ID работы: 1356801

О всех созданиях, лучших и умных

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1491
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
465 страниц, 49 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1491 Нравится 1162 Отзывы 664 В сборник Скачать

Глава 23, 1/2. Молли. Случай с переводчиком

Настройки текста
В ретроспективе хуже всего то, что Шерлок даже не пытается подумать еще раз. Ему не приходит в голову, что он допускает ошибку. Ни разу. Он шагает по коридорам вместе с братом, минуя посетителей, навещающих любимых людей, лаборантов, студентов, пациентов с ввалившимися глазами и в инвалидных колясках, — и отчаянно размышляет, направляясь к ближайшему выходу из госпиталя. Майкрофт, который никогда не бурчит себе под нос, бурчит себе под нос. Это, определенно, нервирует. Вспомнив о незаконченном деле, Шерлок вытягивает телефон из кармана и набирает СМС: Молли на крыше. Всегда уходит туда, если ей грустно, а погода ясная. ШХ Нажимает Отправить. Камеи Ватикана. ШХ пишет он дальше и высылает Шинвеллу Джонсону согласно договорённости. Он еще на свободе. На ближайшее будущее, в любом случае. Майкрофт открывает локтем стеклянные двери; Шерлок следует за ним — прохладный чистый осенний воздух мягко ласкает кожу. Шерлок подавляет дрожь. Почти мгновенно подъезжает большой черный автомобиль, в который они садятся. Детектив захлопывает дверь, водитель переключает передачу и плавно отъезжает от тротуара. Постукивая пальцами по колену, Шерлок неглубоко вздыхает. Телефон вибрирует, и он смотрит на экран. СМС от Джона. Спасибо, любимый. Еще раз прости. Сердце слегка трепещет, что совершенно бессмысленно, но Шерлок сглатывает сладкую пульсацию нервов и касается мизинцем слова любимый. — Клуб «Диоген», пожалуйста, — обращается Майкрофт к водителю, который немедленно готовится к развороту. — Почему? — спрашивает Шерлок. — Мы встретимся там кое с кем... кто имеет отношение к делу. — Тебе следует знать, что мы занимались там изумительным сексом. На всех поверхностях в гостиной. Сперма повсюду, уборщики захотят чаевых... я пришлю тебе напоминание, когда ты будешь подписывать счет. Присохшая сперма, действительно, отмывается куда труднее. Майкрофт морщится, морщится всем телом с головы до ног — и это абсолютно восхитительно. Шерлок сдерживает смех: это сгубило бы полноту триумфа. — С твоего согласия, как я понимаю, — рычит брат. — С моим энтузиазмом. Иногда я встаю на колени и... — Избавь меня, — взрывается Майкрофт. — Последние семь лет ты жил как монах — существенное улучшение предыдущей ситуации, должен заметить; несомненно, ты понимаешь, что твое внезапное желание копуляции — явная аберрация. — Как и Джон Уотсон. — Да, я заметил. И я также осознаю, что вы, судя по всему, оба страдаете от тяжелой формы безрассудной взаимной одержимости. Но что касается плотских связей, когда твой предпочтительный modus operandi — полное воздержание... не буду даже притворяться, что это понимаю. — Не буду даже притворяться, что понимаю, почему ты добровольно стремишься обрести сахарный диабет, но... — Он хорошо к тебе относится? — неожиданно спрашивает Майкрофт. Приоткрыв рот, Шерлок изумленно глазеет. — Мы... что, мы теперь, раскрываем душу? — фыркает он. — Говорим о чувствах? — Разумеется, нет. Но ты заслуживаешь того, кто хорошо к тебе относится, а не использует. Если он ищет твоего общества и проявляет общую заботу — отлично. Если ждет от тебя интимной близости в обмен на что-либо, что-угодно — у нас проблема. А если ему нужна игрушка, пусть купит резиновую куклу. Шерлок несколько раз открывает и закрывает рот. В интонациях Майкрофта... не было ни капли самодовольства. Теперь он сидит с напряженным, но нейтральным выражением лица. Ждёт. — Никто и никогда не относился ко мне так, как он, — мягко признает Шерлок. — Понимаю, — Майкрофт выглядит довольным. — Я так и подозревал. Тогда я позволю этому продолжаться. Теперь к делу. Если Мориарти взял в заложники Пола Кратидеса... — Нет, — прерывает Шерлок, и только высказав это, понимает, почему так. — Он мог находиться с ним в одной комнате или просто отправил реальному похитителю СМС, чтобы тот написал эти фразы, но другой заложник, настоящий, должен позвонить в ближайшее время. Секундой позже приходит ответ от Шинвеллa Джонсонa. 