Безоар от яда гордости

R
Завершён
68
автор
Размер:
237 страниц, 78 467 слов, 33 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
68 Нравится 69 Отзывы 15 В сборник

Часть 33

Настройки
      После обнаруженных в заброшенном крыле улик и портретов, поместье погрузилось в тревожное ожидание. Никто отныне не знал, чего ожидать от Уикхэмов, и где ещё могут находиться портреты покойной четы предателей. Портреты в спальнях и галереях отныне были не столь безучастны и меланхоличны. В них будто вдохнуло вторую или даже третью жизнь, и они бдительно наблюдали за всем, что происходит вокруг.           Элизабет старалась лишний раз не тревожить хозяев дома, в котором гостила, и получалось так, что из-за постоянных дел у всех вокруг она почти всегда гуляла или же ездила верхом в одиночестве. Не то чтобы её это удручало, скорее позволяло хорошенько обдумать происходящее.          В одну из таких послеобеденных прогулок, Элизабет читала полученные из Лонгборна письма. Отец был крайне встревожен полученными письмами от Лиззи и мистера Боунса, и выражал настойчивое желание видеть дочь дома в срок и ни днём позже. Мэри и Кити писали о том, как рады, что сестра осталась невредима, и сообщали так же, что в её отсутствие Лонгборн на пару дней посетила Джейн, собиравшаяся в скором времени в Дербишир, дабы помочь местным лекарям с внезапно участившимися случаями обсыпного лишая, да и других магических травм хватало. Элизабет знала от самой Джейн об этом, и лишь надеялась, что они не разминутся за срок её пребывания. Она страшно скучала по сестре.          Тихие, но твёрдые шаги отвлекли Элизабет от раздумий, заставив машинально убрать письмо от Кити в томик модного романа, порекомендованного Урсулой. - Боюсь, ваше пребывание в Пемберли оказалось омрачено, - Фицуильям вежливо поклонился Элизабет, на его лице читалось явное сожаление и даже вина. - Я должен попросить у вас за это прощение. - Вы не виноваты в происходящем, - возразила Элизабет, поднимаясь с парковой скамьи. - Но я виноват в том, что позволил себе грубость в вашу сторону. - Мне не привыкать к вашей грубости, мистер Дарси. - И меня это крайне удручает. Обещаю, я буду работать над тем, чтобы не срывать своё дурное настроение на близких мне людях. - Отрадно слышать, что вы готовы работать над вашим характером.          Фицуильям ненадолго замолчал, а после обернулся к пруду: - Не желаете спуститься ближе к воде? За всё время пребывания здесь я ни разу не показывал вам весь парк, а отсюда открывается чудесный вид. - С радостью, если в вашем пруду не обитают келпи и гриндилоу. - Мы с вами в достаточной степени осторожны, чтобы попасться на их уловки. Да и потом, мы оба слишком велики для гриндилоу, разве нет? - Пожалуй, вы правы. А вид отсюда и впрямь великолепный.           Элизабет провела пальцами по прохладному мрамору, слегка заросшему мхом, наблюдая, как плещется рыба в пруду. Чуть поодаль плавали утки с молодым выводком, и Элизабет подумала о том, что у чудищ в пруду есть более лёгкая добыча, чем два взрослых мага. - Скажите, портрет миссис Уикхэм удалось снять? - Его сняли вместе с кирпичной кладкой и вывезли за пределы Дербишира. Кажется, мистер Боунс предлагал украсить им Азкабан. - Как иронично. - Вы уже знаете о том, что нашли мисс Меган Литтл? - Да, я наслышана о её печальной участи. Бедняжку убили Непростительным заклятием и оставили на побережье в Норфолке. - С чего вы решили, что её убили? В том месте, где её нашли, очень крутые склоны. - Мистер Боунс рассказал некоторые подробности, поскольку я участвую в деле как свидетельница.  - Вам не страшно слушать о таких вещах?          Элизабет задумчиво присела на край мраморного ограждения: - Вы знаете мной главный страх, Фицуильям. Смерть не имеет с ним ничего общего.          В этот момент рядом с девицей опустилась симпатичная сипуха, не принадлежавшая совятне поместья. Фицуильям, тем не менее, с удивлением спросил: - Сова мистера Эшвуда? Неужели ему потребовалась моя помощь?          Но только он попытался забрать прикреплённую к лапе записку, как сипуха попыталась цапнуть его за руку. - Кажется, это письмо не для меня, - ещё больше удивился он. - А кто такой мистер Эшвуд? - поинтересовалась Элизабет, отцепляя письмо от лапки крылатого почтальона. - Местный лекарь. Мы неоднократно просили прислать из больницы святого Мунго кого-то ему в подмогу. Раньше с ним принимало ещё два лекаря, но один из них скончался от драконьей оспы, спасая от вспышки местных, а другой перебрался в Дэвоншир.       