intimita. Intimacy

Перевод
NC-17
Заморожен
302
переводчик
Eden03 сопереводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
76 страниц, 34 813 слов, 13 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
302 Нравится 26 Отзывы 162 В сборник

Глава шестая. Декларация.

Настройки
Примечания:
˙˙˙ᵉʳᵃ ᵘⁿᵃ ᶜᵒⁿᵗⁱⁿᵘᵃᶻⁱᵒⁿᵉ˙˙˙

24 июля 1997 г.

...

Четверг, день

      В течение следующих нескольких дней Гарри еще дважды встречался за чаем с Седриком и с остальными помощницами в свободные дни, в число которых входил и сегодняшний. До сих пор их разговоры были легкими, чай и закуски безупречно поданы, и встреча проходила идеально, игнорируя ехидные замечания Гринграсс и чрезмерно подобострастные манеры со стороны Клируотер.       Поэтому, когда к столу подошел евнух, они не ожидали ничего особенного. К тому же той информации, с которой он пришел.       — «Его Императорское Величество, Император, желает провести этот вечер с первоклассной помощницей Малфой. Он ожидает приветствия Леди ровно в семнадцать в обеденном зале императорского дворца. Его Величество просит свою наложницу одеться подобающим образом для совместного ужина. Евнух будет ожидать Леди Малфой у покоев, чтобы сопроводить ее в Императорский дворец.»       Группа погрузилась в глухое молчание, повернувшись лицами к евнуху. Гарри почувствовал, как вежливая улыбка исчезает с его лица при виде бордовых мантий, цвет который носили личные слуги Его Величества, выделяясь среди остальных. А они почти не обратили внимания на его приближение. Он чувствовал, как взгляд Гринграсс прожигает его голову, с нетерпением ожидая от него реакции.       Все, что Гарри оставалось делать, это смотреть на евнуха с нарастающей тревогой.        — Мои поздравления, сестра, — он чувствовал себя плохо, но сумел убедительно изобразить полуулыбку, прежде чем она заметила бы его гримасу.       Далия, которая не переставала смотреть на евнуха с явным недоверием и удивлением, повернула к нему голову и со слезами на глазах улыбнулась.       — Спасибо тебе, брат, — она покрутилась к терпеливо ожидавшему мужчине, все еще склонённому в поклоне. — Я благодарна за возможность провести время с Его Величеством. Пожалуйста, передайте мою искреннюю благодарность Ему.       — Да, моя Леди, — в последний раз поклонившись всей группе, мужчина поспешил прочь.       Далия подскочила сразу после того, как он скрылся из виду, все еще счастливо улыбаясь, не зная или, возможно, просто не заботясь о последствиях, которые могла оставила эта встреча, о том, какое заявление она передала и как это может повлиять на взгляды других наложниц в ее сторону.       — Извините, сестры и братья, но мне пора идти. До нашей встречи с Его Величеством осталось всего несколько часов, и мне нужно пойти и подготовиться. Спасибо за прекрасно проведенное время, брат Гарри, — мимолетно чмокнув его в щеку, она ушла взяв под руку свою горничную.       — Ах, я пойду с тобой, сестра, — Гринграсс встала, а Нотт последовал за ними с новыми оправданиями. Клируотер пробормотала что-то неразборчивое, и помчалась следом за всеми. Гарри и Луна неожиданно остались одни за столом, рядом с каждым все еще стояли горничные. Он поднес чашку чая к губам и слегка нахмурился, увидев, что его рука слегка дрожит.       Он не мог поверить, что был таким легкомысленным и слабонервным. Конечно, Император захотел бы встретиться с Далией, дочерью своего близкого советника, новым светским цветочком и, в довершение всего, чистокровной, той, чья семья всегда была связана с тьмой. Конечно, не имело значения, что у него был более высокий ранг, именно она обладала тут большей властью.       — Гарри, — он повернул голову к своей подруге, сраженный мягкой улыбкой на ее губах. — Не бойся, что выбрали не тебя. Интерес Императора к тебе растет с каждым днем, и скоро избранным будете и вы, — она допила остаток чая и со звоном блюдца встала. — Мне пора идти. Я уверена, что нарглы занимались кое-чем интересным, в мое отсутствие — мои драгоценности в последнее время стали пропадать все чаще.       — Да, будет лучше, если ты поторопишься. Надеюсь, ты сможешь остановить… нарглов. — пробормотал Гарри, Луна хихикнула в ответ на его слова. Она повернулась одним взмахом плаща, а горничная с корящим взглядом схватила ее за руку.       — Госпожа!       — Пока, Гарри! Увидимся завтра!       — Пока. И спасибо, Луна!