10-4, сообщение принято, видел взрыв по телику, собирался звонить сам ибо слегка волновался, никоим образом не подразумевая вашу неспособность защитить себя, боже упаси от намеков на слабость, особенно где её нет, успехов и всего наилучшего, с полным доверием к вашему умению дать по жопе кому угодно. — Ах. Конечно, как глупо с моей стороны. Подобие. — Именно, — положив мобильник на колено, Шерлок прижимает правым большим пальцем синяк на левой ладони — внезапная боль помогает очистить ум. — Он подкидывал мне на расследование те дела, где был организатором, но никогда не участвовал непосредственно, только консультировал из тюрьмы. Здесь то же самое. Не знаю, для чего именно удерживают Кратидеса, но наверняка для того, чтобы решить так чью-то проблему, дорогой Джим, не мог бы ты с этим разобраться для меня, и, к сожалению, в любой момент мне должен позвонить следующий заложник. Подозреваю, что он и рассчитывал на то, что ты сможешь опознать Кратидеса: исходя из твоей слежки за домом Риты легко было предположить, что после взрыва ты будешь рядом. Кратидес — спецагент, ты сказал? — Лингвист. — Стоящий? — Один из лучших. Грек по рождению, говорит на девятнадцати языках. — Кому он мог помешать? — Множеству людей. Он не раз был допущен к самой закрытой информации. Телефон Шерлока тинькает. Сообщение, предсказуемо, от Джона. Вижу ее на крыше, как ты и сказал. Буду держать в курсе. Пальцы Шерлока летают над кнопками, набирая ответ. Ей нравится нечто под названием «романы Остин». И шоколад. Ты можешь предложить взятку. ШХ Майкрофт, разглядывавший мелькающий за окном пейзаж, приложив согнутый палец к узким губам, спокойно смотрит на Шерлока. — Ты очень... отвлечен. Что произошло в моё отсутствие? — Ничего, — лжёт Шерлок. — Есть ли какая-то связь между Кратидесом и Мориарти? Тебе что-нибудь приходит в голову? Его телефон вибрирует. Шерлок, это называется задабривание, а не взятка. Кроме того, все любят романы Джейн Остин и шоколад. Заткнись, моё сокровище. Я очень занят: точу лясы с твоей девушкой. Не сдержавшись, Шерлок улыбается. Джон всё исправит. Джон доктор: он знает, как чинить разные вещи. Джон теплый и замечательный, и ревнивый, и добрый, и, может, самую чуточку излишне ворчлив для святого, но Джон доктор, не только убийца, и Джон починит Молли, и, может, если Шерлок выживет, Молли всё также будет звать его, когда привозят интересный труп, как тот, которому поменяли местами руки после смерти, пришив их рыболовной леской — это было потрясающе и привело к изумительно интересному расследованию, когда подключился Лестрейд; и, может, Молли, как обычно, будет морщить нос, когда Шерлок обнюхивает трупы, чтобы собрать данные. Он обожает, когда она так делает. У Шерлока никогда не было сестры, но он может вообразить, каково это было бы: меньше елея, кислоты и яда, чем с Майкрофтом. Больше хлопка и полуденного ветра, как с Молли. Шерлоку никогда не нравилась мысль о том, что ей будет больно, и каждый раз, когда он собирался с духом, чтобы сказать видишь ли, единственный человек, кто касается моего члена — я, и даже мне это даром не надо, то представлял, как ее тёмные оленьи глаза распахиваются, подбородок дрожит, как её почти щенячья привязанность увядает, растворяется, превращается в безразличие... или того хуже, может, даже в ненависть, как у Реджи Масгрейва... и Шерлок осознает кое-что действительно ужасающее. Он не то что не был против влюбленности Молли... его всё полностью устраивало. Пока она оставалась влюбленной, она никогда не бросила бы его и не перестала бы улыбаться, сама того не замечая, каждый раз, когда он вторгался бы в морг без предупреждения в непредсказуемые часы. Отправляя новое СМС, Шерлок ощущает, как чувство вины сдавливает ему грудь. Она не моя девушка. Еще она любит комплименты. Про гигиену и внешний вид. Скажи, что