Пират и русалка - не пара, не пара, не пара!

R
В процессе
60
2
автор
Размер:
планируется Миди, написана 21 страница, 8 617 слов, 7 частей
Описание:
Посвящение:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
60 Нравится 75 Отзывы 18 В сборник

Часть 2

Настройки
      Мужчина, которого она поначалу очень испугалась, оказался и не таким уж страшным. Он был ей непонятен, но не опасен. По крайней мере, Ариэль так подумала. Она ещё никогда не была в обществе человека и не знала чего от него ожидать. Нужно было хоть имя его спросить, но спросишь тут, когда тебя неожиданно бросили и ушли в заросли. Русалочка думала уже уползти к воде и вернуться домой, но темнота немного пугала её. Все-таки тот мужчина прав: нечего стремиться не пойми куда. В этих водах были опасные рыбы и морские обитатели. Лучше дождаться рассвета.       Русалы часто смотрели в её сторону с вожделением, но юная Ариэль ни капли не интересовалась ими. В этом она повторяла полностью судьбу отца. Но отец был против того, чтобы его дочь связала свою судьбу с человеком. Однажды морская ведьма нагадала Тритону, что его самая младшая дочь попадёт в беду, если полюбит человека, а именно принца. В огромной жемчужине вечности было ей о том видение. Правда, видения эти старая карга толковала как ей хотелось. На то она и ведьма! И кто мог представить, что вместо принца под белым парусом встретится русалочке мужик, да не простой, а пират. Может, старуха ведьма что напутала в своём предсказании? Очки не надела и всё неправильно поняла.       В сумерках Джек пробрался к своей наспех сделанной ещё утром ловушке. Он и не надеялся уже, что в неё хоть кто-то клюнет. Но ошибся. В ловушке билась довольно крупная птица, не понятно как называющаяся. Джек не имел о них ни малейшего понятия. Книжек он не читал отродясь, да и где их взять-то в море? Зато он прекрасно читал карты, звёздное небо и объявления о собственном розыске. Капитану на её происхождение было плевать: он уже представил, как ощиплет и насадит тушку на вертел. Воодушевившись этой мыслью, Джек убил несчастное пернатое острым ножом, который был в его сапоге, и поволок к костру.       Капитан появился на берегу с довольным выражением лица, в руках он держал пойманную дичь. В ужасе Ариэль узнала в большой белой птице своего друга — альбатроса. От страха и переживаний её сознание помутилось, и она упала на остывший песок. Пират тем временем был слишком занят для всяких сантиментов. Он поставил на огонь какую-то ёмкость, подобранную им на берегу, вскипятил воду и кинул туда птицу, ошпарил её, с лёгкостью ощипал и выпотрошил. Только оторвавшись от своего занятия, он понял, что его нежданная гостья в обмороке. Ох, как же он не выносил этих бабских заморочек. С матросней всё просто, а с морем еще проще. Вот с женщинами сложно. Они любят деньги, украшения, а ещё выносят мозг не хуже шальной пули, в сексе скупые на ласку и ждут, чтобы только их удовлетворяли. Плавали, знаем! Джек фыркнул и, насадив птичку на вертел, без расшаркиваний начал её жарить. Пока тушка друга Ариэль преспокойно жарилась, он привел в чувство русалку.       — Эй, ну ты чего? Что случилось-то?       Ариэль открыла глаза и, увидев на огне тушку, разрыдалась.       — Вы мерзавец, вы убили моего друга! — гнев застилал ей глаза, хотелось накинуться на пирата и расцарапать ему лицо. Джека спасла от расправы только неспособность русалки ходить, — я вас ненавижу-у!       — Я был голоден и не спрашивал у этой птицы, чей он друг.       — Вы, люди, ужасны. Вы убиваете живых существ!       — А в рыбьем мире всё по-другому? Не думаю, моя рыбка.       — Да вы нахал и хам! — Ариэль зло скрестила руки на груди и отвернулась от ужасной картины жаренья ее друга на вертеле. Жир уже капал на огонь и источал приятный аромат. Тело Ариэль отреагировало независимо от неё, оно хотело есть. От осознания этого русалочка испугалась. Она не хотела есть птицу, добрую и милую, но когда через полчаса пират отрезал ей кусочек птичьей грудки и протянул на пальмовом листе, она помимо воли положила сочное мясо в голодный рот. Ей было ужасно стыдно и гадко, но голод притупил её сомнения. Во время трапезы Ариэль наблюдала за мужчиной. Он ел спокойно и с достоинством, его красивые руки аккуратно отрывали кусочки мяса и отправляли в рот. В этом было что-то первобытное и дикое, но девушка чувствовала, как её мысли текут вокруг этого мужчины.       — Простите, я так и не спросила ваше имя.       — А, что? — Джек был так увлечён едой, что весь мир вокруг как будто исчез. Он думал о том, как выберется с острова и найдёт какой-нибудь корабль. Воробей был мечтателем и джентльменом удачи, его родные и дом стали совсем размытым понятием. Вообще, у него был только отец, тоже пират. Виделись они считанные разы, но для Джека он был важен. Для всех важна родня, пускай и не самая приятная.       — Я спросила, как вас зовут?       — Меня-то? Хм… Джек Воробей, капитан Джек Воробей, гроза морей и океанов, — капитан гордо вздернул подбородок.       — Но я слышала от других, что у капитанов должен быть корабль, — немного неуверенно выдала русалка, — где тогда ваш?       — А он приплывëт за мной совсем скоро, — беспечно махнул рукой Джек, — моя верная команда решила всё разведать на другом конце моря, они берегут меня и заботятся о безопасности.       — Тогда почему вас оставили здесь без еды, раз так заботятся о вас? — русалка не была глупой, она усомнилась в словах человека. Училась она в русалочьей школе хорошо, почти с отличием. Только точные науки ей не давались особо.       — Ах, это?! Да просто недоразумение, я забыл провизию на корабле, сильно спешил, а возвращаться — плохая примета, особенно на море. Здесь мы все слишком суеверны, — Джек улыбнулся Ариэль своей обворожительной улыбочкой, которая покорила множество дамочек.       — Кстати, я тоже не представилась. Меня зовут Ариэль. — Хм. Это красивое имя, таких у нас нет. И ты ищешь общения с нами, с людьми?       — Да. Мне интересен ваш мир, под воду попадают только мёртвые люди и обломки ваших кораблей. Я изучаю людей, собираю предметы на морском дне. Хочу узнать, что они должны делать.       — И что интересного ты находила?       — У меня была сумка для сбора диковинок. Я её уронила, когда ты меня тащил по песку.       Джек заинтересованно пошёл к воде и, пошарив по песку рукой, нашёл кожаный мешочек с лямкой. Он повертел его в руках и, вернувшись к костру, отдал его Ариэль.       Эффект от его действий был впечатляющим — юная русалка от счастья чуть не расплакалась. Она тут же открыла свою драгоценную сумку и высыпала на песок самое дорогое, что у неё было. Джек думал, что там действительно что-то ценное: драгоценный камень, карта сокровищ или, на худой конец, золотые монеты. Но, к его удивлению, на песке оказались расчёска-гребень, оловянная вилка и старая деревянная трубка. Ценности эти вещи для капитана не представляли никакой. Он недовольно фыркнул и вернулся к огню.
60 Нравится 75 Отзывы 18 В сборник
Отзывы (9)