Тайна одного монастыря

NC-21
В процессе
3
автор
vernol_ соавтор
Фэндом:
Размер:
планируется Миди, написано 20 страниц, 5 933 слова, 12 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
3 Нравится 1 Отзывы 1 В сборник

ИНТЕРЛЮДИЯ 03 - мэр, начальник городской стражи, старший дознаватель, нюхач, день 3

Настройки
Утро бывает разным. Порой ты просыпаешься под пение птиц, доносящееся из окна вместе со свежим ветерком и запахом цветов из сада. Потягиваешься, щурясь от лучей рассветного солнца и, полный сил, приступаешь к делам насущным. Бывает, что просыпаешься ты совсем не на рассвете от грохота проезжающей мимо твоего дома груженой телеги, а из окна доносится вонь лошадиного навоза и гнилой картошки. Голова раскалывается после вечерней пьянки, и вставать совершенно не хочется, но во рту так сухо, что дойти до бочки с водой просто необходимо. А иногда тебя задолго до восхода солнца выдергивает из постели какой-то гонец со срочным донесением и тебе нужно тащиться в другой конец города, оббивая задницу на крупе его лошади, ведь оседлать свою времени нет. По дороге так клонит в сон, что все слова донесения вылетают из головы напрочь, но по приезде желание спать исчезает. Ведь встречает оно тебя лужами блевотины и крови, перемешанной с дерьмом, вывалившимися из разрезанных кишок. Сегодняшнее утро пэра Джекоба Кэндимэна прошло по третьему сценарию. Солнце уже стояло в зените, как бы говоря, что пора пообедать, но за все это время во рту мэра города было только несколько глотков дрянного вина и трубка, которую он раскуривал уже в четвертый раз, стараясь не думать о давно остывшем завтраке. Перед ним, на табурете с мягкой обивкой, сидел сир Пулио - глава городской стражи, в прошлом - послужной[11] рыцарь, а сейчас - дотошный служака, и заполнял последние ведомости по ночному происшествию. Шутка ли - телега, груженная навьями[12] и темные подмастерья[13] заместо возниц впридачу. По правде говоря, мэр уже давно разрешил одному из горных личей раскопки на городском кладбище и имел с этого неплохой барыш, но по договору, как только стража сумеет обнаружить темных магов, сотрудничество будет прекращено ввиду безопасности. Этот факт злил мэра ещё больше. В тот момент, когда сир Пулио приступил к написанию последней страницы отчёта, а мэр уже начал успокаиваться, дверь кабинета распахнулась. Две пары глаз полусердито-полуудивленно уставились на раскрасневшегося мальчишку с едва пробивавшимися усами в форме младшего дознавателя. — Гос... господин мэр... вас желает видеть... старший дознаватель Фокс... Лицо мэра побагровело ещё до окончания фразы. Сначала стража, теперь королевская контора! Да пошли они все к черту! Когда уже можно будет нормально поесть!? — Да как ты смеешь!? Кэндимэн стукнул по столу кулаком с зажатой в нем трубкой, рассыпав пепел и заставив пергамент и чернильницу подпрыгнуть. — Немедленно выметайся вон и не мешай людям работать! А сир Фокс пускай приходит как положено, по записи! — Н..но пэр... он говорит, что это срочно... и не терпит отлагательств... Кровь почти мгновенно отлила от лица Джекоба, когда он подумал о том, что контора могла разнюхать о его связях с личем, и быстро перебрал в уме все свои действия. Но уже через несколько секунд он пришел в себя, поняв, что у нюхачей не будет ни одной зацепки. С другой стороны его всё ещё напрягали слова "не терпит отлагательств". Это означало, что он обязан принять старшего дознавателя незамедлительно, а иначе тот будет в полном праве подать жалобу на мэра в столичный совет пэров. Итак, разговор может затянуться на неопределенное время. А это, в свою очередь означает, что завтрак мэра также откладывается на неопределенное время. Джекоб скривился, но в этот момент за спиной парнишки появились фигуры белобрысого Фокса и ещё одного мужчины неопределенного возраста, за которыми семенил секретарь мэра и что-то тараторил. — Ладно, пускай заходят.... А вы чего замерли, сир Пулио? Дописывайте и свободны, дела дознавателей вас не каса... — А вот тут Вы можете ошибаться, господин мэр — Уильям Фокс уже успел войти в кабинет, оттерев плечом младшего дознавателя, и теперь стоял в трёх шагах от Джекоба. — Мне необходимо полное содействие городской стражи в новом расследовании. Старший дознаватель бросил короткий взгляд на документы, лежащие на столе, и хмыкнул: — Некроманты с навьями? Похоже, тучи сгущаются. — О чем это Вы, сир