intimita. Intimacy

Перевод
NC-17
Заморожен
302
переводчик
Eden03 сопереводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
76 страниц, 34 813 слов, 13 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
302 Нравится 26 Отзывы 162 В сборник

Глава седьмая. Перерыв

Настройки
Примечания:
˙˙˙ᵉʳᵃ ᵘⁿᵃ ᶜᵒⁿᵗⁱⁿᵘᵃᶻⁱᵒⁿᵉ˙˙˙

1 августа 1997 г.

Суббота.

      Хотя они не могли ночевать в одной постели (это право принадлежало законным супругам Его Величества), кровати его и Императора были разделены только шелковой занавеской. Это что-то значило, и на данный момент он слишком плохо знал о личности своего Величества, чтобы понять, что именно. Но Гарри знал наверняка, что отношения между ним и Императором в тот вечер расцвели, наполненные приятным общением и вкусной едой, которая пришлась по вкусу его вкусовым рецепторам.       Утром Император был мягче, с нежным взглядом кормя его кусочками фруктов, отправляя в путь поцелуем в ладонь Гарри и игривым взъерошиванием его волос. В своем эйфорическом оцепенении он почти вылетел из Императорского дворца, встречаемый Аней, ожидавшей в седане со счастливой улыбкой.       — Хозяин, я полагаю, вы приятно провели время?       Он покраснел на мгновение, взяв ее за руку.       — Ты правильно полагаешь. Ужин был прекрасен, и мы с Его Величеством, кажется, стали ближе.       — Это чудесно, Хозяин. Император обожает своих наложниц. Есть ли необходимость приглашать целителя для осмотра в ближайшие несколько дней? — теплая улыбка никогда не сходила с ее лица, но стала еще более непристойной, когда она помогала ему сесть.       Гарри остановился и в замешательстве нахмурился.       — Почему в этом должна быть необходимость… Нет, нет! Абсолютно нет! Мы с Его Величеством не… не это! Мы просто ночевали в одной комнате, вот и все, — пробормотал он, воззрившись на нее. — Не будь столь откровенна, говоря о таких вещах, Его Величество не любит слухи, и я тоже!       — Эта слуга извиняется, Хозяин. Пожалуйста, простите меня за мои предположения; я приму любое наказание, которое вы сочтете необходимым, — Гарри хмыкнул, отворачиваясь.       — Тебе просто нужно вести себя более осознанно, Аня. Никаких наказаний не требуется, просто будь внимательнее с этого момента.       — Мой Хозяин милостив.       Когда он вернулся во Дворец Благородной Красоты, Далия ждала его в гостиной, а служанки спешно прислуживали ей. Гарри прочистил горло, объявляя о своем присутствии, служанки едва успели остановиться, чтобы отдать ему требуемый поклон, прежде чем продолжить прислуживать.       Он повернулся к своей подруге, хмурясь. Судя по всему, слуги, выданные ему Департаментом, предпочли служить другому хозяину.       — Далия, чему я обязан этим визитом?       — Его Величество разрешил вам остаться на ночь в его дворце, — это был не вопрос. Она продолжала смотреть сквозь толщу своего чая, нейтральное выражение лица скрывало хоть малейший намек на ее истинные чувства.       — Да. Император приготовил для меня еще одну кровать, так как знал, что наш разговор затянется на какое-то время.       — И? О чем вы говорили?       — О разном. В основном о причинах, по которым я вошел в Гарем, а также о моих интересах и хобби. Светская беседа, он отличный собеседник.       — Зачем Императору знать все это о дворянине?       — Я не задавал вопросы Его Величеству и нахожусь здесь, чтобы служить ему всем, чем могу, в том числе отвечать на любые интересы, которые он имеет ко мне, не спрашивая.       Она швырнула чашку на стол, и ее содержимое слегка расплескалось через край. Горничная поспешила вперед с тряпкой, на которую они почти не обратили внимания, глядя друг другу в глаза.       — Гарри, ты спал во дворце Императора в свой первый месяц пребывания в его гареме. Разве ты не знаешь, насколько он огромен? Это может вызвать у тебя большие проблемы с остальными наложниками, если они воспримут это неправильно, — Далия вскинула руки вверх, широко раскрыв глаза. Очевидно, всю ночь она кипела, крутясь в своих тревогах, и Гарри стало жаль, что именно он стал тому причиной.       — Тогда я просто скажу им правду, что мы с Его Величеством ели, разговаривали, а затем спали в разных кроватях.       — А что, если они тебе не поверят? Что, если… Что, если наложница…       — Не надо. Не называй никаких имен. Если они мне не верят, то это их вина. Со временем все уладится.       — Да, если ты можешь быть потенциально ранен или убит! Гарри, я придерживаюсь мнения, что тебе следует…       Гарри повернулся к ней спиной, руки слегка дрожали, пока он поправлял вазу с розами.       — Не общаться с Императором в течение нескольких месяцев, пока все не утихнет? И позволить тебе проводить с ним столько времени, сколько пожелаешь? Я смогу позаботиться о себе, Далия. Мне нечего скрывать от других, потому что мне в целом нечего скрывать, это так. Они не имеют права жаловаться.       Несколько мгновений они стояли в напряженном молчании, прежде чем послышался шорох ткани мимо него.       — Хорошо. Надеюсь, ты не пожалеешь о своем выборе, брат, — он остася с чувством одиночества, как и прежде, а слуги шептались вокруг него шорохом, который все еще был прекрасно раздавался в его ушах.       — Этот падет следующим.