Развернув небольшое письмо, больше похожее на записку, Элизабед резко вскочила на ноги: - Записка от Джейн! "Дорогая Лиззи! Спешу сообщить тебе, что мы с мисс Лавгуд успешно добрались до Лэмбтона, где будем помогать мистеру Эшвуду с его пациентами ближайшие полгода. Хотя пациентов много, я буду рада хоть на мгновение увидеть мою дорогую сестру. С нежностью, Джейн"          Элизабет казалась такой взволнованной, что Фицуильям придержал её за руку, чтобы она ненароком не свалилась за ограждение в пруд. Девица подняла взгляд на собеседника: - Могу я позаимствовать фаэтон, чтобы добраться до Лэмбтона? - Ваша сестра здесь?  - Да. Я очень соскучилась по ней и хотела бы увидеть до отъезда из Пемберли. - Могу я сопровождать вас? - Если вы не заняты и вам не наскучит ждать меня... - Я прикажу запрячь лошадей.       Однако в поместье леди Энн заметила поспешные сборы гостьи и решила поинтересоваться, куда же собралась Элизабет в столь воодушевлённом состоянии. - Моя старшая сестра прибыла в Лэмбтон, я очень давно не видела её и хочу увидеться. - Она прибыла к кому-то в гости? - Нет, мадам, она прибыла для помощи местному лекарю. С вашего позволения, я задержусь там до вечера, чтобы помочь ей. - Конечно, но кто будет сопровождать вас? - Не беспокойтесь, матушка, я буду с мисс Беннет.          Миссис Дарси кивнула сыну, задумчиво ответив: - Мистеру Эшвуду давно требовалась помощь. Мы поставляем ему лекарственные растения и ингредиенты, но он физически не успевает осмотреть и выслушать всех больных и пострадавших. В его возрасте уже следует подумать о том, чтобы уйти на покой. Но я наслышана о талантах вашей сестры, неужели она успела попасть в немилость к главе больницы? - Мне об этом неизвестно, мадам, но я уверена, что Джейн и сама могла напроситься сюда. Она милосердна и не боится работы. Да и в столице сейчас спокойно, уверена, её отпустили набраться опыта. - Что ж, ступайте. Только, прошу, вернитесь засветло. Мне не хотелось бы беспокоиться о вас обоих. И пригласите вашу сестру на ужин в Пемберли от моего имени. Я бы хотела познакомиться с ней поближе.  - Вы очень добры, мадам.          Путь до Лэмбтона занял куда меньше времени, чем думала Элизабет, и очень скоро она уже стояла у постоялого двора, где разместились приезжие лекари. Узнав у хозяйки гостиницы, где можно отыскать мисс Джейн Беннет, она торопливо, совсем не так, как подобает леди, взбежала по лестнице, сдёргивая с головы шляпку.          Джейн как раз собиралась отправиться к мистеру Эшвуду, когда служанка оповестила её о гостях: - Мисс Беннет и мистер Дарси, мисс.          Элизабет хотелось заплакать от встречи с сестрой и от того, как сильно исхудала Джейн за то время, что они не виделись. Сёстры крепко обнялись, и Фицуильям решил оставить их ненадолго наедине. Спустившись вниз, он снова нашёл хозяйку, чтобы поговорить с ней. - Миссис Лоу, я слышал, вашего мужа настиг обсыпной лишай. - О, мистер Дарси, треть поселения поразил этот недуг! Не стоит находиться вам здесь, молодой господин, как бы ненароком и вам не заболеть...  - Благодарю за заботу, миссис Лоу, я буду более чем осторожен. Создали карантинную зону? Выяснили, с кого всё началось? - Поговаривают, что дети мясника были первыми. А от детей недуг перешёл дальше. Хвала Мерлину и Моргане, из столицы прислали двух выдающихся лекарей! Я слышала от мистера Эшвуда, что этих целительниц чрезвычайно ценят в больнице святого Мунго. Даст Бог, зараза не распространится дальше. - Уверен, они помогут. Но если мистер Эшвуд сейчас в карантинной зоне, кто же введёт их в курс происходящего здесь с остальными больными? - Сын мистера Эшвуда немного смыслит в целительстве, он справляется с записями пациентов.           Через четверть часа Фицуильям уже был в курсе всех сплетен и новостей Лэмбтона. Селяне тепло относились к владельцам местных земель, особенно тепло привечая их детей, и охотно делились всей возможной информацией.           