Заложник чести

R
Завершён
23
автор
Размер:
15 страниц, 5 081 слово, 2 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
23 Нравится 7 Отзывы 2 В сборник

Часть 2

Настройки

Быть собою - почти искусство, Быстро вертится колесо.  Если видишь сплошные плюсы - Значит, понял ещё не всё. Между истиною и ложью Грань нечёткая, дайте срок - Можно минусы преумножить, И тогда подвести итог. Мы пока не знаем - надолго ли, но дорога у нас одна.  Плюс на минус дает надежду в эти смутные времена. Беспощадные откровения, недоказанная вина... Мы давно в козлах отпущения и грехов не отпустят нам. Хельга Эн-Кенти «Быть собою»

1.

- Эй, Цареубийца! Сир Джейме шагнул в королевский кабинет. Роберт восседал за массивным столом, рядом, по правую руку от короля, стоял лорд Эддард Старк. Поодаль в кресле сидел великий мейстер Пицель, сейчас выглядевший более старым и сгорбленным, чем обычно. В простенке между окнами застыл сир Барристан Селми, лорд-командующий Королевской Гвардии. И он смотрел на сира Джейме как на чужого. Точно впервые видел. - Вы звали меня, ваша милость? За спиной кто-то длинно вздохнул, сдерживая слёзы. Джейме не нужно было оборачиваться, чтобы узнать Серсею. - Звал. Ответь, Цареубийца: чьими детьми являются Джоффри, Томмен и Мирцелла? Знает? Или догадывается? Внутри всё похолодело. - Отвечайте королю, сир, — потребовал лорд Старк. Если бы Роберт спросил, от чьего семени рождены дети Серсеи, солгать было бы труднее. Но Джейме никогда не относился к ним как к своим. А дети любили Роберта. Улик нет, кроме ланнистеровской внешности наследного принца и его младших брата и сестры. - Вашими, мой государь. Все трое — ваши дети от её милости королевы. - Ты лжёшь! — бросил лорд Эддард, — в роду Баратеонов все черноволосы. Я сам видел бастардов короля. - Бастарды — да. Но законные дети пошли в материнскую родню. - Это невозможно. - Возможно, милорд десница, — вмешался Пицель. — Такие случаи известны. Дети могли уродиться в Ланнистеров. - Да — если рождены от Ланнистера. - Принцы и принцесса не являются моими детьми, — Джейме смотрел только на Роберта. - Вот как! Может, сир Джейме, вы станете отрицать, что делили ложе с королевой? — лорд Эддард не верил ни единому слову и собирался добраться до истины. Джейме перевёл взгляд на заплаканную сестру. - Нет. Не стану, — с него хватит вранья и недомолвок, — я люблю Серсею. И она любит меня. Судя по потрясённому лицу Старка, тот никак не ожидал услышать подобное. Думал, Джейме станет отпираться. Невозмутимый сир Барристан выглядел удивлённым. Да и сам Роберт с разинутым ртом напоминал огромную жирную рыбину. Серсея опомнилась первой. - Он соблазнил меня! Клянусь вам, мой супруг. Жизнью наших детей клянусь, я не хотела! Кто кого ещё соблазнял. Джейме прекрасно помнил призывные взоры сестры, то, как она будто бы невзначай облизывала язычком губы, когда Джейме смотрел на неё. Но опровергать эту ложь он не собирался. - Это правда? Ты спал с моей женой? — Роберт сдвинул брови. - И своей сестрой! — Ага, Эддард опомнился от потрясения. - Дети от столь гнусного кровосмешения обычно рождаются уродами или слабоумными, — скорбно покачал головой великий мейстер. — Однако наследный принц Джоффри, равно как и принц Томмен и принцесса Мирцелла прекрасно сложены, умны и сообразительны. Это доказывает, что дети её милости рождены в законном браке. - Да. я спал с нею. И не только, — признаваться, так во всём. Почти. — Лорд Старк, ваш сын не свалился со стены. Это я вышвырнул его из окна башни.

2.

