ID работы: 13645926

В поисках Немо читают книги Челюсти

Гет
PG-13
В процессе
3
автор
Размер:
планируется Макси, написано 180 страниц, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
3 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

Глава 6

Настройки текста
Пока рыбы обсуждали, Бугор стал тихо обсуждать с остальными акулами. Я вспомнил что моя мама говорила что мой отец был сумашедшим убийцей людей и он поплыл на какой то остров в новую англию и судя по всему это Эмити и книга про моего отца. Похоже наконец то ты узнал своего отца со стороны-сказал Чавк. И у него была вторая жена по имени Бруссет, дочь по кличке Месть и внучка Бруссета, все они были психами. Да твой папаша был еще и бабником!-прокричал Якорь так что все оглянулись на него. В смысле твой отец был бабником Бугор?-удивленно спросила Дори. А то что это про его отца мы читаем!-вновь крикнул Якорь. Все в шоке посмотрели на белую акулу. О боже мой-у Дженни началась паника. Я не хочу об этом говорить, перерыв уже закончился так что давайте продолжим. Глава 6 В пятницу, возвращаясь домой из саутгемптонской больницы, Эллен заглянула на почту. В Эмити почту не доставляли на дом. Вообще-то срочную корреспонденцию должны были доставлять по любому адресу в радиусе одной мили от почтамта. Но практически даже срочные телеграммы (за исключением тех, на которых значилось, что они отправлены федеральным правительством) хранились на почте, пока кто-нибудь не приходил за ними. Почта размещалась в небольшом здании на Тилл-стрит, совсем рядом с Мейн-стрит. Там имелось пятьсот почтовых ящиков, триста сорок из них арендовались постоянными жителями Эмити. Остальные сто шестьдесят предоставлялись курортникам, а кому именно — это зависело от прихоти начальницы почтового отделения Минни Элдридж. Те, кому она симпатизировала, получали разрешение арендовать ящики на летний период. Тем, кому она не симпатизировала, приходилось стоять в очереди у ее стойки. Поскольку никто из приезжающих на лето не мог арендовать ящик на круглый год, курортники никогда не знали, будет ли у них почтовый ящик на следующий сезон, когда они приедут в июне, или нет. Им бы лучше думать как остаться в живых-сказал Марлин. Почта размещалась в небольшом здании на Тилл-стрит, совсем рядом с Мейн-стрит. Там имелось пятьсот почтовых ящиков, триста сорок из них арендовались постоянными жителями Эмити. Остальные сто шестьдесят предоставлялись курортникам, а кому именно — это зависело от прихоти начальницы почтового отделения Минни Элдридж. Те, кому она симпатизировала, получали разрешение арендовать ящики на летний период. Тем, кому она не симпатизировала, приходилось стоять в очереди у ее стойки. Поскольку никто из приезжающих на лето не мог арендовать ящик на круглый год, курортники никогда не знали, будет ли у них почтовый ящик на следующий сезон, когда они приедут в июне, или нет. Лучше бы никто не приезжал-сказал Бейли. Эллени Минни отнюдь не симпатизировали друг другу. Эллен чувствовала, что Минни ее не любит. Минни испытывала неловкость в присутствии Эллен, так как не могла отнести ее ни к какой определенной категории. Эллен не принадлежала ни к курортникам, ни к местным жителям. Право на постоянное пользование почтовым ящиком она получила как бы вместе с замужеством. Скромность-сказали все хором. Минни была на почте одна, она разбирала корреспонденцию, когда вошла Эллен. — Доброе утро, Минни, — сказала Эллен. Минни взглянула на стенные часы над стойкой и только после этого ответила: — Добрый день. — Могу я получить у вас книжечку восьмицентовых марок? — Эллен положила на стойку одну пятидолларовую бумажку и три по одному доллару. Минни опустила в ящики несколько писем, отложила оставшуюся пачку и подошла к стойке. Она дала Эллен набор почтовых марок и смахнула деньги в выдвижной ящик. — Что Мартин собирается делать с этой акулой? — спросила она. — Не знаю. Наверное, они попытаются поймать ее. — А может ли кто поймать на крючок левиафана? — Простите, что вы сказали? — Книга