˙˙˙

Вечер

      Тот вечер выдался прохладным, особенно для июля. Мысль о том, что Далия сейчас ужинает с Императором, все еще билась в его голове, мысли обо всем, что могло случиться во время их встречи, кружились в его голове. Гарри с тревогой покусывал губу, из-за этого он чувствовал себя глупо. У Императора было так много наложниц и так много детей, и Его внимание к подруге не причинило бы Гарри или его статусу никакого вреда. Тем не менее, он не мог не верить, что его шансы завоевать расположение Императора уменьшались по мере того времени, которое он сидел в одиночестве.       Это было показательно: Служащую вызывают взамен Дворянину — необычное явление. Без сомнения, другие сделают предположения на основании этого события.       Аня нарушила тяжелое молчание, поставив перед ним чашку с водой.       — Как вы себя чувствуете, хозяин? — Гарри вопросительно промычал, поэтому она уточнила. — Я говорю о встрече Леди Далии с Его Величеством.       — Я не имею права испытывать к своей сестре по этому поводу ничего, кроме счастья. Мы все наложники Его Величества, мы тут, чтобы служить ему так, как он этого желает, и сегодня он решил поужинать с Далией.       — Конечно, хозяин. Я не смею предполагать, что вы чувствуете какую-либо неприязнь к леди Далии.       Он позволил ей кланяться на мгновение дольше, чем обычно, внезапно почувствовав себя вымотанным и уставшим.       — Аня… Я более не простой человек. Есть ожидания, которые я должен оправдать; и чувства, которые я должен подавлять в связи с нашими обстоятельствами. Я не могу позволить себе показать другим то, что я действительно чувствую, пока у меня не будет стабильного места здесь.       — Конечно, хозяин.       — Я люблю Далию всем сердцем; она мой самый близкий друг, еще с тех пор, как мы были детьми. Понимаю, что она очень хочет от него ребенка. Я знаю, что это неправильно, но надеюсь, что она не забеременеет раньше меня, — он позволил себе на мгновение насладиться тишиной, тяжело сглатывая. — В общем, хватит! Я голоден. Пожалуйста, одень меня побыстрее.       — Да, хозяин.

25 июля 1997 г.