Восемь — Девять утра

      — Благородный Поттер-Блэк, я слышала, что Вы провели ночь во дворце Его Величества прошлой ночью; это правда? — руки Консорта бережно обнимали ее сильно округлившийся живот, острые ногти ритмично барабанили по ткани, а она смотрела на него сверху вниз. Гарри заерзал под ее взглядом, но встретился с ним, чтобы показать свою искренность.       — Да, Ваше Высочество. Император пригласил меня на ужин, а затем разрешил мне остаться на ночь. На отдельных кроватях, конечно, я бы не осмелился предположить, что разделю ложе с Его Величеством.       — Вы будете делать все, что прикажет Вам Его Величество, спать с ним в Его постели или не спать. Тем не менее, я рада, что Вы понимаете свое положение здесь. Пожалуйста, не забудьте сообщить мне в следующий раз, когда Его Величество пригласит Вас, чтобы мне не пришлось выяснять это на следующее утро. У нас тут свои методы, и если бы Его Величество пожелал уложить вас в постель, любая последующая беременность не считалась бы законной.       — Конечно, Ваше Высочество, я понимаю. Спасибо, что сообщили мне, — она кивнула, отвернувшись от него и бросив последний оценивающий взгляд.       — Его Величество объявил, что в текущем рейтинге появились изменения, — по комнате пронесся ропот, наложницы обменялись пристальными взглядами и шепотом. Гарри слышал о подобном, такие события.всегжа проходили в первый день каждого месяца, но только по приказу Императора. Похоже, какие-то наложницы за весь месяц произвели на него впечатление. — Тихо! Это не то чтобы удивительно, не надо такой шум устраивать, — прикрикнула Беллатрикс, слегка приподнимаясь со своего места. — Император поручил мне сообщить вам, кто и почему поднялся по рангу. Дворянка Макмиллан, — никто не выглядел шокированным, услышав ее имя, однако многие стали выглядеть скисшими.       — Да Ваше Высочество.       — Из-за Вашей беременности Император милостиво возвел Вас в ранг Второй Дворянки. Он возлагает на Вас большие надежды и с нетерпением ждет рождения ребенка. Не разочаровывайте его и защищайте дар ценой своей жизни.       — Я благодарю Его Величество и надеюсь, что ребенок, которого я рожу, будет здоров и достоин своего почетного положения.       — Дворянин Поттер-Блэк, — Гарри почувствовал, как его охватыватил страх. Он не ожидал, что его назовут, ведь единственное заметное его общение с Императором произошло накануне вечером. Сделал ли он что-нибудь, что могло вызвать гнев Императора за столь короткое время? Или их вчерашний разговор так понравился Его Величеству, что Он в награду повысил его ранг?       Гарри сглотнул, отложив книгу в сторону.       — Да, Ваше Высочество.       Беллатриса подняла бровь и посмотрела на него с меньшим презрением, чем раньше.       — Его Величество отмечает, что ему очень льстит ваше присутствие, и общение с вами его забавляет. Он повышает ваш ранг до Четвертого Дворянина.       Гарри пробыл в Гареме меньше месяца и уже продвинулся по лестнице. Если бы это не нарисовало мишень на его спине, он не знал, что могло бы обрадовать его больше.       — Я благодарю Его Величество за Его благосклонность ко мне.       — И, наконец, Служащий Эриксон, — упомянутый мужчина сел прямо, с нетерпеливым выражением лица и уставился на Консорт. Она подняла особенно остро бровь, увидев его продолжающееся молчание, на что он улыбнулся.       — Ваше Высочество.       — Его Величество признает, что ваше поведение за последние недели стало приемлемым, и поэтому он повышает Ваш ранг до третьего Служащего Первого класса.       Мужчина ухмыльнулся шире.       — Я благодарю Его Величество.       — Не забывайте, что Его Величество все еще недоволен тем, как Вы вели себя в тот день. Продолжайте думать над своим поведением, и Ваш прежний статус, возможно, будет восстановлен.       После этого больше никого не упомянули, и Беллатрикс быстро перешла к следующей теме. Она перевернула страницу буклета, лежавшего на столе, и откинулась на стул.       Следующими по порядку шли школьные отчеты детей, переданые вчера вечером. В Хогвартсе все дети, посещающие школу, как и ожидалось, учились великолепно, с примечательными комментариями о том, насколько хорошо первая принцесса Эвана справилась со своими первыми ТРИТОНами. Его Величество намеревался наградить детей и их родителей. Для тех, кто еще слишком молод, чтобы присутствовать на мероприятии, их няни составили индивидуальные отчеты и отправили их как и Императору, так и их другому родителю. Величество приказывал внимательно прочитать и обсудить с ним содержание позднее.       Одна из наложниц издала неопределенный шум, видимо, чтобы что-то спросить, но Беллатрикс уже снова перевернула страницу и начала читать далее.       — Его Величество также отреагировал на выражения обеспокоенности по поводу того, что некоторые наложники чувствуют, что они получают недостаточно денег — Император считает, что этого вполне достаточно и наложникам следует перестать тратить выплаты на предметы, им не нужные, — она быстро пролистала следующие страницы, не позволяя себе уделять каждой больше минуты, — Император желает, чтобы Его Гарем оставался здоровым и довольным, и высказывал любые опасения, если они чувствуют, что не могут справиться с ними самостоятельно. И я объявляю эту встречу завершенной.       Они встали и поклонились.       — Спасибо, что приняли нас, пусть сила Консорта процветает, а ее здоровье никогда не ухудшается, — его побег был быстрым, он ускользнул даже от своих друзей, которые хотели услышать от него мнение о рангах.       Однако оказалось, что интерес Его Величества привлек и других. И он не смог избежать каждого из них.       — Благородный Поттер-Блэк, не хотели бы Вы присоединиться к нам на обед сегодня днем? — голос был слегка гнусавым, и Гарри повернул голову, чтобы посмотреть на парочку, остановившую его. Похоже, в эти дни к нему часто обращаются с приглашениями на чай: наложницы ниже рангом пытались заслужить его расположение, а выше выясняли, готов ли он присоединиться к их группе. Гарри задавался вопросом, когда же его статус «нового блестящего дворянина» исчезнет, ​​и посетовал на то, что до следующего отбора в гарем еще три года.       — Да, Вы уже давненько в Гареме, но мы до сих пор не смогли как следует поздороваться, — заговорил другой мужчина, его голос был не таким раздражающе высоким, но не менее напыщенным.       — Конечно, Служащий Уоррингтон, Служащий Пьюси, я бы хотел прийти. В какое время встретимся и где?       — К одиннадцати утра будет хорошо, и в садах Дворца Собранной Красоты? Мы обчно проводим чаепития там.       — Да, это приемлемо. Встретимся с вами там. Приятного вам утра, братья.       — Тебе того же, брат».