- Замолчи! — вскрикнула Серсея. - Ты?! — в ту же минуту лорд Эддард приставил острие меча к горлу сира Джейме. - Он случайно увидел нас с Серсеей, — если бы Джейме попытался отдёрнуть голову, то наверняка лишился бы жизни. Поэтому он не двигался, смотря в горящие гневом серые глаза лорда Эддарда, — я не мог допустить, чтобы мальчишка начал болтать. - Я убью тебя, Цареубийца! - Даже если вы снесёте мне голову своим мечом, Брану это уже не поможет. - Будь ты проклят, — Старк, тяжело дыша, опустил меч. - Милорд, я не хотела ничего подобного, — быстро заговорила Серсея, — поверьте, я скорблю вместе с вами. Бедный мальчик... — она утёрла слезинку. - Ваше счастье, что Бран остался жив. Но ваш брат подослал к нему убийцу. - Я никого не подсылал! - Бес. Это сделал Бес. - Этого не может быть! Тирион никогда бы не совершил подобного, — кому, как не Джейме, было это знать? - Кинжал из валирийской стали с рукоятью из драконьей кости, — лорд Эддард вытащил его из-за пояса и показал всем присутствующим. — Скажете, что не его? - С рукоятью из драконьей кости? У меня был точно такой, — признал Роберт. — Нед, если ты думаешь... - Значит, Бес обокрал вас, — лорду Старку было всё ясно. - Выбирайте слова, милорд, — Джейме схватился за рукоять меча, — мой брат хоть и карлик, но не вор. - Заткнись, Цареубийца, пока я не свернул тебе шею, — прорычал разгневанный король. Разговор ушёл не туда, а тут ещё это признание... И кинжал! Когда он мог пропасть?

3.

- У меня одна голова, а вас двое. Или лорд Старк уступит своё право на месть своему королю? В глазах сира Барристана мелькнуло нечто похожее на одобрение. - Я полагаюсь на справедливый суд короля Роберта Баратеона. А до твоего Беса я ещё доберусь, — пообещал лорд Эддард. - Лорд Тирион невиновен. - Зато ты виновен, — пристукнул кулаком по столу король. — Ты сам признался в содеянном. Ты, Королевский гвардеец! Где же твои обеты? - А где же клятвы вашей милости? — не остался в долгу сир Джейме. — Вы клялись быть верным моей сестре. - Я верен! - Да неужели? А как же ваши шлюхи? Сколько ублюдков вы наплодили? Десяток? Дюжину? Из них признан только один. — Что? Не нравится слышать правду? Так вот вам ещё. Тебе и Эддарду Старку. — Вы пьёте и задираете бабам юбки. А потом смеете вспоминать свою Лианну! - Не смей говорить о моей сестре! - Замолчи! Замолчи, или я за себя не отвечаю, — король налился яростью так, что вот-вот лопнет. - Вы предали любовь к леди Лианне. Утопили её в вине, — Джейме поуспокоился и говорил резко, отрывисто. Точно плетью стегал. — Вы не любите вашу жену. Вам нужно было золото Ланнистеров, и вы его получили. А вашей королеве нужна была любовь и забота. Я всего лишь хотел утешить сестру. Не её вина, что всё зашло так далеко. Давненько королю Роберту не приходилось слышать подобной отповеди! Точнее, вообще никогда. Да ещё в присутствии жены и названого брата! - Лианна... — простонал он, закрыв лицо руками. - Вы зашли слишком далеко, — бросил лорд Эддард, — настолько, что не остановились перед убийством. - Убийством? - Лорда Аррена, десницы короля. Он узнал о ваших отношениях с королевой, и вы убили его. - Я не убивал лорда Аррена, — и сир Джейме действительно не травил старика. Он лишь согласился с необходимостью этого. - Хватит! Прекратите оба! Цареубийца, ты клянёшься, что дети Серсеи — мои? - Клянусь Семерыми, — если не по крови, то во всём остальном они твои. — Её милость всегда была очень осмотрительна. Роберт облегчённо вздохнул. - Вы верите Цареубийце, мой государь? - Нед, отстань. Почему я должен ему не верить? Джейме рассказал правду, хотя мог бы и промолчать. Ведь твой сын ничего не помнит? - Его незачем было выбрасывать из окна! Мальчик ещё слишком мал, чтобы понимать такие вещи. Зато у него есть язык. И он мог разболтать всё, что увидел.

4.