˙˙˙

Пятница. Раннее утро

      — Мы просто поговорили с отцом, Гарри, больше ничего особенного не произошло. По-моему, это было довольно скучно, хотя появления Императора было достаточно, чтобы хоть как-то заинтересоваться, — Далия изящно отпила из кружки чая, ухмыляясь ему поверх ее резного края мерцающими глазами.       Гарри рассмеялся, поднимая свою.       — О, сестра, убедитесь, что никто больше не услышит, о чем вы говорите. Я боюсь, что многие сочтут, что вы называете пребывание в присутствии Императора «скучным».       — Не нахождение в присутствии Императора, а появление моего отца сделало все скучным! Он не позволил мне говорить с Его Величеством Императором, по мимо приветствия я не сказала ни слова, к тому же меня отослали через несколько минут после его ухода. Кажется, Его Величество хотел только увидеть меня там, чтобы я убедилась, что разговор между ними прошел хорошо.       — У Вашего отца есть привычка бросать вызов терпению его величества, — парочка рассмеялась друг другу, Далия придвинулась ближе к нему. Они сидели в гостиной Гарри на одном из сиденьев у окна и наблюдали, как служанки ухаживают за его садом. Все шло хорошо, место уже не выглядело таким пустым, как раньше, дополнительно высаженные клумбы украшали ранее монотонно коричневое пространство. Он был рад расслабиться в ее присутствии, еще глубже откинувшись на плюшевых подушках.       Далия тяжело вздохнула и выпрямилась, привлекая его внимание.       — Знаешь, Гарри… ты действительно отличный друг, — он вопросительно посмотрел на нее, смущенный внезапной переменой. — Я надеюсь, что то, что мы соревнуемся за возможность родить детей от Императора и получить наивысший статус, не повлияет на нас. Я не знаю, смогу ли я вынести нашу вражду.       Он мягко улыбнулся ей.       — Я тоже, Лия.       — Но… — тут ее голос стал резче, и Гарри мельком увидел, что значит быть врагом Далии. Ее глаза слегка светились избытком магической силы, волосы слегка развевались. — Если ты попытаешься каким-либо образом саботировать меня, я не пожалею о том, что сделаю.       — Я не ожидаю меньшего от тебя, — Гарри положил руку ей на плечо, наблюдая за тем, как Далия успокаивается и начинает вновь сиять, а после ставит чашку на стол, уверенная, что ее точка зрения была в полной мере донесена. — Однако… — Гарри позволил своей магии просочиться наружу, накрыв комнату опасным покровом чистой злобы. Она замерла, глаза расширились, а по телу побежали мурашки. — И ты не жди, что я буду сидеть без движений. Независимо от теплоты наших отношений, моя семья на самом первом месте.       — Конечно, брат Харрисон. Я прислушаюсь к твоему предупреждению, если ты, в свой черед, прислушаешься к моему.       — Хорошо, ты сказала, что у Его Величества есть планы по устраиванию Драко, это случится когда он закончит учебу?       — Угу, потому что Драко сейчас так хорошо преуспевает в Защите и Темных искусствах, он стал лучшим в классе после того, как ты ушел из школы, и Он подумывает предложить ему место в рядах своих рыцарей! Отец и мать так гордятся братом, это высокая честь, поскольку это будет означать, что он будет отмечен Его Величеством.       — Ух ты, это потрясающе! Обычно Его Величество не интересуется слежкой за Хогвартсом.       — В том-то и дело, что он этого не сделал. Драко порекомендовала первая принцесса Эвана! Знаешь, я думаю, он ей нравится, она всегда крутится вокруг него и заискивает перед ним.       — Разве это не будет немного странно? Я имею в виду, ты, его сестра, замужем за его величеством, а она — Его дочь.       — Однако это не значит, что она моя дочь, а Драко — всего лишь мой сводный брат. Единственные отношения, которые могут быть порочны — между моими детьми и их детьми.       — Но ты все еще не…       — Ой, хватит, Гарри, дай мне помечтать!