Иова, — ответила Минни. — Ни один смертный не поймает эту рыбу. — Почему вы так думаете? — Нам не суждено поймать ее, вот почему. На то есть высшая воля. — На что — на то? — Об этом узнаем в свое время. — Понимаю. — Эллен положила марки в сумочку. — Что ж, может, вы и правы. Спасибо, Минни. — Она повернулась и пошла к двери. — В моих словах вы можете не сомневаться, — сказала Минни, глядя в спину Эллен. От одного слова Левиофан страшно становится-задрожал Немо. Дори подошла с зади и обняла его. Эллен вышла на Мейн-стрит, свернула направо, прошла мимо магазина женской одежды и антикварной лавки. Она остановилась у магазина скобяных изделий и открыла дверь. Но на звяканье колокольчика никто не вышел. Она подождала немного, потом позвала: — Альберт? Эллен прошла к распахнутой двери, ведущей в подвальное помещение. До нее донесся разговор двух мужчин. — Сейчас иду, — подал голос Альберт Моррис. — У меня их целая коробка, — сказал он мужчине, который было ним. — Поройтесь, может, вы и найдете то, что вам нужно. Моррис появился у нижней ступеньки лестницы и начал не спеша подниматься, осторожно, ступенька за ступенькой, держась за перила. Ему перевалило за шестьдесят, и два года назад у него уже был сердечный приступ. — Крепительные утки, — сказал он, поднимаясь. — Что? — не поняла Эллен. — Крепительные утки. Они нужны этому парню. Он, должно быть, капитан какого-нибудь линкора, потому что ищет крепительные утки гигантских размеров. Итак, что бы вы хотели? — Резиновый наконечник для крана на кухне пришел в негодность. Вы знаете, такой, с рассекателем. Мне нужен новый. — Ничего нет проще. Они вон там. — Моррис подвел Эллен к полке. — Вы это имели в виду? — Он достал резиновый наконечник. — Да, именно его. — Восемьдесят центов. В кредит или наличными? — Наличными. Я не хочу, чтобы вы занимались писаниной из-за каких-то восьмидесяти центов. — Мне приходится записывать в кредит и меньшую сумму, — заметил Моррис. — Я мог бы вам многое порассказать. — Они прошли по узкому магазину к кассе, и, выбивая чек, Моррис сказал: — Многие обеспокоены этой историей с акулой. — Я знаю. Их можно понять. — Они считают, что пляжи надо снова открыть. Дураки-подумали все — Ну, я… — На мой взгляд, головы у этих людей набиты соломой. Я уверен: Мартин поступает правильно. — Я рада это слышать, Альберт. — Может быть, этот новый парень поможет нам выпутаться. — Какой парень? — Специалист по рыбам из Массачусетса. — Ах да. Я слышала, что он в городе. — Более того, он здесь. Эллен огляделась вокруг, но никого не увидела. — Где это здесь? — Внизу, в подвале. Это ему нужны крепительные утки. Эллен услышала шаги по лестнице. Она обернулась и увидела Хупера. Ее вдруг охватило такое сильное волнение, точно перед ней предстал возлюбленный, которого она не видела много лет. Она не была знакома с ним, и в то же время в нем было что-то очень знакомое. Опа вот это номер-Присвистнул Бейли. — Я нашел их, — сказал Хупер, в руках у него были две большие крепительные утки из нержавеющей стали. Он подошел к стойке, вежливо улыбнулся Эллен. — Эти вполне подойдут, — сказал он Моррису, положил товар на прилавок и протянул двадцать долларов. Эллен смотрела на Хупера, пытаясь вспомнить, кого он ей напоминает. Она надеялась, что Альберт Моррис познакомит их, но он, похоже, не собирался этого делать. — Извините, — обратилась она к Хуперу, — но мне нужно спросить вас кое о чем. Хупер взглянул на нее и снова улыбнулся — приятная дружелюбная улыбка, от которой смягчились резкие черты лица, а его светло-голубые глаза засветились. — Пожалуйста, — сказал он. — Спрашивайте. — Вы случайно не родственник Дэвида Хупера? — Он мой старший брат. Вы знаете Дэвида? — Да, — сказала Эллен. — Вернее, знала. Он ухаживал за мной когда-то давным-давно. Я Эллен Броди. А раньше меня звали Эллен Шеперд. Я имею в виду те времена. — О, конечно. Я помню вас. — Не может быть. — Помню. Я не шучу. И докажу вам это. Дайте подумать… Прическа у вас тогда была, как у пажа. И вы всегда носили