Кулинарная книга Джека

G
В процессе
3180
16
автор
Размер:
планируется Макси, написано 1 072 страницы, 386 028 слов, 212 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
3180 Нравится 2064 Отзывы 1163 В сборник

Часть 204

Настройки
Джек не стал задерживаться. На следующий день его ждала работа. Он объяснил Диппету, что нет ничего страшного в том, что компания будет веселиться в кафе допоздна, ведь официанты и бармены получат дополнительную оплату за работу в ночное время. После этого он попрощался с гостями и отправился домой, наслаждаясь тишиной и свежим ветерком. Несмотря на усталость, Джек чувствовал какое-то странное напряжение и решил немного полетать. Он достал свою «старушечью» метлу, как называл её Брок, и, поднявшись в воздух, сделал круг над «Чайным пакетиком». На фермах тускло светились магические огоньки, в тёмной глади реки отражались звёзды и тонкий серп месяца. Ночные птицы перекликались с лягушками, устроившими ночной концерт. В поселении оборотней царила безмятежность. Лишь на центральной площади горел яркий огонь, вокруг которого собрались представители стаи. Старейшина с длинной седой бородой рассказывал о магических существах, которые пришли на Землю из других миров, и слушатели не отводили от него заинтересованных взглядов. Они затаили дыхание, боясь пропустить хотя бы слово. Джек не стал отвлекать их и продолжил свой путь, направляясь к пещере, где жили разумные волки. Он заметил пару охранников, сидящих на границе между деревней и их территорией, и приветственно помахал им рукой. Неожиданно из тени вышел альфа и, подняв морду к небу, издал короткий тревожный вой, словно приглашая человека присоединиться к нему. Джек спустился вниз, но не успел коснуться земли, как вожак стаи устремился вперёд, указывая ему путь. Вскоре они оказались на берегу небольшого водоёма, где лежала волчица с огромным животом. На её морде было написано страдание, а бока тяжело вздымались. Вероятно, у неё начались тяжёлые роды, и она не смогла добраться до своей пещеры. Впрочем, там ей вряд ли оказали бы помощь. — Нам нужно показать её ветеринару или опытному магозоологу, — сказал Джек, поняв, что сам не справится с проблемой. — Вроу? — с сомнением проворчал альфа, явно не одобряя это предложение. Но больше всего его беспокоило состояние волчицы, а не возможность встречи с незнакомцами. Он нежно лизнул её в морду, словно успокаивая и прося немного потерпеть. — Вы же видели Ньюта Скамандера, когда он обследовал новые острова? — продолжил Джек. — Это замечательный и глубоко порядочный человек. На его землях расположен крупный заповедник, где свободно живут волшебные существа. Я могу попросить его о помощи, и он сделает всё возможное, чтобы спасти и мать, и детей. Альфа издал тихий рык, в его взгляде читалось сопротивление, но он всё же дал согласие, тяжело кивнув, а затем лёг рядом со скулящей волчицей, прильнув к её дрожащей спине. Со стороны они выглядели как влюблённые, которые поддерживают друг друга в трудную минуту. Джек не стал медлить и призвал патронуса, чтобы отправить сообщение. Не прошло и пяти минут, как рядом с ним материализовался Ньют Скамандер, которого доставил Кит из кафе. Он тут же достал свою волшебную палочку, и в воздухе возникла золотистая сеть диагностических чар. — Как у неё дела? — с волнением спросил Джек. — Положение не самое благоприятное, — сказал Ньют, нахмурившись. — Необходимо провести операцию. Естественные роды в данном случае маловероятны. Она потеряла много крови и слишком слаба, чтобы справиться самостоятельно. Альфа встал на лапы и издал глухой рык, закрывая собой свою самку. Но в его поведении не было настоящей злобы. Он лишь пытался выразить свою тревогу доступным способом. Затем он отступил в сторону и склонил голову, словно признавая своё бессилие и уступая людям контроль над ситуацией. — Давайте спустим её в мой сундук, — предложил Ньют. — Там есть операционная с необходимыми инструментами и зельями. Вы сможете ассистировать мне? — Разумеется, — ответил Джек. В своей предыдущей жизни он неоднократно оказывал помощь своим соратникам в лечении ранений сразу после сражений, поэтому был полон решимости. Вскоре они оказались в большом помещении, где свободно мог бы разместиться даже слон. Ньют аккуратно уложил тихо поскуливающую волчицу на чистый металлический стол и строго обратился к альфе, который последовал за ними: «Прошу, не отвлекай нас. Операция предстоит сложная, поэтому нам нужно сосредоточиться». Затем он начал произносить магические формулы, среди которых Джек смог распознать только те, что были предназначены для дезинфекции и обезболивания. Пациентка мгновенно успокоилась, её веки сомкнулись, а грудь едва заметно