Платформа девять и три четверти
19 июня 2023 г., 13:41
— Ну что ж, счастливой учёбы.
Дядя Вернон со злобной улыбкой направился к своей машине, а Гарри охватывало отчаяние. Несколько минут он тупо переводил взгляд с девятой платформы на десятую и на кирпичный барьер между ними, пытаясь понять, где же может быть эта самая платформа девять и три четверти.
Стоявшие на платформе люди начали на него косо посматривать - не каждый день можно увидеть на вокзале одиннадцатилетнего мальчика с кучей багажа, клеткой с совой и без сопровождения взрослых. Гарри понимал, что ему надо как-то выяснить, куда идти дальше. Но у кого выяснить?
— Сынок, проблемы?
Гарри вздрогнул от басистого мужского голоса. Толстый полисмен добродушно смотрел на мальчика. Хотя он всем своим видом излучал доброжелательность и готовность помочь, Гарри охватил страх. Он понимал, что говорить полицейскому про волшебников весьма неразумно, если он не хочет вместо школы попасть в полицейский участок, а то и к психиатру. Скорее всего, реакция на платформу девять и три четверти тоже будет примерно такой же.
— Эээ... сэр... простите. Мои дядя с тётей уже уехали, а я не могу найти свой поезд. Меня в этом году перевели в другую школу, и мне надо туда попасть, — в принципе, подумал Гарри, я даже ему и не соврал.
— Безобразие. Я бы не бросил своего ребёнка, не посадив в поезд, — нахмурился полицейский. — Ну, вероятно, у дяди с тётей были причины куда-то спешить, верно?
— По правде да, сэр... у меня кузен ещё приболел, они его везут к доктору, — и снова чистая правда, улыбнулся про себя Гарри.
— Бедный мальчик, здоровья ему, — вздохнул полицейский. — И тебе не повезло. Хорошо, что рядом оказался я, запомни, сынок, если ты в трудной ситуации — не стесняйся обращаться к полиции. Мы здесь именно для того, чтобы помогать людям! — с этими словами мужчина гордо приосанился. — А какая платформа у твоего поезда? И куда он едет? Сейчас мы тебя быстро посадим!
— Эммм... кажется, поезд в одиннадцать часов. В Хогвартс.
— В одиннадцать? — полицейский нахмурился. — Вроде... — мужчина бросил взгляд на табло с расписанием. — Такого поезда нет, молодой человек. Вы ничего не путаете? И что за название...
— Хогвартс, — Гарри всё больше погружался в глубины отчаяния. Было понятно, что полицейский ничем не может ему помочь, а отвязаться от него тоже не выйдет. — Это моя новая школа.
— Никогда не слышал такого названия, — полицейский закусил губу. — А где он, этот Хогвартс?
Гарри растерянно молчал. Он не знал, в какой части Великобритании находится школа. Тем более он не знал, что за город и вокзал являются пунктами назначения.
— Кстати, а откуда у тебя сова? Это очень необычное домашнее животное...
— Простите...
— Вот что, — полицейский принял решение. — Мы найдём твоих дядю и тётю. Так нельзя. Я сейчас скажу ребятам, тебя отведут в участок и накормят горячей едой. А потом мы разберёмся, куда тебе надо ехать.
Волна ужаса затопила Гарри, но в этот момент его схватили за плечо.
— Вот ты где! Я тебя обыскалась! И уже вляпался в неприятности! Говорила же не отходить далеко. Простите, сэр... он со мной.
Гарри обернулся. Его крепко держала очень красивая девочка на несколько лет старше его. Длинные тёмные волосы обрамляли светлое лицо и глубоко посаженные серьёзные, задумчивые голубые глаза, пристально изучавшие его.
— Но мисс... — пробормотал полицейский. — Он сказал, что он тут был с дядей и тётей...
— Конфундус, — еле слышно прошептала девочка, запустив руку в карман. — Да нет же, сэр, Вам показалось. Это мой младший братик, и мы едем вместе.
Полицейский растерянно озирался по сторонам, как будто его ударили по голове тяжёлым предметом. Девочка повела Гарри к барьеру.
— Тебе повезло, что я вас тут заметила, — улыбнулась она. — Первый раз в Хогвартс?
— С... спасибо, — растерянно пробормотал Гарри, всё ещё не веря в избавление. — Ты... ты поможешь мне?
— Платформа девять и три четверти, Хогвартс-экспресс, одиннадцать часов, — она не спрашивала, а утверждала. — Тебе что, никто не объяснил, как пройти к поезду?
— По правде говоря, меня растили маглы, — произнёс Гарри, решив, что девочке можно доверять. — А Хагрид не объяснил, как...