браслет с брелоками. Я помню один большой брелок с изображением Эйфелевой башни. И вы часто напевали одну песню… как она называлась? «Шибум» или что-то в этом роде. Верно? Эллен рассмеялась. — С ума сойти, ну и память у вас. Я уже забыла эту песню. — Поразительно, какие мелочи производят на ребят впечатление. Вы встречались с Дэвидом сколько… два года? — Два лета, — сказала Эллен. — Это было чудесное время. — Вы помните меня? — Смутно. Помню только, что у Дэвида был младший брат. Вам, вероятно, было тогда лет девять или десять. — Около того. Дэвид на десять лет старше меня. Еще я помню: все звали меня Мэт, как будто бы я был взрослым, — и мне это очень нравилось. А вы называли меня Мэтью. Вы говорили, что Мэтью звучит благороднее. Я, наверно, был влюблен в вас. — В самом деле? — Эллен покраснела, а Альберт Моррис засмеялся. — Я влюблялся во всех девушек, с которыми встречался Дэвид, — сказал Хупер. — Не может быть! Моррис протянул Хуперу сдачу, а Хупер сказал Эллен: — Я еду в порт. Подвезти вас? — Спасибо. Я на машине. — Она поблагодарила Морриса и направилась к выходу. Хупер последовал за ней. — Так, значит, вы теперь ученый? — спросила она, когда они вышли на улицу. — По воле случая. Я начал было специализироваться в английском языке. Но потом прослушал курс по морской биологии, просто так, ради любопытства и — попался на крючок. — Это вас океан так увлек? — И да и нет. На океане я всегда был помешан. Когда мне было лет двенадцать или тринадцать, для меня не было большего удовольствия, как, захватив спальный мешок, отправиться на пляж и там всю ночь лежать на песке, слушать шум волн и думать о том, откуда они пришли и сколько всего повидали на своем пути. А крючок, на который я попался в колледже, — это рыбы, а если говорить точнее — акулы. Эллен рассмеялась: Только не говорите что она изменит Мартину-с ноткой гнева сказала Дори. — В них разве можно влюбиться? Какой ужас! Это все равно что питать страсть к крысам. — Многие так думают, — заметил Хупер. — Но эти люди ошибаются. У акулы есть все, что может привести в восторг ученого. Они красивы, боже, как они красивы! Акула — это невероятно четкий, удивительно отлаженный механизм. Они грациозны, как птицы, и непостижимо загадочны, как и любое другое существо на земле. Никто не знает, сколько они живут и каким инстинктам — за исключением голода — подчиняются. Существует более двухсот пятидесяти разновидностей акул, и как сильно отличаются друг от друга! Бывает, что ученый всю свою жизнь бьется над разгадкой тайны акулы, он уже готов сделать какие-то определенные обоснованные выводы, но тут какой-нибудь новый факт сводит на нет всю его прежнюю работу. В течение двух тысячелетий люди пытались найти эффективное средство, которое отпугивало бы акул. Но так ничего и не нашли. — Он замолчал, взглянул на Эллен и улыбнулся. — Извините. Я не собирался читать лекцию. Я просто одержимый, как вы, очевидно, могли убедиться. Посмотрим что будет если эта бешеная тварь его сожрет-сказал Якорь. — А вы, очевидно, могли убедиться, — сказала Эллен, — что я в этом деле профан. Вы учились в Йельском университете? — Конечно. Где же еще? Кроме моего дяди, которого исключили из геологического колледжа в Андовере, и он закончил обучение не то в Майами, не то в Огайо, все мужчины нашей семьи, на протяжении четырех поколений, учились в Йельском университете. Потом я поступил в аспирантуру при университете во Флориде. А затем два года гонялся за акулами по всему свету. — Это, наверно, было интересно? — Непередаваемое блаженство. Все равно что алкоголика пустить на винокуренный завод. Я изучал акул в Красном море и нырял за ними у берегов Австралии. Чем больше я узнавал о них, тем больше понимал, что я ничего о них не знаю. Все расхохотались. — Вы ныряли за ними? Хупер кивнул. — Главным образом в клетке, но случалось, и без нее. Я догадываюсь, о чем вы думаете. Многие считают, моя мать, например, что я ищу смерти. Но если вы знаете свое дело, то вы себя почти не подвергаете