поднималась и опускалась, свидетельствуя о слабом дыхании. Ньют тщательно удалил шерсть с её живота, обработал кожу и приступил к операции. Он был сосредоточен и точен в своих движениях, делая аккуратные разрезы. Джек подавал ему инструменты, а затем принимал из его рук маленьких волчат и помогал им сделать первый вдох, прежде чем положить их в специальный контейнер. Всё это время альфа оставался у стены, вытягивая шею, чтобы не упустить ни одного движения людей. Он не решался приблизиться к ним, опасаясь причинить вред своей самке, и не сводил с неё глаз. В его позе читалось сильное напряжение, но он не проронил ни звука, сдерживая свои чувства. Наконец шестеро щенков благополучно появились на свет, и Ньют начал зашивать раны. После обработки рябиновым эликсиром они быстро затянулись, но он всё равно выглядел встревоженным. — Нужно кроветворное зелье? — спросил Джек. — Да, у меня оно закончилось, — кивнул Ньют. — Я не успел пополнить запасы после недавнего путешествия. Джек извлёк из браслета флакон из тёмного стекла, на котором красовалась печать Октавиуса Принца. Этот господин регулярно отправлял семье Ли укомплектованные аптечки в знак признательности. В них были укрепляющие, бодрящие, витаминные и другие зелья, которые могут пригодиться в повседневной жизни. Ньют дал волчице лекарство, а затем поставил ей капельницу, чтобы восстановить баланс жидкости в её организме. Только после того, как он убедился, что её жизни ничего не угрожает, он начал осматривать щенков. К счастью, они были здоровы и вскоре уснули, согревшись под действием чар тепла. — Почему вы не обратились за помощью к портретам сразу? — поинтересовался Джек у альфы, который, получив разрешение, приблизился к своей партнёрше. Тот смущённо отвёл глаза, словно ему было неловко за своё поведение. — Здесь вам никто не причинит вреда. Я ведь пообещал вам защиту! — У них наверняка был плохой опыт общения с людьми, поэтому они недоверчивы, — вздохнул Ньют, очищая инструменты и уничтожая окровавленные салфетки. — Они могли погибнуть, — с раздражением произнёс Джек. — Такое случается в дикой природе. Скамандер говорил спокойно, потому что сталкивался со многими трагедиями, изучая магических животных и существ. Конечно, он не мог привыкнуть к смертям, но стал относиться к ним сдержанно, считая, что каждая душа однажды должна закончить свой земной путь и уйти на перерождение. Возможно, кто-то мог бы сказать, что он стал бесчувственным и безразличным к чужим страданиям. Однако его не заботило, что думают о нём другие. Для него были важны отношения с друзьями, коллегами и близкими людьми, ведь невозможно быть приятным для всех без исключения. Подобный философский взгляд на жизнь позволял Ньюту сохранять душевное равновесие и не зацикливаться на проблемах, которые не могли быть решены в одночасье. Он всегда оставался сторонним наблюдателем, не принимая участия ни в политических интригах, ни в противостоянии между «светлыми» и «тёмными» магами. Вероятно, их отношения с Джеком строились на основе общих взглядов. Оба отличались сдержанностью и проявляли одинаковое отношение ко всем. Если их не трогали и не принуждали к чему-то неприемлемому, они сохраняли дружелюбие как к простым людям, так и к состоятельным аристократам. — В ближайшие дни этой волчице потребуется усиленное питание, — сообщил Ньют, закончив уборку в операционной. — Вы сможете это организовать? — Конечно, — ответил Джек и с иронией добавил: — Я же лучший в мире повар. Он устало повёл плечами, пытаясь стряхнуть напряжение, сковывающее мышцы. Прошедший день был полон событий, которые истощили его. К счастью, они находились в магическом анклаве семьи Ли, где сама земля поддерживала своего хозяина и помогала ему быстро восстановить силы. — Я приглашаю вас на завтрак, — сказал Джек, когда они выбрались из зачарованного сундука, принявшего вид потрёпанного кожаного саквояжа, и увидели, что на горизонте уже забрезжил рассвет. — Ни за что не откажусь! — рассмеялся Скамандер. — Я так голоден, что, кажется, съел бы сырую мантикору. — Она не очень аппетитная, — пошутил Джек и позвал Кита, чтобы тот доставил гостя в кафе и угостил его чаем или кофе. Сам же он собирался отнести спящую волчицу и её детёнышей в пещеру, где жила стая. Альфа с волнением следил за ними, не сводя глаз со своей спутницы и её детёнышей, которые спали в плетёной корзине. Когда они добрались до места, он указал путь к их логову, расположенному в одном из отдалённых уголков. Там было тепло и сухо, и другие волки не вторгались на территорию, которая принадлежала вожаку. Джек вернулся в кафе и обнаружил, что почти все посетители уже разошлись. В общем обеденном зале остались только Армандо Диппет и