— О, это на него похоже, — закатила глаза девочка. — Странно, что за тобой приехала не профессор Макгонагалл или сам Дамблдор... Ладно, не волнуйся. Я с этого года староста, и забота о первокурсниках — это моя обязанность. Видишь этот кирпичный барьер? Всё, что тебе надо — это пройти прямо сквозь него. Главное — не останавливайся и не бойся врезаться. Тогда всё будет хорошо. Ладно?
Гарри не успел ничего понять, как его развернули к барьеру. Он неуверенно сделал пару шагов и, видя приближающуюся кирпичную стенку, хотел уже остановиться, но в этот момент девочка толкнула его в спину, и он в панике сделал несколько шагов вперёд, зажмурив глаза в ожидании удара...
...и, открыв глаза, увидел, что он стоит на огромной платформе, забитой людьми, а за его спиной вместо барьера находится кованая арка с табличкой «Платформа девять и три четверти». Гарри перевёл взгляд на пути и увидел алый паровоз и надпись на табло «Хогвартс-экспресс. 11.00». У него получилось!
— А вот и я, — девочка с улыбкой появилась из-за спины Гарри, отдавая ему тележку с сердито клекочущей Буклей. — Мы справились! Кстати, красивая сова, — услышав эти слова, Букля тут же прекратила ругаться и посмотрела на девочку с симпатией.
— Спасибо, — улыбнулся Гарри. — Ты меня выручила.
— Не за что, — махнула рукой девочка. — Если что, всегда обращайся. Поскольку я староста, ты меня будешь видеть чаще, чем других старшекурсников... особенно если попадёшь на мой факультет! — она лукаво подмигнула. — Ах да, — она хлопнула себя по лбу. — Я же не представилась. Джемма. Джемма Фарли. А как тебя зовут?
— Гарри Поттер.
Джемма замерла как вкопанная. Её голубые глаза расширились, она уставилась на лицо Гарри. Тот смутился от такого внимания и хотел уже уйти, но Джемма в этот момент взъерошила ему чёлку и нашла то, что искала — шрам.
— Мерлин... ты действительно Гарри Поттер... — она прошептала потрясённо. — Ой, — на её лице появились признаки напряжённого раздумья. — Прости, — она поправила ему чёлку так, чтобы закрыть шрам. — Наверное, тебя уже достали с вниманием к твоей персоне. Я не хотела быть бестактной. Просто... мне правда приятно познакомиться с тобой, — она слегка покраснела.
— По правде говоря, волшебники как с ума сходят, когда слышат моё имя, — тихо произнёс Гарри. — Но я об этом мало знаю... Я же рос с маглами.
— Ну да, Сам-Знаешь-Кто убил твоих родителей, — голос девочки был полон неподдельного сочувствия. — Тебе, наверное, уже рассказывали, каким чудовищем он был.
— Гарри Поттер!
— Где Гарри Поттер?
— Мама, там правда Гарри Поттер?
Гарри испуганно посмотрел на приближающихся к ним детей и взрослых, очевидно, услышавших обрывки их разговора.
— Джемма... — он неуверенно посмотрел на новую знакомую.
Фарли всё поняла без лишних слов.
— Да, я видела Гарри Поттера... он вроде пошёл туда, — она махнула рукой в сторону. — Лучше поторопитесь, а то он сядет в поезд и спрячется от вас. И не затопчите моего брата! — обхватив Гарри за талию, она повела его к поезду, стараясь укрыть его собой от лишних взглядов. — Мерлин, осторожнее! Задавите! Совсем с ума сошли, — она тяжело вздохнула, глядя, как толпа ринулась в указанном ей направлении. — Пойдём, Гарри. С дороги, я староста, Мерлин вас возьми! Уизли, вы меня зашибёте, и Гриффиндор начнёт этот учебный год с отрицательным количеством баллов, — два рыжих мальчика чуть постарше Гарри, но помладше Джеммы, неохотно отошли от неё, явно не рискуя связываться со старостой, но корча рожи и косясь на Гарри. — И хватит пялиться на моего брата! Ох, — Джемма выдохнула, подходя к двери в поезд. — Гриффиндорские придурки. А их братец-зануда тоже будет старостой, так что мне обеспечена весёлая жизнь. Заходи, — Джемма улыбнулась, заводя Гарри в пустое купе.
— Уф... Спасибо. Это было прямо как в метро, — улыбнулся Гарри.
— Я с тобой не смогу ехать, мне надо будет в купе для старост, — сказала Фарли. — Но пока поезд не поехал, если хочешь, можем тут посидеть и отдохнуть. Что скажешь?