˙˙˙

8–9 утра

      Позже, тем же утром, началась следующее свидание: Беллатрикс и ее группа уже сидели в креслах, когда Гарри только прибыл в залу. Он на мгновение остановился у дверей, осматривая комнату осторожным взглядом. Подобное положение было необычным. Обычно они приходили последними. Им нравилось доказывать, что они могут войти, когда захотят.       Он сел на свое обычное место, одетый в изящную синюю мантию, украшенную одуванчиками, в ожидании начала собрания.       Консорт начала встречу как обычно, болтая о том, как «кажется, мой малыш в последнее время становится более активным, его толчки с каждым днем все сильнее!» — и — «Его Величество очень доволен тем, что у меня так хорошо идут дела. Я почти не ощущаю никакого дискомфорта, а целитель пр замке говорит, что ребенок растет самым здоровым». Пока, конечно, не случилось это.       — Ах, и раз уж мы заговорили о беременности… — тут она повернула голову и лукаво улыбнулась дворянке слева от Гарри, которую, как он знал, звали Пиппа Макмиллан. Судя по тому, что Гарри знал о ней до сих пор, она была довольно тихой женщиной, редко высказывавшейся во время ежедневных встреч, однако она всегда почти бессознательно принимала снобистский вид, который сдерживал его от более тесных отношений с ней. Даже во время чаепития, которое он посещал с ней несколько дней назад, она не сказала ему ни слова. — Поздравляю с беременностью, сестра Макмиллан! Его Величество с нетерпением ждал ребенка от тебя. Пусть союз между вашими семьями укрепится благодаря этой радостной новости!       — …Спасибо, сестра, исполнение твоих слова очень приветствуются. Я сама узнала об этом только вчера вечером, — женщина выглядела смущенной и отвечала очень неловко, когда она говорила, Гарри почувствовал к ней жалость. Она, очевидно, стремилась сохранить в тайне новость о своей беременности как можно дольше, но этот выбор был вырван из ее рук, как только она приняла его.       О, разве это не захватывающе! Давно не было столько беременных наложниц одновременно! Мне очень грустно, что мой ребенок должен родиться в этом году, в то время как ожидается появление вашего ребенка, сестры Пенни и сестры Жасмин. Однако в следующем году я ожидаю, что все дети будут учиться в Хогвартсе в одном году, — у Беллатрисы кружилась голова, и, судя по испуганным взглядам остальных, это была неприятная реакция. Ее магия, когда-то спокойная, наполнилась эмоциями, последствия беременности ясно проявились.       — Кузина Белла, успокойтесь. Такое волнение вредно для ребенка.       Гарри впервые услышал его голос и сразу понял, что Регулус Слизерин-Блэк совсем не похож на своего старшего брата. Его голос был более плавным и утонченным, хотя ему не хватало той живости, которая так щедро лилась в голосе Сириуса. Он чувствовал тоску по дому, просто думая о своем крестном отце, скучая по той беззаботности, с которой он вел себя по сравнению с его братом-оболочкой.       Беллатриса мгновенно расслабилась после слов кузины, в тревоге обняв живот.       — Все в порядке, дорогая, мамочка не хотела причинить тебе вред. Мама просто на мгновение немного разволновалась, — ее улыбка стала менее эмоциональной, чем раньше, когда она наконец подняла взгляд. Супруга нерешительно махнула рукой, вся предыдущая манерность уменьшилась. — Вы можете говорить между собой.       Беседы завязались немедленно, говорили ли они о вспышке гнева Беллатрисы или о новостях, которые она так неожиданно на них обрушила, Пиппа, женщина, участвовавшая в последней, сидела слева от него, Гарри лениво слушал дискуссию, в которой она участвовала.       — …какой у тебя срок? Ты забеременела, когда Его Величество пригласил тебя…       — Да, сегодня это одиннадцатый день. Целителт с трудом смог понять то, что я беременна, и это стало для меня таким шоком, — дворянка все еще выглядела довольно измотанной, была бледно-белой и сжимала переднюю часть своей мантии, как будто защищала жизнь, растущую внутри нее.       — Ой, тебе так повезло, что ты забеременела сразу, сестра. Мне бы очень хотелось еще парочку недель на подготовку; было так много всего, к чему я не была готова. Моя Серина была такой шебутной, когда была моложе; такое облегчение, что она сейчас выходит из детского возраста. Сестра Жасмин, у вас сейчас первая беременность, не так ли? у вас есть какой-нибудь совет для сестры Пиппы? — Жасмин, сидевшая рядом с Пиппой, застенчиво улыбнулась, ямочки на щеках подчеркивали ее простую спокойную красоту.       — Боюсь, что нет. Я еще не столкнулась со многим. Мне самой осталось всего чуть больше месяца.       — Ах, как жаль. По своему опыту я считаю, что лучше всего, попросить отдел домашнего хозяйства начать поиск необходимых вещей как можно скорее. Месяцы летят незаметно, и вскоре тебе захочется большего. Поэтому проси их приносить к вам на кухню каждый раз разные блюда, твои вкусовые предпочтения будут меняться очень часто.       — Спасибо за совет, сестра Эрин.       — Что угодно, чтобы помочь моей сестре, — дворянка ухмыльнулась, ее веснушчатое лицо и рыжевато-каштановые волосы вызвали острую боль в сердце Гарри, напомнив о прошлом друге, который давным-давно отвернулся от него. Мальчик никогда не соглашался с чужим увлечением Императором.       — Я бы не стал принимать никаких советов по поводу беременности от сестры Витт, сестры Пиппы. В конце концов, разве не она уже три раза привела в этот мир детей Его Величества? И даже несмотря на прогресс в рождении Десятой принцессы, ее записанный отпечаток оставляет желать лучшего.       — Сестра Корделия, это неуместно! — резкий голос Второго Благородного Тщеславия привлек их взгляды на нее, которая, хотя и выглядела такой же болезненной, как обычно, имела ожесточенный и неодобряющий взгляд. — Ты не должна обсуждать трудности другой наложницы, тем более если ты никогда не испытывала ту боль, которую она пережила!       — Разве это не правда? — все, что она получила в ответ это взгляды остальных, поэтому она легко хмыкнула, возвращаясь к книге на коленях. — Не приходи ко мне в слезах, когда ты начнешь питаться неправильно из-за советов сестры Эрин. Тебе нужно быть осторожной с тем, что ты перевариваешь, лучше всего придерживаться того, что твое тело уже знает.       — Ее служанки не настолько глупы, чтобы подать что-то, что могло бы причинить какой-либо вред ребенку, — горячо возразила Эрин, румянец разлился по ее скулам. Корделия подняла острые голубые глаза и тупо уставилась на нее.       — А вот твои были, — на этом дискуссия завершилась: Благородная Эрин свернулась калачиком и отказалась больше разговаривать, а Первая Наложница продолжила читать свою книгу. Настроение было испорчено, поэтому никто из остальных не пытался поднять разговор снова.       Беллатрикс воспользовалась этим моментом, чтобы хлопнуть в ладоши и приступить к истинной цели их собрания. Хорошо, а теперь давайте обсудим недавние изменения в расписании Императора. Обязанности Его Величества значительно сократились, так что будьте готовы к тому, что с этого момента вас будут вызывать чаще. Конечно, он, скорее всего, обратится к тем, с кем знаком, так что не ждите ничего, чего вы не заслуживаете…