несколько его близких друзей. Они расположились возле места, где жил Фоукс, и наслаждались ароматным глинтвейном, неспешно беседуя и покуривая трубки. Скамандер, сидя за столом, делал записи в толстой тетради. Перед ним стояли чашка чая и тарелка с нетронутым куском «медовика». Видимо, он хотел как можно скорее зафиксировать детали события, в котором принял участие. Джек не стал ему мешать и пошёл на кухню, чтобы приготовить сытный завтрак для людей и куриный бульон с целебными травами для волчицы. Ночные официанты сдавали смену утренним, зевая и переговариваясь вполголоса. Когда они увидели хозяина, то оживились и попытались скрыть свою усталость. Он лишь махнул им рукой, давая понять, что они могут идти отдыхать. К счастью, теперь у каждого из них был свой дом, где они могли спокойно и с удобством выспаться. Джек решил приготовить блюдо из морепродуктов и отправился в кладовку, взяв с собой вместительную корзину. Вскоре на плите в двух кастрюлях закипела вода: в одной варилась курица, приправленная женьшенем, а в другой — основа для рагу. Когда по кухне распространился восхитительный аромат, в дверь заглянул Ян. — Босс, магистр Диппет попросил, чтобы их тоже накормили. — Эти господа всю ночь веселились, но всё ещё не наелись, — усмехнулся тот и добавил: — Скажи, что завтрак будет готов через десять минут. Ян кивнул и скрылся, а Кит доложил хозяину: — Все комнаты в новом доме забронированы на два месяца вперёд. — Когда это случилось? — удивился Джек. Строительство дополнительного корпуса отеля ещё не было завершено, а клиенты уже расхватали номера, словно это горячие пирожки. Может быть, стоит добавить ещё один этаж? Но тогда «Чайный пакетик» будет переполнен круглые сутки. — Сегодня ночью к мистеру Леке приехали его товарищи, — сообщил Кит, бросив взгляд в сторону двери, словно опасаясь, что хитрый хван, который только притворяется добродушным увальнем, может услышать его слова. — Они сказали, что прибыли, чтобы насладиться прекрасным шотландским виски. Пока что они остановились в Эдинбурге, но как только в нашем новом отеле появятся готовые комнаты, они сразу же переедут туда. — Хорошо, — с тяжёлым вздохом сказал Джек, представляя, как в его кафе нагрянет банда четырёхруких наёмников. Похоже, он слишком оптимистично надеялся, что жители Тайного города успеют покинуть Хогсмид до возвращения Брока. Оставалось надеяться, что комиссар выполнит своё обещание и приструнит соотечественников. Багровое зарево над Запретным лесом всё ещё было видно, а это означало, что в округе было достаточно свободной энергии, которой так желали эти пришельцы. Кто мог помешать им свободно перемещаться по округе, если они знали о тайном волшебном мире и легко проникали на его территории? Джек хотел, чтобы Сантьяга как можно быстрее впитал излишки магии и тем самым защитил местных жителей от нашествия «саранчи». Однако он понимал, что не может просто так беспокоить это могущественное существо, которое способно уничтожить Хогсмид одним движением руки. — Ночью всё было спокойно? — поинтересовался Джек, добавляя приправы в рагу. — Уважаемые маги исполняли зажигательный танец, — хихикнул Кэт, ловко управляясь с приготовлением блинчиков на четырёх сковородках одновременно. — Они поднимали ноги так высоко, что все желающие могли увидеть их подштанники и кое-что другое. — После этого глава клана МакНейров снова поспорил с магистром Диппетом, и они устроили соревнование по скоростному распитию коктейлей. А затем они спели несколько непристойных баллад, — наябедничал Глок. Джек лишь насмешливо закатил глаза, выражая своё отношение к поведению магов, чей возраст исчислялся веками. Они были настолько опытны и мудры, что могли превзойти молодых во всём, но иногда вели себя как задиристые подростки. Это вызывало некоторую обеспокоенность. Вдруг с ними что-то произойдёт, пока они развлекаются в «Чайном пакетике»? — Может, нам оборудовать рабочее место для целителя Нотта прямо в нашем кафе? — произнёс Джек, задумчиво постукивая деревянной ложкой по краю кастрюли. — Это обойдётся недёшево! — взволнованно сказал Кит, который старался уменьшить расходы хозяев, чтобы тем самым увеличить капитал своего любимчика Брока. — Хорошо, давайте пока не будем поднимать эту тему, — согласился Джек. Он тоже не хотел тратить лишние деньги. Вскоре должен был открыться ещё один корпус приюта, и на обеспечение новых жильцов потребуется значительная сумма. — Хозяин мудрее всех на свете! — без тени стеснения польстил ему Кэт. Джек снова с иронией закатил глаза. Он понимал, что коварные эльфы ведут себя подобно наложницам в гареме, стремясь стать «главной женой султана».
Примечания:
3180 Нравится 2064 Отзывы 1163 В сборник
Отзывы (7)