у неё волосы хорошо выглядят. ШХ — Связь и в самом деле есть, — соглашается Майкрофт, поправляя манжеты. — Охранник из моего коллектива, которого Мориарти кооптировал еще будучи в заключении, знает Кратидеса. Они были на совместной миссии в Стамбуле несколько лет назад. Я показал ей твоё СМС и сказал, что её волосы выглядят чистыми. Она смеётся. Надеюсь, я ей понравлюсь, несмотря на то, что я полный мудак. — Себастиан Моран и Пол Кратидес? — размышляет Шерлок. — О! Красиво. — Я тоже склонен так полагать. — Ты ставишь лучшего сотрудника охранять Мориарти, который всё равно забирает его, но тот слишком хорошо тренирован и крут, чтобы не нуждаться в периодических напоминаниях, что у него остался лишь один член семьи и что добраться можно до каждого, поэтому Мориарти организует ему визит к бывшему коллеге, которого насильно удерживают по какой-то причине, чем дает понять, что ожидает от Морана полного повиновения, одновременно подбрасывая мне новую загадку. Значит, Мориарти всё же написал эти строки сам. — Шерлок моргает, провожая взглядом мелькающие за окном дома, купающиеся в солнечном свете. Они почти приехали, и здания очень старые и величественные. — Интересно, кому понадобился пленённый, но живой Кратидес? — Я планирую задать именно этот вопрос некоему мистеру Меласу, который должен прибыть через четверть часа, — кратко поясняет Майкрофт. — К тому времени... Телефон Шерлока пронзительно звонит. Детектив вздрагивает, даже не пытаясь это скрыть. Гримаса, появившаяся на лице Майкрофта, отражает комбинацию симпатии и отвращения. — Алло? — отвечает Шерлок. *** — В любое удобное вам время, — сквозь зубы шипит Шерлок в Комнате для Посетителей клуба «Диоген». Вокруг них безупречно чистые книжные стеллажи, свет неяркий и прозрачно-золотистый, а ковры очень толстые. Во всем здании абсолютно тихо, кроме помещения, где теперь сидят Шерлок, Майкрофт и Мелас. — Например, немедленно. Сейчас я должен спасти ребенка, думает он, едва сдерживая дрожь, когда вспоминает высокий плачущий голос перепуганного маленького мальчика. Мистер Мелас — невысокий кряжистый человек, чье смуглое лицо и угольно-черные волосы говорят о южных корнях, но у него произношение англичанина, учившегося в частной школе. Первое рожденное здесь поколение, учился в Индии, сотрудник разведки, гей, но скрывает это, в свободное время коллекционирует произведения искусства, молча анализирует Шерлок. — Я тесно сотрудничал с Полом... мы работали в одном отделе, — объясняет Мелас. — Присутствующий здесь мистер Холмс может подтвердить, что мы все умирали от беспокойства, когда Пол исчез. Я почти потерял надежду увидеть его живым. С нашей профессией легко обрести немало врагов, вы понимаете. Но такое похищение... это что-то совсем новое. Наверняка мы можем что-нибудь разузнать, даже если и не знаем, где его держат. — Слушаю очень внимательно, — нетерпеливо подталкивает Шерлок. — Над чем работал Кратидес перед исчезновением? Мистер Мелас бросает на Майкрофта обеспокоенный взгляд, и получает в ответ хищный оскал. — Вы можете рассказать моему брату все, что полагаете относящимся к делу. Фактически, предлагаю вам сделать это быстро и эффективно, иначе зачем бы я пригласил вас сюда, — вкрадчиво сообщает брат. Кивнув, мистер Мелас облизывает губы и продолжает: — Ну, в последнее время набрал популярность определенный вид кодов, содержащих лингвистический элемент. Они... как бы объяснить... их оказалось очень трудно взломать, так как паттерны плохо проявляются, когда сообщение перед шифрованием переводят на смесь языков. Ячейки террористических организаций сейчас начинают пользоваться такими кодами. Мы с Полом работали с нашими лучшими криптографами, чтобы расшифровать перехваченные сообщения. Кто угодно мог желать Полу зла... я говорю здесь о нескольких радикальных группах — в Ираке, Пакистане, Сирии... это безжалостные убийцы. Поэтому, когда он исчез... — Все доступные агенты были подключены к выявлению желающих воспрепятствовать деятельности Кратидеса, Меласа и компании, — плавно продолжает Майкрофт. — Результаты