опасности. — Вы, должно быть, крупнейший в мире специалист по акулам. — Не думаю, — рассмеялся Хупер, — но, хотел бы им стать. Я не участвовал только в одной экспедиции, и чего бы я только не отдал, чтобы в ней участвовать. Это экспедиция Питера Гимбела. Они все засняли на кинопленку, о такой экспедиции можно только мечтать. Они находились в воде с двумя гигантскими белыми, это тот же вид, что и у вас. — Я так рада, что вы не участвовали в той экспедиции, — сказала Эллен. — Вам наверняка захотелось бы взглянуть на мир из пасти одной из этих акул. Но расскажите мне о Дэвиде. Как он? — У него в общем и целом все в порядке. Он работает маклером в Сан-Франциско. — В общем и целом? Что вы имеете в виду? — Ну, он женился во второй раз. Его первой женой, может, вы знаете, была Патти Фремонт. — Конечно. Я часто играла с ней в теннис. Дэвид ей как бы достался от меня по наследству. Да так оно и было. — Они жили три года, пока она не сошлась с каким-то крупным предпринимателем, владельцем дома в Антибе. Тогда Дэвид нашел себе другую девушку — ее отец был обладателем контрольного пакета акций одной нефтяной компании. Девушка довольно милая, но глупа, как пробка. Если бы у Дэвида была хоть крупица здравого смысла, он ни за что бы не расстался с вами. И правильно сделала что рассталась с ним Мартин куда лучше-сказала Судьба. Эллен вспыхнула и тихо произнесла: — Вы очень любезны. — Я серьезно. Я бы на его месте поступил так. — А как вы поступили на своем месте? Какой девушке, наконец, удалось покорить вас? — Никакой пока еще. Я думаю, девушки просто не понимают, какой шанс они упускают, — рассмеялся Хупер. — Расскажите мне о себе. Нет, не надо. Я попробую сам угадать. Трое детей. Верно? — Верно. Я и не предполагала, что это так заметно. — Нет, нет. Я не это имел в виду. Вовсе незаметно. Совсем нет. Ваш муж, дайте подумать, адвокат. У вас квартира в Нью-Йорке и дом в Эмити. Вы, должно быть, очень счастливы. Я очень рад за вас. Эллен, улыбаясь, покачала головой. — Не совсем. Я хочу сказать, вы не все угадали. Мой муж — начальник полиции в Эмити. В глазах Хупера только на мгновение мелькнуло удивление. Хлопнув себя по лбу, он воскликнул: — Какой же я болван! Конечно же, Броди. Вот здорово. Я познакомился с вашим мужем вчера вечером. Похоже, он мировой парень. Эллен показалось, что она уловила легкую иронию в голосе Хупера, но тут же одернула себя: «Нечего зря фантазировать». — Как долго вы собираетесь пробыть здесь? — спросила она. Если бы я была человеком я бы врезала ей как следует, что бы знала что нельзя изменять мужьям-все еще со злобой сказала Дори. — Не знаю. Зависит от того, как пойдут дальше дела с акулой. Если она уйдет, я уеду. — Вы живете в Вудс-Холе? — Неподалеку от него. В Хайаннисе. Я приобрел маленький домик на самом берегу. Люблю быть рядом с водой. Если я оказываюсь более чем в десяти милях от берега, у меня начинается клаустрофобия. — Вы живете совсем один? — Да, один. Только я, множество книги стереосистема, за которую я выложил уйму денег. Послушайте, вы все еще танцуете? — Танцую? — Да. Я сейчас вспомнил. Дэвид часто говорил, что вы были самой лучшей партнершей из всех, с кем ему когда-либо доводилось танцевать. Вы победили на конкурсе, так ведь? Прошлое, словно птица, которую долго держали в клетке и вдруг выпустили на волю, налетело на нее, закружило. Тоскливо заныло сердце. Даже не думай-прошипела синяя рыбка. — Да, это был конкурс на лучшее исполнение самбы, — сказала она. — В «Пляжном клубе». Но я о нем и не вспоминаю. Нет, я больше не танцую. Мартин не танцует, а если бы и танцевал, то теперь, я думаю, такую музыку уже и не играют. — Жаль. Дэвид говорил, вы были великолепны. — Это был изумительный вечер, — сказала Эллен, погружаясь в воспоминания, воскрешая в памяти мельчайшие подробности. — Играл джаз Лестера Данина. «Пляжный клуб» был украшен гирляндами из гофрированной бумаги и воздушными шарами. На Дэвиде был его любимый красный пиджак. — Теперь он у меня, — сказал Хупер. — Мне по