31 июля 1997 г.

Четверг.

      Неделю спустя Гарри наконец исполнилось семнадцать. Это была важная веха в его жизни, которую обычно с большой помпой отмечали его семья и друзья. Однако в Гареме дела обстояли иначе.       Он был среднего низкого ранга, а потому грандиозного торжества не было. Его друзей и семью не пригласили, и почти никто из наложниц не прислал ему подарка, чтобы поздравить. Только Далия, Седрик, Луна и несколько Служащих прислали ему подарки, чаще всего такие вещи, как рулоны шелка, слишком нежные, на его вкус, или книги, содержащие информацию, которая ему мало где пригодилась бы.       В общем, это был его самый скучный день рождения.       Однако евнух, как обычно, постучавшийся в его дверь, изменил ситуацию.       — «Его Величество Император приглашает Благородного Поттер-Блэка отобедать с ним сегодня вечером в честь его семнадцатилетия. Он просит Его Светлость прибыть во Дворец Императора к пяти часам, одевшись соответственно этому случаю. Император также советует своему Служащему Светлости принести ночное белье, так как Благородный Поттер-Блэк останется на ночь.       Гарри почти сел, не веря своим глазам, и только крепкая хватка Ани на его руке удерживала его на месте. Что? Император собирался лично отметить с ним его день рождения? И он останется на ночь? Наверняка Император не собирался спать с ним в первую ночь совершеннолетия. Мужчина никогда не проявлял никакого желания делать это с другими наложницами до него.       — Я благодарю Его Величество за его заботу. Пожалуйста, выразите ему благодарность, которую я испытываю, и ожидайте меня в требуемое время, — евнух поклонился, оставив пару в своих мыслях. — Аня!       — Не бойтесь, хозяин. У нас есть наряды для такого случая еще с тех пор, как вас избрали. Они все готовы, вам нужно только выбрать лучший, а все остальное мы разберем.       — Спасибо, Аня.       — Это просто моя работа, Хозяин.