Фокс? — О, пэр Кэндимэн, это как раз о моем текущем расследовании. Предположительно, в нашем городе объявился демон. — Предположительно?! Вы приходите ко мне таким образом лишь чтобы заявить о каких-то ПРЕДПОЛОЖЕНИЯХ?! Джекоб нервно постукивал пальцем по столу, не позволяя себе размахивать руками в присутствии старшего дознавателя, но изнутри его распирала злость. — Ннуу, у меня есть весьма веские основания для этих предположений. Позвольте вам представить - наш штатный нюхач, Винсент. Уильям указал рукой на мужчину неопределенного возраста, стоявшего на шаг позади него. Красный кончик носа, такие же щеки и отеки под глазами выдавали в нем отъявленного пьяницу, а маленькие серые глазки, соломенные волосы, второй подбородок и низкий рост придавали некоторое сходство с хомяком. — Прошу вас, Винсент, расскажите господину мэру о том, что вы узнали ночью. Мэр скривил рот и поднял одну бровь как бы в ожидании речи, а сам тем временем пытался прикинуть, мог ли быть этот демон на стороне лича, с которым он заключил сделку. Винсент покряхтел, прочищая горло и начал рассказ: — Так вот, собрался я вчерась в кабак, но вы ж не знаете, наверное, как тяжело сейчас человеку простому вино хорошее найти... — Ближе к делу, Винсент. — Да, конечно, сир Фокс. Так вот, нашел я значит место хорошее и вина чарку взял, как вижу библиотекаря нашего, Грегори. Сидит он значит шагах в пяти от меня, бог знает какую чарку пьет и вещает языком заплетающимся, о том что приходили к нему из монастыря, за книгами разными. Но монашки наши прямо в библиотеке за кресты свои похватались и, значит, молитвы читать начали. Так вот, молитвы они, конечно, знают нас получше, да и читают их частенько, но всего святого ради, с какого перепугу им бы это взбрело в голову посредь библиотеки делать, а не перед иконой? А Грегори наш пораскинул мозгами, благо мозгов у него после книжной возни поболее, чем у некоторых, да и уразумел, что была там нечисть некая, а раз монашки так испужались, то небось сильна была эта нечисть, а раз сильна она была, то как бы сами Столпы к нам не пожаловали. Боится мил человек, что и его спалят на костре, и под книжки, дело всей жизни его, огонь подведут... — Итак, пэр Кэндимэн, мы имеем странное поведение монахинь, насколько известно настоятельницы и епископского надзирателя в библиотеке вчера днём. Молитвы выполняемые с удержанием крестов в руках это один из ритуалов изгнания. А теперь самое важное. Сегодня количество монахинь в городе выросло почти втрое от обычного. Это означает, что ситуация действительно серьезная и то, что появилось вчера в библиотеке - неважно, демон это или нет, может представлять серьезную угрозу для города. Поэтому, господин мэр, рекомендую вам как можно скорее встретится с настоятельницей монастыря и обсудить с ней произошедшее. Уильям немного подался вперёд, оперся рукой на край стола и уставился прямо в глаза Джекоба. Дождавшись пока мэр кивнет, старший дознаватель повернулся к нему спиной. — Что касается Вас, сир Пулио... я и собирался попросить Вас об увеличении числа патрулей, как на стене, так и групп жандармов, но в свете происшествия с некрами, Вы и так это сделаете. Поэтому лишь попрошу Вас докладывать мне обо всех необычных и странных вещах в городе, а также никому не говорить а наших ПРЕДПОЛОЖЕНИЯХ. — Но сир Фокс, мы не сможем остановить слухи... вчера ночью рассказ библиотекаря слышал не только ваш нюхач, но и пара десятков других людей... Пулио уже закончил писать отчёт и смотрел на Уильяма несколько удивлённо[14]. — Понимаете, сир Пулио, одно дело - ночной разговор пьяниц о нечести, поутру получивший развязку в виде навьев, доблестно порубленных стражей - поговорить есть о чем, беспокоиться неочем. И совсем другое дело - появление в городе демона. Как правильно заметил библиотекарь, Столпы это крайний вариант. Не только библиотеку сожгут, но и нас всех вместе с городом, или ещё чего похуже. Так что бдим в оба, господа, и удачи нам всем. Когда все покинули кабинет, мэр жестом отослал секретаря с отчётами и выдохнул. Раз дознаватель не ставил под вопрос его невиновность, то наконец-то можно было расслабиться. Прежде всего - поесть. Потом снять напряжение с молоденькой горничной. А встречу с Анастасией можно назначить на завтра. Сообщив секретарю о своих планах, Джекоб вышел из ратуши и отправился отдыхать. TO BE CONTINUED
3 Нравится 1 Отзывы 1 В сборник