11 утра

      — Братья, это очень красивый сад. Мне нравится, как расположены клумбы, очень изысканно, — он улыбнулся паре напротив, разглядывая украшения, разбросанные по всему саду.       — Да, обе наши служанки ухаживают за садом, и мы свободно решаем, как он будет выглядеть, поскольку мы единственные обитатели этого дворца. Приятно, что Его Величество настолько избирательно относится к тем, кого допускает в свой гарем, оставляет большое количество людей ниже, чем многие ожидают.       — Да, я слышал, что до того, как Его Величество начал процесс отбора, большинство семей предполагали, что Он захочет супруга из каждой известной семьи, поэтому они готовили одного достойного. А когда Он объявил, что каждый кандидат должен соответствовать критериям отбора, это вычеркнуло большую часть из списка!       — Таких, как Уизли! Их род планировал послать того братца нынешнего лорда Артура Уизли, не так ли? Того, который еще умер молодым.       — Несмотря на свою чистокровность, они действительно нежелательная компания, — они рассмеялись, глядя на него в поисках одобрения, а когда он ничего не показал, резко замолкли       — Вам так повезло, брат. Его Величество уделяет Вам много внимания, несмотря на Вашу нечистокровную родословную, — рассеянно сказал Уоррингтон, потянувшись за небольшим сэндвичем.       — Гарем Его Величества содержит множество наложниц, которые нечистокровны. А большинство детей Его Величества — полукровки.       Мужчина при этом выглядел слегка взволнованным и тихо бормотал.       — Да, но происхождение вашей семьи… далеко не звездное. Учитывая, что ваши бабушка и дедушка… — пауза. — Вы знаете… бывшие члены Ордена. По крайней мере, дети Его Величества — его кровь, что делает их жилы равными, если не лучше, чем даже у нас, чистокровных.       — Они не были частью Ордена. Да, встали на сторону идеалов Света, но в конечном итоге так и не присоединились к ним.       — Однако Ваш отец был…       — Мой отец родился через десять лет после роспуска Ордена Феникса. И с тех пор такого отряда не существовало, — Гарри внезапно встал, наконец-то насытившись едва скрываемыми уколами в адрес своей семьи и статуса.       — Куда вы, Благородный Поттер-Блэк? Вы только что пришли! — Служащий Уоррингтон наклонился вперед, Пьюси встал, как будто собирался схватить его. Аня встала между ними, показывая, что этого не произойдет.       — Извините, братья, но я чувствую себя совсем слабо. И я сейчас ухожу.        Несмотря на их протесты против, Гарри ушел всего через пять минут после своего появления.