18:00

      — Благородный Поттер-Блэк, я вижу, что Вы довольно пунктуальный человек, — его голос совсем не изменился с тех пор, как Гарри в последний раз видел Императора — чуть больше двух недель назад, но его реакция на это была такой же. Его колени стали как желе, он споткнулся, едва способный стоять под вниманием такого могущественного существа.       — Ваше Величество. Спасибо, что пригласили меня, — Гарри поклонился, осознавая, как много кожи обнажено на его новой мантии. Платье ни в коем случае не было нескромным, но гораздо более откровенным, чем любые другие, из которых он выбирал, с откровенным вырезом, выставляющим многое, но не все для воображения. Это была идея Амари: женщина все время хихикала, усыпая его простыми, но красивыми украшениями, такими как ожерелье, носимое им. Это была обычная серебряная цепочка с ярко-синим драгоценным камнем, который выделялся на бледном фоне его груди, сверкая в летнем солнечном свете, который все еще свирепо палил снаружи.       — Садись, — внушительный мужчина указал на плюшевое сиденье на противоположной стороне стола, и Гарри осторожно сел на него, несмотря на то, что чувствовал себя некомфортно, сидя в прямой видимости Императора. — Элсон, подай чай.       Евнух появился почти из тени, наполняя чашки, которые Гарри не заметил когда поставили на стол. Император не удостоил мужчину и взглядом, вместо этого продолжая пристально смотреть на него. Повелитель был таким же невероятно красивым, как и всегда, с идеально уложенными черными волосами, острым подбородком и пронзительными красными глазами, которые только добавляли ему привлекательности. Все его внимание было приковано к нему, и Гарри заерзал на своем месте.       Император пошевелился, одна сторона его мантии соскользнула на плечо.       — Надеюсь, вам нравится ромашка.       Гарри прочистил горло.       — Да, — это было не так. На вкус это было как носки в лучшие дни.       Взгляд Императора не стал меньше, наоборот, он, казалось, стал только острее. Он целенаправленно поднял руку, и Гарри инстинктивно отпрянул назад, тутже нетерпеливо наклонившись вперед, когда Император просто вылил содержимое своей чашки легким взмахом руки.       — Элсон, подай еще чаю для Благородного Поттер-Блэка. Мятного?       — Ах, да, это мой любимый.       Евнух послушно кивнул, доставая из ниоткуда пакет с чаем и еще один чайник. Он налил чай и исчез, как только его завершил работу.       Некоторое время они сидели молча, время от времени прихлебывая чай.       — Если вам интересно, скоро будет подан ужин. Я пока отложил его, так как у меня есть к вам вопрос.       — Что вы хотите знать, Ваше Величество?       — Почему ты, имеющий такие перспективы и наследник двух Благородных Домов, решил покинуть Хогвартс и стать моим наложником?       Гарри глубоко вздохнул, собираясь с духом. Он ожидал подобных вопросов, знал, что для наследника семьи крайне необычно присоединяться к гарему.       — Чтобы помочь моей семье вернуть былую славу и статус, Ваше Величество. Самый верный способ сделать это — стать вашим наложником и родить ваших детей.       Император посмеялся над его прямотой. Это был приятный звук, веселье, смешанное с достаточным количеством насмешки, чтобы не стало понятно, что этим комментарием он переходит границы вежливого разговора.       — Мой новый наложник довольно амбициозен. Только двенадцать из тридцати одной наложницы, которые у меня когда-либо были, подарили мне ребенка, и только три из них родили нескольких. Чтобы полностью восстановить статус своей семьи, тебе нужно родить мне сына, возможного наследника престола, ведь у меня четыре живых сына, несмотря на то, что я нахожусь на престоле уже двадцать один год, — Император закончил на этом, допуская, насколько маловероятно и малоосознано было его намерение.       — Надеюсь, я не разочарую вас, Ваше Величество.       С голодным блеском в глазах Император выпрямился и наклонился вперед.       — Тогда могу ли я надеяться и ожидать по сыну для каждого из наших титулов? Сколько это, четыре? Слизерин, Гонт, — он положил руку себе на грудь, затем протянул ее и положил на запястье Гарри. — Поттер и Блэк.       Гарри, ощущая тепло руки Императора, приободрился.       — Возможно, если будет и пятый сын, поскольку мы оба потомки Певереллов, они смогут получить этот титул. Это пять, Ваше Величество, — он поднял голову и вздрогнул от горящего взгляда этих красных глаз.       Что он сказал?! Пять! Пять сыновей?! Мерлин, почему он никогда не держит язык за зубами?!       Император наклонил голову, пристально наблюдая за его извиваниями на месте.       — Ох, как смело с твоей стороны, Благородный Поттер-Блэк. Интересно, почему ты так уверен, что когда-нибудь родишь мне ребенка? — Гарри глубоко вздохнул и приготовился закрывать глаза. Он не мог поверить, что был настолько смел, бросая вызов Императору, как если бы они были друзьями. — Нам просто придется подождать и посмотреть, хм? Полагаю, ты должен знать, что уже привлек мое внимание, тебе нужно только с этого момента яростно его удерживать, — острый укол в кончик носа заставил Гарри вскрикнуть и слегка приоткрыть слезящиеся глаза.       Император улыбался.       Его голос был гладким, как шелк, когда он снова заговорил, оглядываясь позади Гарри. — Ах, погляди, ужин подан. Я слышал, ты любишь индейку, да?

˙˙˙ⁿᵒⁿ ᵉʳᵃ ˡᵃ ᶠⁱⁿᵉ ˙˙˙

Примечания:
302 Нравится 26 Отзывы 162 В сборник