Гарри благодарно кивнул.
— Коллопортус! — воскликнула Джемма, взмахнув палочкой, и дверь в купе закрылась с чавкающим звуком. — Ну вот. Пока посидим тут, а когда поезд поедет от этой толпы, я пойду к старостам, а ты, думаю, захочешь познакомиться со своими будущими однокурсниками, — с этими словами Фарли вытянула ноги, развалилась в кресле и устало прикрыла глаза.
— Это магия, да? — восхищённо спросил Гарри. — А что ты сделала с полисменом на вокзале? Ему же не будет плохо?
— Да нет, это не тёмное заклинание, — улыбнулась Джемма. — Конфундус просто сбивает людей с толку. Ну, знаешь, бывает, что ты о чём-то задумался и плохо соображаешь, что происходит. Вообще нам нельзя колдовать среди маглов, но там было много волшебников, никто не определит, что это была я... и вообще я бы не стала так делать, но полисмен оказался слишком цепким и не отвязался бы от тебя по-хорошему. Пришлось выручать.
— Ты крутая, — улыбнулся Гарри. — Спасибо.
— Ну, у меня «Превосходно» по зельям, заклинаниям и трансфигурации, и я одна из лучших учениц школы, — Фарли явно не страдала излишней скромностью. — Однако что мы всё обо мне. Расскажи лучше о себе. Ты сказал, тебя растили маглы?
— Ну да, — ответил Гарри. — Мои дядя с тётей. Но они ненавидят магию. Они мне говорили, что мои папа и мама разбились в автокатастрофе, потому что ездили пьяными за рулём, — увидев сочувствие и понимание в глазах девочки, он вкратце рассказал ей о своей жизни у Дурслей.
Джемма чуть не задохнулась от возмущения.
— Вот негодяи! В чулане... Да как же так можно? — её голос зазвенел сталью. — Какой ужас. Почему тебя не отдали... да тебя бы любая волшебная семья была рада принять! И ты говоришь, эти маглы тебя привезли сюда на вокзал и просто бросили?
Снаружи кто-то дёрнул за ручку двери купе, но, не сумев открыть, пошёл дальше.
— Ну... не знаю, — растерянно произнёс Гарри. — Я думал, всё так и должно быть... я же ничего не знал о волшебном мире. А кто твои родители?
— Они меня проводили только до вокзала. Я не хотела их тащить в дурдом, который в этом году творился на платформе в твою честь, — усмехнулась Джемма. — А так мой папа работает в Министерстве магии. Он возглавляет Группу аннулирования случайного волшебства. Знаешь, если кто-то из детей что-то нечаянно сделает... или...
— Не так давно я выпустил удава из зоопарка, — сказал Гарри. — Наверное, от злости на кузена.
Джемма рассмеялась.
— Наверное, он здорово напугался. Далеко пойдёшь, Поттер! Ну не переживай. Здесь ты среди своих, — она потрепала его по голове. — Тебя все любят. И никто тебя не будет обижать. Ты выучишься на замечательного волшебника, станешь уважаемым человеком... кому как не тебе достичь величия?
— Джемма, — смущённо сказал Гарри, — всё это внимание... это так странно... я не привык, чтобы на меня пялились... и не хочу, наверное.
Девочка задумалась.
— Боюсь, что так не получится, — мягко сказала она. — Ты победил самого злого волшебника всех времён. Пусть даже ты этого не помнишь. Люди уже не успокоятся на твой счёт. Хотя...
Гарри приуныл, но у его собеседницы в глазах вспыхнул огонь.
— Придумала! Ну что, Гарри Поттер, от судьбы не уйдёшь. Тебе надо поступать к нам — на Слизерин!
Гарри широко раскрыл глаза, уставившись на Джемму. Он слышал много плохого об этом факультете от Хагрида. И теперь он глядел на свою новую знакомую, не понимая, как такое может быть. С другой стороны... да, Джемма явно энергичная, властная и немного самодовольная, но вместе с тем она такая милая... и Того-Кого-Нельзя-Называть она упоминала с неподдельной ненавистью.
— Так, — вздохнула Фарли, видя реакцию Гарри. — Тебе уже рассказали про наш факультет невесть что. Что у нас все сплошь злые колдуны. Что, Гарри, я похожа на тёмную ведьму?
— Н... нет... — растерянно произнёс Гарри. — Просто ведь... Сама-Знаешь-Кто... тоже...
— Ага, — презрительно усмехнулась Фарли. — А все жители Уайтчепела — убийцы, потому что там орудовал Джек-Потрошитель. Да?