...

Наложница Патриция Рэйкпик

5-я наложница

Дворец великого блеска

...

      Патриция беспокойно расхаживала по своим покоям, вокруг суетились слуги, пытаясь навести порядок в созданном ею бардаке, не мешая себе и не навлекая на себя гнев наложницы. Она сердито фыркнула, и молния магии пролетела мимо молодой служанки, которая вздрогнула и съежилась в углу.       - Эта проклятая сука, как она посмела забеременеть без моего разрешения?! Я ей сказала, я ей сказала, что она попала сюда только из-за моего предложения укрепить связи с Макмиллан, а она до сих пор идет против моего слова? Она сказала мне, что она тайно принимает противозачаточные средства, лживая шлюха- И как мог Император продвинуть ее на такую ​​высокую должность, когда у нее даже еще нет ребенка! Если этот дитя родится, независимо от его пола, она догонит меня, и тогда его внимание разделится на еще одну сторону! - она укусила свой большой палец, магия опасно ударила по столу. - А этот Поттер, вальсирующий туда и сюда, хлопающий своими красивыми зелеными глазами перед Его Величеством и каким-то образом умудрившийся менее чем за месяц пробраться к нему в постель? Как бесстыдно, как подло, как отвратительно! - она вскрикнула, и еще одно окно разбилось под давлением ее магии.       — М-мадам, пожалуйста, кто-нибудь может вас услышать…       Рейкпик повернулся к горничной с покрасневшим лицом и тяжелым дыханием.       - И почему меня это должно волновать? Я одна из наложниц Его Величества, никто не смеет сплетничать обо мне, если они знают, что для них может закончиться хорошо, а что - нет!       - Да-да, конечно, мадам. Простите меня, пожалуйста, за мою наглость, - горничная низко поклонилась, упав коленями на пол перед лицом гнева хозяйки.       Она наклонила голову, словно хищник, почуявший добычу.       - Да, это было довольно дерзко с твоей стороны, не так ли? Как ты смеешь говорить со мной таким образом.       Горничная рыдала, ударяясь головой об пол.       - Пожалуйста, накажите меня так, как считаете нужным, мадам!       Рейкпик хищно улыбнулась, щелкнув пальцами.       — Руби, отвези ее в бюро наказаний, объясни им ее проступки и попроси наказать ее по справедливости. Я не потерплю такого поведения со стороны простой горничной, ни в моем Дворце.       - Да моя хозяйка, - она шагнула вперед, карие глаза злобно сверкнули, когда подруга-горничная поднялась с ее помощью связав ее шепотом, - Инкарцеро, - глаза горничной раскрылись, и она начала рыдать.       - Бюро наказаний? Подождите, подождите, нет, нет, пожалуйста! Пожалуйста, мадам, помилуйте! Пожалуйста, не…! Пожалуйста! - дверь хлопнула, и впервые за час в комнате воцарилась тишина. Все еще присутствующие в покоях горничные послушно продолжали уборку, держа головы опущенными и держась подальше от Хозяйки.       - Ого, и она имела наглость намекнуть, что это я устроила сцену, - наложница жестоко усмехнулась, грациозно опустившись на диван. - Чертова Беллатрикс и ее драматургия должны были хотя бы предупредить меня об этом. Я бы во всем разобралась еще до встречи, - она схватила со стола бутылку огневиски и залпом выпила ее. - Если бы только моя дорогая Дэни была еще жива, у нас с Его Величеством была бы гораздо более глубокая связь, и гораздо больше детей наполняло бы этот дворец. Если бы только она родилась мальчиком, мне не пришлось бы подлизываться к Беллатрикс и ее группе, - Патриция усмехнулась, глядя на пустую бутылку, отбрасывая ее в сторону. - Принеси мне еще!

˙˙˙ⁿᵒⁿ ᵉʳᵃ ˡᵃ ᶠⁱⁿᵉ ˙˙˙

Примечания:
302 Нравится 26 Отзывы 162 В сборник