наследству от него достался пиджак. — Тогда играли замечательные песни. Дэвид танцевал тустеп великолепно. Быть его партнершей в тустепе совсем не просто, но вальс он не любил, говорил, что от него кружится голова. Все были тогда такие загорелые. По-моему, я наделав тот вечер желтое платье, оно очень шло к моему загару. Проводилось два конкурса: на лучшее исполнение чарльстона, в котором победили Сузи Кендалл и Чип Фогарти. И на исполнение самбы. «Бразилию» играли в самом конце, и мы танцевали так, будто от этого танца зависела вся наша жизнь. Я думала, что когда танец кончится, я рухну. И знаете, что мы получили в качестве приза? Банку консервированной курицы. Она стояла у меня в комнате, пока не вздулась и отец не заставил меня ее выбросить. — Эллен улыбнулась. — Веселые это были времена. Я стараюсь не думать о них слишком часто. — Почему? — Мы всегда невольно приукрашиваем прошлое. Потом, в будущем, будем так же думать о настоящем. Когда слишком часто вспоминаешь минувшие радости, становится грустно. Начинает казаться, что так хорошо, как раньше, тебе уже никогда не будет. — А я вот не думаю о прошлом. — В самом деле? Почему? — Просто оно не было таким уж замечательным, вот и все. Дэвид — первенец. О том, чтобы произвести на свет меня, мои родители должны были подумать немного раньше. По-моему, они хотели таким образом укрепить семейные узы. Но я не смог им в этом помочь. Довольно скверно, когда ты не оправдываешь надежд в самом главном. Дэвиду было двадцать, когда родители разошлись. Мне не было даже одиннадцати. Процедура развода была не такой уж легкой. Да и несколько лет, предшествующих ему, тоже были далеко не мирными. Заурядная история, радостного тут было мало. Может, я все преувеличиваю. Но так или иначе, я многого жду от будущего. В прошлое я заглядываю редко. — Возможно, это правильнее. — Не знаю. Наверное, если бы у меня было счастливое прошлое, я бы в основном жил им. Однако… хватит об этом. Мне надо в порт. Может, мне все-таки подвезти вас куда-нибудь? — Нет, спасибо. Моя машина стоит на той стороне улицы. — Хорошо. Знаете… — Хупер протянул руку. — Это было просто замечательно снова встретиться с вами, и я надеюсь снова вас увидеть до отъезда. — Мне бы тоже этого хотелось, — сказала Эллен, пожимая ему руку. — Я, очевидно, не могу рассчитывать на то, что мне удастся вытащить вас как-нибудь на теннисный корт? Эллен засмеялась. У Дори уже начали сдавать нервы. — На теннисный корт? Я уже не помню, когда в последний раз брала в руки теннисную ракетку. Тем не менее спасибо за приглашение. — Не за что. До встречи. — Хупер повернулся и быстро пошел по тротуару к своему зеленому «форду». Эллен стояла и смотрела, как Хупер заводит машину, как, лавируя, выезжает со стоянки на улицу. Когда он проезжал мимо, она подняла руку и помахала, неуверенно и робко. Хупер высунул левую руку из окна машины и тоже помахал. Затем он повернул за угол и скрылся из виду. Ужасная, мучительная тоска охватила Эллен. Отчетливее, чем когда-либо, она вдруг поняла, что лучшая часть ее жизни — та часть, которая была светлой и радостной, — канула в прошлое. Осознав это, Эллен испытала чувство вины: значит, она не была хорошей матерью, хорошей женой. Она ненавидела свою жизнь и ненавидела себя за свою ненависть. Ей припомнилась строка из песни, которую Билли проигрывал на стереосистеме: «Я променяла бы все мои завтра на одно вчера». Согласилась бы она на такую сделку? Эллен задумалась. Но какой толк в этих размышлениях? Вчерашние дни пролетели. Ни одно из ярких, радостных впечатлений прошлого не вернешь, они уносились все дальше, туда, откуда нет возврата. Ей вспомнилось улыбающееся лицо Хупера. Забудь о нем, сказала она себе. Глупости все это. Нет — самоуничижение. Эллен перешла улицу и села в машину. Выехав на дорогу, она увидела Ларри Вогэна, стоявшего на углу. «О боже, — подумала она с изумлением, — то, что у меня на душе, у него на лице». Ну вот конец главы перерыв!
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.