— Нет... прости... — Гарри покраснел, подумав, что, наверное, он сильно обидел собеседницу. — Не сердись. Я ничего толком не знаю. Мне просто говорил Хагрид...
Новый стук в дверь нарушил их разговор. Кто-то подёргал за ручку, выругался и пошёл дальше со словами «наверное, Гарри Поттер в другом купе». Гарри испытал прилив благодарности к запершей купе спутнице.
— Хагрид был гриффиндорцем, — вздохнула Джемма. — Знаешь, это скорее историческое соперничество факультетов... Гарри, я тебе советую Слизерин не просто потому что это мой факультет. Ты же знаешь, в честь кого названы наши факультеты?
— В честь основателей Хогвартса? — наконец-то Гарри мог не ударить в грязь лицом.
— Молодец! — воскликнула девочка. — Все они были великими магами, со всех факультетов выходили добрые и злые волшебники. Думаешь, только слизеринцы служили Сам-Знаешь-Кому? Одним из самых ужасных убийц и ближайшим сторонником Сам-Знаешь-Кого был Сириус Блэк. Гриффиндорец. Взял и убил своего друга и двенадцать маглов. Просто взорвал живьём. Чокнутый. Мечтал вернуть своего хозяина.
— Какой ужас, — произнёс Гарри.
— Тогда были мрачные времена, — кивнула Фарли. — Везде были и герои, и преступники... Но знаешь, Гарри, на Слизерине учился сам Мерлин. Не самый плохой был волшебник, как ты думаешь?
— Ооо, наверное, да, — улыбнулся Гарри.
— Великий Салазар Слизерин искал в своих студентах амбиции. Стремление к величию. К успехам. Многие волшебники из Министерства магии - выходцы с нашего факультета! А ты очень амбициозен, Гарри. Ты хочешь, чтобы о тебе не говорили как просто о Мальчике-Который-Выжил. Но единственный способ добиться этого - стать кем-то большим! Добиться успеха! Тебе надо будет сделать что-то действительно грандиозное! Переплюнуть то достижение, которое уже у тебя есть. Задача та ещё! На любом другом факультете с тобой будут носиться, Гарри, тебе просто житья не дадут. Но не у нас. У нас ты сможешь учиться и стремиться к новым достижениям.
— Но... думаешь, у меня есть способности? Думаешь, я смогу? — Гарри растерялся под напором Фарли, он явно не думал об этой ситуации с такой точки зрения.
— Бездарность не смогла бы победить самого могущественного злого волшебника, — отрезала Джемма. — То, что твои дядя с тётей ужасно к тебе относились и не ценили доставшееся им сокровище, не делает тебя плохим. Я уверена, что ты далеко пойдёшь. Тебе просто надо перестать бояться и сомневаться. Слизерин любит решительных. Ты обзаведёшься друзьями, будете вместе учиться магии. А если будет совсем сложно... у тебя всегда будет старший товарищ, я помогу тебе чем смогу, — Фарли тепло улыбнулась мальчику. — И да, учти. Наш факультет уже шесть лет подряд владеет школьным кубком, и это не просто так. Мы лучшие. В нас есть дух стремления к вершинам. Если хочешь стать хорошим волшебником, тебе лучше всего учиться вместе с самыми талантливыми. Тогда и ты сможешь себя проявить. Запомни это. Слизерин учит, что каждый должен сделать себя сам, — её взгляд стал очень серьёзным.
Гарри ощутил толчок. Поезд вздрогнул и поехал вперёд. Провожающие махали руками, оставаясь позади.
— Ну вот и поехали, — Джемма встала. — На, держи, — с этими словами она достала из своего чемодана коробку с шоколадными лягушками и кинула ему. — Угощайся. Они вкусные. Только не упусти.
Гарри осторожно развернул обёртку одной из лягушек, и она тут же выпрыгнула из его руки, оказавшись на столе.
— Лови и ешь, они не живые, это просто магия, — рассмеялась Фарли. — Ладно, мне надо идти. Если Перси Уизли окажется в купе старост раньше меня, он мне всю дорогу житья не даст.
— Джемма, спасибо за всё, — улыбнулся Гарри. — Знаешь... — он задумался. Эта девочка вызывала доверие, да и говорила она здраво. — Наверное, ты права. Я постараюсь попасть к тебе на Слизерин. А что для этого надо сделать?
Фарли улыбнулась, отпирая дверь заклинанием.
— Ты уже сделал, — сказала она. — Распределяющая Шляпа учитывает пожелания. Ну и сосредоточься на том, что я тебе сказала. На цели. На желании достичь успеха, чтобы о тебе перестали говорить как просто о Мальчике-Который-Выжил. Ладно, пока, Гарри. Увидимся позже!