История неожиданного переноса в Эквестрию

Перевод
PG-13
Завершён
445
2
переводчик
Д.Иван ака ле канапе сопереводчик
Maturman бета
chefcherry бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
196 страниц, 50 242 слова, 53 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
445 Нравится 129 Отзывы 88 В сборник

Глава 25

Настройки
Примечания:

День 300

      Я сделал это! Я сделал это! Я сделал это! Я сделал это!!!       Подпись: Пэйдж.

***

      День 301       Я только сейчас понял, что моей предыдущей записи немного не хватает деталей. Мне наконец удалось разобраться со всей этой темой с прицеливанием. Я всё делал неправильно!       Точность заклинания почти никак не зависит от направления моего рога; оно куда больше связано с «готовностью» заклинания попасть в цель, нежели с направлением рога. Я почувствовал себя таким идиотом!       Мне действительно следовало подольше побыть в волшебном детском саду. Держу пари, что такого рода информация раскрывается именно там.       Я будто познал тайны мироздания! У меня всё ещё кружится голова от всего этого.       Теперь мне просто нужно понять принципы несколько более сложных заклинаний, и начну я со щита. Хоть это и должно быть ужасно сложно, но я видел, как некоторые использовали эти чары в качестве зонтов, когда шёл грёбаный дождь, так что это не должно быть настолько сложно.       Подпись: Пэйдж.

***

      — Ну? — спросила Принцесса Ночи с улыбкой. Я сосредоточился, запустил заклинание и сдул им яблоко с перил её балкона, находясь при этом на диване.       Устроившись поудобнее, я не смог удержаться от ухмылки.       — Я же говорил. Становится лучше.       Она улыбнулась и кивнула.       — Да, я вижу, — но, взглянув туда, где лежало яблоко, добавила: — Во всяком случае, ты умеешь достаточно, чтобы вступить в гвардию, если захочешь. Я встречала множество пожилых единорогов, пользовавшихся магией всю жизнь, которые были даже хуже тебя.       — Я стараюсь. Но это трудно.       — Пэйдж, магия или даже отдельные её части не являются частью твоего особого таланта, но лично у тебя всё получается довольно хорошо, — сказала Луна с улыбкой, а затем встряхнула головой. — …и говоря об особом таланте… — продолжила она и, встав со стула, взмахнула хвостом и вышла на балкон.       Солнце почти скрылось за горизонтом. Подождав, пока не рассеются последние лучи света, Луна опустила голову и широко расправила крылья, казалось, упираясь копытами в пол. Её рог загорелся ярким серебристым светом, который, впрочем, не ослеплял, и принцесса начала медленно поднимать голову. Вслед за ним стало подниматься и ночное светило, двигаясь так, будто оно было соединено с кончиком рога принцессы.       Красота. Красота и сила.       Это были единственные слова, которые пришли на ум.       Тысячу лет назад она обратилась к тьме и тёмной магии, поскольку пони и стремились к её сестре. Они игнорировали её ночь, её саму в пользу дня и солнца.       Я не понимал, как это могло произойти. Как бы ни было приятно отдохнуть на траве тёплым летним днём, это не имело ничего общего с красотой ночного неба; звёзды, будто бриллианты, сверкающие на тёмно-синем, почти чёрном бархате, и луна, окрашивающая пейзаж серебристым светом. Принцесса была прекрасна также, как её светило и звёзды. Как её ночь.       Отвлекаясь от её созерцания, я сосредоточился на своих передних копытах. Я не хотел, чтобы она подумала, что я пялюсь на неё. Это грубо.       Стук копыт по камню заставил меня снова поднять глаза, когда она вошла обратно, складывая по пути крылья.       — Самое время для моего чаепития с сестрой. Не хочешь присоединиться к нам?       Я удивлённо моргнул.       — Я не хочу мешать вашему семейному времяпровождению.       — Я бы не возражала твоему присутствию, даже если бы на сегодня мы планировали провести его лишь вдвоём. Но сегодня у нас будет больше гостей. — Луна улыбнулась.       Я бросил на неё настороженный взгляд.       — …Это ведь не какой-то государственный ужин или дипломатическая хрень, не так ли?       Я едва избежал того гала-концерта.       Мои слова вызвали у неё лёгкий смешок.       — Нет. Даю тебе слово.       — Тогда это будет для меня честью, — сказал-таки я и, спрыгнув с дивана, последовал за ней к выходу и вниз по башне в одну из других секций замка.       Стражники вытягивались по стойке смирно каждый раз, когда мы проходили мимо. К этому оказалось привыкнуть ещё труднее, чем ходить на всех четырёх.       До того, как оказаться здесь, я мало общался с социальной элитой и, откровенно говоря, мне было довольно некомфортно от всего этого.       С другой стороны, когда я был с Луной, пони уделяли гораздо больше внимания ей, а не мне!       Служанка открыла нам дверь, и я последовал за ней в довольно шикарно выглядящую комнату. Вся она была покрыта золотом и наполнена белоснежной дорогой мебелью, которая хоть и выглядела старой, но при этом прекрасно сохранилась. Над диваном висела картина с изображением пурпурной единорожки, читающей книгу… и лежащей на таком же диване, который был под картиной.       Ха. Я узнал её — это та, кто, по-моему, является Элементом Магии.       Твайлайт Спаркл.       Селестия вошла с другой стороны, тихо разговаривая с двумя своими спутниками. Одним из них был ещё один единорог, на этот раз немного выше меня и гораздо более мускулистый. Белый мех, синяя грива и что-то вроде щита в качестве его знака.       Однако именно вторая действительно привлекла моё внимание. Она была аликорном, как Селестия и Луна. Её мех был ярко-розовым, а волосы состояли из розовых, белых и фиолетовых локонов. И, повторюсь, у неё и крылья, и рог. Я думал, что аликорнов всего два!       Как ситхов!       …Луне бы не понравилось такое сравнение.       Она улыбнулась и направилась к ним, заставив меня следовать за ней.       — Каденс. Приятно видеть тебя снова.       — И тебя тоже, Луна, — ответила розовая тем же, после посмотрела на меня и улыбнулась шире. — А это кто?       — Каденс, это Бланк Пэйдж. Он мой друг, — объяснила Луна и повернулась ко мне. — Пейдж, это принцесса Ми Аморе Каденс и её супруг — Шайнинг Армор, капитан королевской гвардии.       Я поклонился им.       — Принцесса, капитан. Приятно познакомиться с вами обоими.       Серьёзно, все здесь превосходят меня по званию или титулу на настолько абсурдную величину, что это уже становится смешным! У меня нет подготовки для общения в кругах таких лиц!       Чёрт возьми, Луна, разве ты не сказала, что это не какой-то государственный визит?!
445 Нравится 129 Отзывы 88 В сборник
Отзывы (5)