всем нужен такой хороший младший брат, — сощурив глаза, согласился с ним Баки и напомнил: — У него и девушки скоро появятся. — У кого? — с любопытством спросил Брок, который, подойдя к барной стойке, услышал его последние слова. — Да так, ты его не знаешь, — беспечно отмахнулся Стив и спросил: — Ничего не забыл? — Всё своё ношу с собой, — с улыбкой ответил Брок, постучав пальцем по виску. — Остальное выдадут на месте. Нам же даже перья нельзя использовать свои. Они заняли столик, постоянно зарезервированный для семьи Ли, и приступили к плотному завтраку, оживлённо обсуждая свой предстоящий визит в министерство. Настроение у них было приподнятым, словно они готовились к увлекательному событию, а не к последнему экзамену. Казалось, их даже не тревожило ощутимое давление магии, которое чувствовалось, несмотря на защитный купол над кафе. Джек лишь покачал головой, прислушиваясь к разговору. С одной стороны, он был рад, что у Брока появились новые родственники, которые могли бы поддержать его и защитить от возможных проблем. Но с другой стороны, он чувствовал лёгкую грусть от того, что их маленькая семья стала больше. Казалось, что его связь с младшим братом стала более тонкой, когда к ней добавились две новые нити. Словно уловив его задумчивое настроение, Брок поднял взгляд и, улыбнувшись, показал пальцами сердечко. На душе у Джека стало теплее, но он с серьёзным видом постучал по запястью, напоминая, что до начала экзамена остаётся всё меньше времени. Так как ни суперсолдаты, ни волшебники не могли трансгрессировать прямо в министерство магии, им придётся воспользоваться камином. Стив, заметив его жест, быстро допил кофе и первым встал из-за стола. Баки, всё ещё дожёвывая кусок пирога, поспешил за ним. Брок же, казалось, не испытывал никакого волнения. Спокойно поправив пиджак, он направился к лестнице, помахав рукой на прощание. Посетители, наслаждающиеся завтраком в общем обеденном зале, вразнобой пожелали ему удачи. Джек с тревогой посмотрел вслед своей семье и обратил внимание на то, как непривычно тихо стало в Хогсмиде. Местные жители не прогуливались по улицам, и никто не пролетал мимо витрины на метле. Птицы молчали, и даже деревенские собаки и кошки попрятались, словно опасаясь выйти из своих домов и предпочитая оставаться под защитными куполами. Мир, казалось, настороженно замер в ожидании чего-то важного. Над Запретным лесом горели багровые всполохи, их длинные лучи тянулись по небу, отбрасывая тени на роскошный тёмно-синий «Bugatti» Сантьяги и новый чёрный внедорожник суперсолдат. Это создавало атмосферу, наполненную сюрреализмом. Для полного сходства с фантастическим фильмом не хватало только космического корабля или армии зомби. — Джонатан, ваша защита выдержит? — спросил Робардс, подойдя к барной стойке. — Я рекомендую вам укрепить её, если это возможно. А ещё лучше было бы временно закрыть кафе и перебраться в безопасное место. Джек прислушался к своим ощущениям и почувствовал тепло, разливающееся в области сердца. Магия настойчиво напоминала ему о том, что «Убежище» должно быть готово к использованию. Поэтому он спокойно ответил: — У нас всё в порядке. Благодарю вас за беспокойство. — Если вам нужна наша помощь, мы сделаем всё возможное, — пообещал Робардс. — Вы взяли на себя большую нагрузку из-за бездействия других волшебников. — В этом нет ничего сложного, — отмахнулся Джек, с иронией осознавая, что «великое переселение» принесло ему множество преимуществ. «Чайный пакетик» значительно расширил свои владения, и на архипелаг до сих пор продолжали прибывать магические существа и обычные животные, ищущие безопасное место для жизни. Конечно, строительство портальной сети и перевалочных баз стоило немалых затрат, но это были разумные расходы, которые в будущем принесут пользу. Кроме того, семья Ли приобрела нечто бесценное — престиж и поддержку общества, которые невозможно купить за деньги. — Мой двоюродный брат из стаи Кайдена, — неожиданно признался Робардс. — Вы очень помогли им. Джек был удивлён. Хотя многие авроры были постоянными клиентами «Чайного пакетика», он редко общался с ними и почти ничего не знал об их семьях. Кроме того, из-за политики министерства британские волшебники не всегда положительно относились к оборотням, поэтому редко признавали родственные связи с ними. — Сейчас у них всё хорошо, — продолжил Робардс. — Вы не представляете, как они были напряжены, не имея безопасного места для жизни. Теперь, когда семья Ли защищает их, они могут спокойно работать, не боясь за своих близких. — Э-э… — растерянно протянул Джек. — Я не сделал ничего особенного. — Вы очень скромны, Джонатан, — улыбнулся Робардс и, попрощавшись, вместе со своими подчинёнными вышел из кафе через лондонскую дверь. *** Стив, быстро оглядевшись по сторонам, брезгливо поморщился, заметив золотую статую в фонтане. Она изображала волшебника и волшебницу, на которых с обожанием взирали «низшие существа»: кентавр, домовой эльф и гоблин. Как художник он не мог не отметить, что это безвкусное сооружение лишено гармонии, красоты и изящества. Несмотря на ранний час, в министерстве царила атмосфера оживления. В гигантских каминах вспыхивало зачарованное пламя, из которого торопливо выходили люди. Сотрудники спешили занять рабочие места, а посетители проходили через систему контроля, регистрируя свои