оказались... разочаровывающими. Шерлок соединяет кончики пальцев, откидываясь в кресле. — Разумеется, да... по сути вы искали труп, который еще не существовал. Если кто-то хотел остановить самого талантливого в ваших рядах, зачем похищать Кратидеса? Зачем удерживать его и морить голодом? Почему не убить? — Бессмыслица, — с грустью соглашается Мелас, пожимая плечами. — Признаюсь, я думал так же... я допускал, что Пола уже нет в живых. — Мог ли кто-либо принуждать его к переводу какого-то сообщения или расшифровке кода? — спрашивает Шерлок брата. Майкрофт апатично отмахивается: — Возможно, но крайне маловероятно. Могу предположить восемь более правдоподобных сценариев. Пол — лингвист, а не криптограф. Он был частью команды. Если им нужен перевод, почему бы просто не найти желающих заработать. Шерлок задумывается. Утро уже в полном разгаре, солнечные лучи опаляют края неброских штор, полуприкрывших венецианское окно, и где-то всхлипывает маленький мальчик в жилете со взрывчаткой, а Шерлок точно знает, как чувствуют себя маленькие мальчики, когда им страшно: страх всепоглощающий, и невыносимый, и отчаянный, и тошнотворный, и Шерлок чувствовал его много-много раз из-за того же человека, кстати, и этот самый психопат выбрал маленького мальчика именно потому, что думал, что это вынесет мозг Шерлоку, тот маленький мальчик ни в чем не виноват, он втянут в утонченную месть безумца, и, видимо, будет травмирован навсегда, как и Шерлок, ну, может немного меньше, но все равно этот неизвестный мальчик уже никогда никогда никогда никогда не будет прежним, независимо от того, что Шерлок сделает и как быстро выиграет, и именно эта мысль бесит сыщика больше чем что-либо ещё. — Расскажите мне о Кратидесе, — говорит он, вытягиваясь на кресле и закрывая глаза. — Расскажите всё. Не сдерживайтесь. Время пошло. Мистер Мелас несколько неуверенно начинает рассказ. Говорит о Кратидесе, его обучении в Итоне и Кембридже, о кратком увлечении греблей, о проведенных в детстве нескольких годах в Америке, о том, что лучше всего — помимо английского и греческого — тот владеет португальским, датским, шведским и финским, что не женат, но встречается со многими женщинами, что из семьи богатых владельцев кофейных концернов в Колумбии, что самая большая трагедия его жизни — зависимость от героина его сестры, Софи Кратидес: она пропадает на улице месяцами, после чего проходит реабилитацию лишь для того, чтобы снова употреблять, что отпуск старается проводить там, где растут коралловые рифы, потому что ему нравится дайвинг, что его единственная слабость — дорогие сигары, что... Сестра, полагает Шерлок, и его глаза открываются. — Да? — вкрадчиво спрашивает Майкрофт, но под безразличием прячется нотка гордости. Поднявшись, Шерлок начинает кружить по комнате. — Здесь обязано быть что-то личное, — говорит он, задыхаясь. — Каждый раз было что-то личное. Джонас Олдэйкер хотел отомстить и подставил сына своей бывшей под обвинение в убийстве. Грэнт Ройлот хотел присвоить семейное состояние и убил одну из падчериц. Мария Пинто-Гибсон, застрелившись, подвела соперницу под обвинение в убийстве. Везде обыгрывается тема семьи. Здесь должно быть то же самое: очередные семейные неурядицы, вышедшие из-под контроля, он богат, вы сказали, или его семья, и сестра-героинщица? Нужно найти сестру. Где она сейчас живет? Она имеет отношение к делу, готов поставить на это жизнь. Только теперь ты ставишь чужую жизнь, напоминает себе Шерлок, но он уверен. Эти загадки укладываются в паттерн. Распавшиеся семьи, испорченные отношения, ненависть под маской любви, жадность, процветающая вместо умиротворения и привязанности... извращенные, отвратительные поступки, не имеющие ничего общего с лучшим в человеческих отношениях, и Шерлок мгновенно понимает, что Мориарти устроил ему экскурсию по людской порочности. Шерлоку сводит желудок, но удается сохранить безмятежное выражение. Глаза мистера Меласа широко открыты. Майкрофт уже кому-то звонит, поджав губы. Карман Шерлока вибрирует, и он тянется за телефоном. Ну, может, еще