- Сир Джейме! Вы нарушили обет Королевского гвардейца. Вы обесчестили вашу сестру и королеву, — Роберт сурово взирал на молодого рыцаря. — Вы совершили государственную измену и подлежите смерти. - Его следует оскопить как Вариса, — вставил Эддард Старк. - И это говорите вы, лорд Старк? А не напомните ли, чей бастард недавно отправился служить на Стену? — отпарировал сир Джейме. - Милорд! — всплеснул руками Пицель, — это справедливо, но пойдут слухи... Его милость будет навеки опозорен. И лорд Тайвин... - Мой супруг и повелитель, ради наших детей... — Серсея бросилась на колени, простирая руки к Роберту, — не допустите позора! Не нужно публичной казни! - Он изменял тебе с другими, а ты его защищаешь! — раздражённо рыкнул король. Этого Джейме уже не выдержал: - Не судите обо всех по себе, мой король. Памятью нашей матери клянусь: Серсея была единственной женщиной в моей жизни. Никакая другая мне не нужна. И вновь все дружно воззрились на него. Кроме Серсеи — та плакала, закрыв лицо руками. Да, при королевском дворе такая верность встречалась редко. - Сир Джейме, вы опозорили белый плащ, — наконец изрёк король, — вам придётся сменить его на чёрный. Сир Барристан и лорд Эддард кивнули, подтверждая приговор. Сир Джейме поклонился: - Когда мне отправляться на Стену? Но Роберт смотрел не на него, а на жену. - Серсея, поклянитесь, что будете впредь верны нам, — потребовал он. — Если я уличу вас в измене, то велю казнить и вашего любовника, и вас. - Я буду вам верной и любящей женой, — Серсея утёрла глаза, — ведь я всегда любила вас, Роберт. А вы мною пренебрегали. А Джейме... он был моим братом, он утешал меня. И он был так заботлив, так нежен... я сама не заметила, как уступила его домогательствам. Ведь я всего лишь слабая женщина, мой дорогой супруг и король. И я молю вас о прощении. Ради наших детей! Роберт был изрядно растроган. Да и сир Барристан, кажется, поверил. Сир Джейме, лучше знавший дорогую сестрицу, с любопытством наблюдал за сценой примирения супругов. Вот Роберт распахнул медвежьи объятия, и Серсея прильнула к его широкой груди, обнимая мужа. - Чтоб через три дня духу твоего не было в Королевской Гавани, Цареубийца, — буркнул король, перед тем как поцеловать раскаивающуюся жену. Не было сомнений, что очень скоро примирение супругов завершится в спальне. - Как прикажет ваша милость. Сир Джейме расстегнул пряжку плаща и, преклонив колено перед сиром Барристаном, вручил ему аккуратно свёрнутый плащ. - Простите, мой лорд, — и ему действительно было стыдно смотреть в глаза Барристану Смелому, лорду-командующему Королевской Гвардии. - Да хранят вас Семеро, сир Джейме, — старый рыцарь обнял его, поднимая, — я верю в вас и знаю, что вы смоете свой позор верной службой в Ночном Дозоре. Лорда Эддарда в кабинете уже не было. Он ушёл, когда Роберт потребовал от жены клятвы в верности.

5.

Через несколько дней в Королевской Гавани только и было разговоров, что о близкой зиме и наступающих с Севера чудовищах. Люди благословляли доброго короля Роберта, отправившего в помощь Ночному Дозору не только оружие и провиант, не только осуждённых преступников, но и отряд воинов во главе с самим сиром Джейме. Говорили, будто сир Джейме принял близко к сердцу рассказ младшего брата о Стене и сам испросил у его милости позволения отправиться в Ночной Дозор. Кому и стать новым лордом-командующим, как не ему? Горожане гордились своим Молодым львом, сир Барристан молчал, не желая ничего слышать о Джейме Ланнистере; лорд Эддард ломал голову над тем, мог ли Тирион подослать убийцу или нет и чувствовал себя обманутым. Что думал лорд Кастерли Рок, навеки потерявший старшего сына, осталось неизвестным. Король Роберт спешно навёрстывал упущенное, не давая своей прелестной супруге отдыхать (порой он брал её за ночь трижды, а то и четырежды). Сама же королева терпеливо сносила ненавистные ласки мужа, вспоминая о Джейме. Какое счастье, что брат и мейстер Пицель защитили её детей от обвинений в незаконнорожденности! А кузен Лансель тоже ничего... и так походит на Джейме в юности... А сир Джейме направлялся на Стену.
23 Нравится 7 Отзывы 2 В сборник
Отзывы (4)