Так что после беседы с хозяйкой постоялого двора, Фицуильям вернулся в комнаты, снятые целительницами. Поприветствовав Джейн, он поинтересовался: - Надеюсь, дорога не слишком сильно утомила вас? - За годы учёбы в Хогвартсе, я привыкла к долгим дорогам. Надеюсь, ваши родные в добром здравии? - Они все здоровы, благодарю вас. Матушка приглашает вас отужинать в Пемберли, пока вы находитесь в Дербишире. - Боюсь, у нас совсем не будет времени, чтобы воспользоваться приглашением. Здешний лекарь сейчас в карантинной зоне, и на наши плечи ложится забота о прочих пациентах. - Ваша коллега вышла прогуляться? - Мисс Лавгуд выросла в Честерфилде, здесь у неё родственники, она остановилась у них. Мы договорились встретиться у лавки аптекаря. Если я не ошибаюсь, он родственник местного лекаря. - Его сын, если быть точным. Он помогает отцу с записями больных. Неужели вы собираетесь принимать больных прямо с дороги? - Что вы, мы собирались лишь взглянуть на записи и запасы лекарств. С завтрашнего утра мы с мисс Лавгуд будем посещать больных на дому. - Если вам потребуется что-то, отправьте в Пемберли письмо, мы с радостью окажем содействие. - Благодарю, мистер Дарси. - Как бы я хотела помочь тебе, Джейн, - вздохнула Элизабет, всё ещё удерживая ладонь сестры в своих руках. - Ты побледнела и похудела. - Но я рада быть полезной. Я ощущаю невиданное воодушевление, когда вылеченные мною волшебники и волшебницы уходят с благодарностью в сердце.  - Как надолго ты здесь? - Пока не закончится эпидемия. Мы с мисс Лавгуд останемся здесь, пока мистер Эшвуд не освободится и не вернётся к своим обязанностям. Я знаю, что дядя и тётя через несколько дней вернутся в Лэмбтон, но, боюсь, они не станут задерживаться здесь надолго. Не стоит рисковать здоровьем. - Да, мы выедем раньше намеченного.          Для Фицуильяма эта новость, казалось, стала громом среди ясного неба. Он надеялся, что Элизабет сможет пробыть в Пемберли по меньшей мере три недели, а выходило так, что у них оставалось жалких три дня. И на обратном пути он не преминул сказать об этом мисс Беннет: - Вы не говорили об изменившихся планах. - Тётя написала мне позавчера, и я сообщила о перемене в планах миссис Дарси. Она любезно пригласила дядю и тётю провести пару дней в Пемберли, но остальное мне не известно. Тётушка, вероятно, написала вашей матушке лично, но для меня планы пока что остались таковыми. - Мне жаль, что у нас осталось так мало времени, чтобы получше узнать друг друга. - Я узнала достаточно.  - И каков же ваш вердикт?          Элизабет, казалось, задумалась, но на деле же она просто не знала, как сообщить своё решение Фицуильяму. Вместо этого она задала волновавший её некоторое время вопрос: - Позвольте спросить: отчего в поместье все так встревожились, обнаружив в заброшенном крыле портрет миссис Уикхэм? Вы думаете, она могла шпионить за семьёй? - Я уверен, что она это делала. - Ваша семья приближена к королевской семье, я понимаю. - Здесь замешана не только политика, мисс Элизабет. Но я не могу, не имею права посвятить вас в подробности. Это не только моя тайна. - Понимаю и не настаиваю.          Остаток дороги они провели в молчании. Лишь поздно вечером, когда они уже направлялись спать, Фицуильям вновь задал свой вопрос: - Вы так и не ответили мне, мисс Элизабет. То, что вы узнали обо мне и увидели здесь, во время вашего пребывания... Изменило ли это хоть на каплю ваше мнение обо мне?       Элизабет замялась, но увиливать дальше было делом неблагодарным. Глубоко вздохнув, она всё же ответила: - Вы хороший человек, мистер Дарси. Вы любящий брат и сын, добрый землевладелец и арендатор. Вас любят и уважают. И я не могу не испытывать к вам уважение. - Но не любовь, - прискорбно закончил за неё Фицуильям. - Мне жаль.           Молодые люди замолчали, глядя в разные стороны, пока Фицуильям не произнёс: - Если однажды судьба сведёт нас вновь, будьте милосердны, мисс Элизабет. Я не стану докучать вам своей настойчивостью, но и от своих чувств не откажусь. - Если спустя столько времени ваши чувства останутся неизменны, я не смогу быть жестокой. - И вы согласитесь стать моей невестой? Даже против собственных чувств? - Я...          Элизабет умолкла, задумавшись: действительно ли она сможет наступить себе на горло и вступить в брак против своей воли? Фицуильям, заметив её метания, лишь пожал ей руку: - Неволить вас я не стану. Доброй ночи, мисс Элизабет.          Дождавшись, когда за Фицуильямом закроется дверь, Элизабет зашла в свою спальню, оставляя между ними стены, куда прочнее стен Пемберли.
68 Нравится 69 Отзывы 15 В сборник
Отзывы (3)