не всё улажено, но слезы прекратились, а извинения приняты. Меня даже обняли. Думаю, это хороший знак. — Да, Антея, выясни, пожалуйста, что мы знаем о местопребывании сестры Кратидеса, — запрашивает Майкрофт. — Более вероятны наркопритон или сданное в субаренду помещение, нежели что-то документированное, но не пропусти ни одной зацепки. — Страшно подумать, — говорит мистер Мелас, его загоревшее, приятное лицо напряжено от гнева. — Вы уверены в этом, мистер Холмс? Я надеюсь, что вы не правы. Было просто ужасно, когда мы верили, что Пола убили террористы, но мысль о том, что его родная сестра... — Однажды я выиграл в карты у Каннибала из Кларенс-Хауза, с весьма весомыми ставками вдобавок ко всему, — а она ела родного брата в течение месяца, после того, как его задушила и разделала мясо, — взрывается Шерлок. — Хранила куски в морозилке, готовила из бедер гуляш с овощами, а спину пускала на бифштекс и рагу. Мне удалось выбраться, но ее брат вряд ли много приобрел от того, что я разгадал загадку и выиграл в покер, раз он был уже переварен и все такое, и да, долбаная сестра точно имеет отношение к делу. Не мечтайте, что я ошибаюсь. Шерлок извлекает мобильник, заслышав трель. Снова Джон. Где ты, еб твою мать??? Сердце Шерлока пропускает удар. Он превращается в статую с застывшей в жилах кровью. Джон. Вот же блять, блять, блять. Джон. Телефон Майкрофта звонит, и он отвечает. — Да? И как давно стало известно об их связи? Нет, любовный роман лучше, чем ничего. Гарольд Латимер, вы сказали? — Следует долгая пауза, пока Майкрофт слушает. — И его адрес? Бэкингем. Спасибо. Уже в пути. — Разъединяется. Сглотнув, Шерлок набирает ответ. Его сердце снова работает, и он задумывается, сколько этот орган способен вынести, прежде чем, наконец, окончательно замрёт. В «Диогене», но едем в Бэкингем. Когда ты был с Молли, случилась четвертая косточка. Но, думаю, я ее уже решил. Бери такси и приезжай. ШХ — Адрес? — спрашивает он пересохшим горлом, следуя за Майкрофтом и мистером Меласом, спешащими к выходу из клуба. — Хай-стрит, двести тридцать один, — отвечает Майкрофт. На выходе из здания к ним немедленно подплывает черный автомобиль, словно призванный волшебным образом. Если бы Майкрофт мог летать на ебучем ковре-самолете, думает Шерлок, отправляя адрес Джону, он бы так и делал. — По всей видимости, у Латимера есть трастовый фонд, к которому он потерял право доступа, хотя семья предоставляет ему жилье. Подозреваю, что ты прав, Шерлок. Латимер, судя по всему, также неоднократно лечился от наркозависимости, и его влияние на Софи Кратидес абсолютно. Имеет судимость... за подделку чеков, мошенничество. Семья использовала все связи для прикрытия последствий его опрометчивости. Безработный, с недавнего времени без поддержки семьи, не считая собственно резиденции. А распродав серебряные ложки, любой человек будет вынужден стать... изобретательным. Шерлок — который либо отсасывал, либо позволял трахать себя ровно тридцати семи мужчинам в обмен на наркотики — слышит в этом утверждении горькое разочарование и чувствует, как его накрывает волна стыда и злости. Но сейчас у него нет времени на ханжество Майкрофта. Химия на химию, эндорфины на наркотики, совершенно нормальный обмен, повторяет он себе в тысячепервый раз. — Интересно, что именно предложил ему Мориарти? — роняет Майкрофт. — Исполнителей, — убежденно отвечает Шерлок. — Чтобы вымогать деньги у Кратидеса, нужны исполнители. Не связанные непосредственно с Мориарти, но которых ему оплатили и он предоставил. Когда мы найдем их, я размещу адрес на своем сайте, и косточка будет решена. Никаких сраных альтернатив, Майкрофт. В последний раз ты попытался его обыграть и всё нам изгадил. Я остановлю это как можно скорее. — Разумеется, — вздыхает Майкрофт. Телефон Шерлока тинькает, как только они забираются в лимузин и он мягко трогается с места. Сердце Шерлока перемещается в пятки, когда он читает сообщение Джона: Мориарти нам больше не понадобится, мать твою: я тебя сам урою. Еду.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.