волшебные палочки. Над головами проносились стайки бумажных птичек. — Нам сюда, — произнёс Брок, заметив декана Спраут, окруженную учениками, обучающимися по системе экстерната. — А регистрация? — спросил Баки. — Мне не нужно, — отмахнулся Брок. — Это только для совершеннолетних. А у вас и палочек нет. Они подошли к Спраут, поздоровались и стали ждать, пока соберутся остальные ученики. До начала экзамена оставался всего час, и им следовало поторопиться, чтобы успеть занять свои места в зале. Опоздавших внутрь не пускали после того, как двери закрывались. Через десять минут вся группа отправилась в отдел образования. Поскольку детей было много, их разделили по курсам и разместили в разных аудиториях. Некоторые из родственников решили подождать в кафе, а другие предпочли устроиться на длинных скамьях в коридоре. Стив и Баки захотели посетить музей министерства магии, который располагался на третьем уровне. Раньше у них не было времени на экскурсию, и теперь они с радостью воспользовались этой возможностью, чтобы восполнить пробел в знаниях. Однако, выйдя из лифта, они оказались в тупике с единственной дверью без вывески. Здесь не было ни людей, ни портретов, и царила неестественная тишина, от которой слегка закладывало уши. Казалось, что даже воздух в этом месте был другим — более плотным, с едва уловимым ароматом огня и чернил. На грани слуха раздавалось лёгкое потрескивание, словно от электрических разрядов. Стив нажал на кнопку, чтобы вызвать лифт, но ни через минуту, ни через пять так и не получил ответа. — Кажется, кто-то хочет, чтобы мы зашли в гости, — сощурив глаза, произнёс Баки. — Интересно, что помешало им пригласить нас напрямую? — В принципе, мы можем выйти сквозь стены, — усмехнулся Стив и сжал кулак. — Спокойно, хулиган, мы законопослушные туристы, — с улыбкой остановил его Баки, а потом решительно толкнул дверь. Внутри находилась круглая комната с несколькими окнами, из которых открывался великолепный вид на горы, лес, океан и древний город. — Это что-то вроде портальной башни? — предположил Стив. — Похоже на заколдованную дверь в «Чайном пакетике», — задумчиво произнёс Баки, подходя к окну. Он попытался открыть раму, но ручка не поддалась. Стекло оказалось очень прочным, и даже алмаз, который был в его кольце, не смог его поцарапать. — Всё интереснее и интереснее. — Дверь исчезла, — спокойно сообщил Стив. — Вариант с выходом сквозь стену всё ещё актуален, — пожал плечами Баки и, подпрыгнув, попытался коснуться потолка. Однако его пальцы прошли сквозь дерево. — Иллюзия, как и окна, — заметил он. — Мы должны выполнить квест? — Возможно. Стив тоже подпрыгнул, но выше своего друга, и его рука погрузилась в «дерево» по локоть. После нескольких попыток он что-то схватил и, внимательно рассмотрев, сказал: — Мы с тобой — Алиса: ключ есть, осталось найти подходящий замок. После этого дверь, которая ранее исчезла, вновь появилась в стене. Они беспрепятственно вышли в коридор и направились к лифту. На этот раз никакой заминки не было. Баки вошёл в кабину и, прислонившись к стенке, задумчиво прищурился, пытаясь разгадать, какую игру с ними затеяли неизвестные. Стив нажал кнопку третьего уровня, и вскоре они оказались в музее, где, кроме них, не было других посетителей. В залах было представлено множество уникальных вещей: от первого британского издания Международного статута о секретности до орденов выдающихся магов, передавших свои награды для демонстрации посетителям. Баки, не произнося ни слова, внимательно изучал экспонаты, его лицо выражало сосредоточенность. Стив же казался рассеянным. Вскоре они оказались в картинной галерее, где на полотнах мирно дремали нарисованные волшебники, словно не слыша, что кто-то пришёл к ним в гости. Их внимание привлёк темноволосый мужчина в синем мундире, украшенном золотыми эполетами. Он был единственным, кто не спал среди остальных портретов, неспешно прогуливаясь возле кованых ворот, за которыми виднелся парк. Казалось, что-то тревожит его, и он с трудом удерживается на месте. — Добрый день, — с приветливой улыбкой произнёс Стив и, прочитав имя на табличке, добавил: — Мистер Блэк. — Здравствуйте, господа, — ответил тот, слегка склонив голову и вдруг спросил: — Вы принесли его? — Ключ? — уточнил Баки, как будто не удивившись. — Да, — энергично кивнул мужчина, на его лице читалось нетерпение. — Простите, что мы… так настойчиво пригласили вас сюда. Мы узнали, что многие портреты из Хогвартса нашли убежище в «Чайном пакетике», но не смогли связаться с его владельцами. — Куда ведёт эта калитка? — спросил Стив, выслушав немного сбивчивое объяснение. — Это выход из министерства, как та портальная башня? — предположил Баки. — Вас здесь заперли? — Вы правы, господа, — раздался голос с другого портрета. Как оказалось, нарисованные волшебники проснулись и теперь с интересом прислушивались к разговору. — Что вы хотите за ключ? — с волнением спросил Блэк. — Ничего, — ответил Баки с милой улыбкой. — Просто скажите, как это сделать. — Пожалуйста, положите его в ящик секретера, который стоит у окна, — произнёс Блэк. Стив выполнил его просьбу, и вскоре все портреты опустели. — Кажется, нам пора валить отсюда, — сказал Баки, оглядев зал. — Нас точно не похвалят за то, что мы помогли им сбежать.
Примечания:
3175 Нравится 2051 Отзывы 1160 В сборник
Отзывы (6)