***
Если поддаться атеистическим настроениям и поверить в то, что Бога нет, тогда придётся усомниться и в существовании Ното. Человеческой фантазии попросту не хватило бы на то великолепие, что встречает решивших прогуляться по Корсо Витторио Эмануэле к церкви Сан Франциско Иммаколата. Годжо думает о том, что выражение «язык без костей» придумали итальянцы, на собственном опыте в этом убедившись. Сатору признаёт искусство силой, Нанами ценит его, а Мей нравится, когда его оценивают другие — чем больше нулей в итоговой сумме, тем лучше. Но все трое замирают, увидев перед собой Кафедральный Собор, в лучах рассеянного тучами утреннего света похожий на бархатное золото. — А мы тут с пулемётом… — рушит идиллию Годжо, услышав, как звякнула громоздкая игрушка на груди Мей. Мей в ответ шипит и ближе прижимает к себе любимую «пилу». — Это всё, что тебя смущает? — отстранённо отзывается Нанами, пока Фушигуро передаёт своим болванчикам ключи от машины, на которой приехали Мей с Кенто, и рассказывает, в какой именно прокат её нужно сдать. — Ты про то, что мы не взяли десерты с собой? — Про то, что на улице туман, а ты в тёмных очках. Про то, что нас сопровождают два мафиози, — Сатору следит за взглядом Кенто и понимает: да, двух амбалов в костюмах-тройках и чёрных шляпах ни с кем не спутать. — Про то, что тонированный в ноль хаммер припаркован на газоне… Какой-то ранний турист как раз присаживается на корточки, чтобы сделать снимок чёрной машины на фоне белого Кафедрального Собора. Открыв водительскую дверь, выходит мужчина в голубой рубашке. Вырывает из рук иностранца телефон и кидает его далеко в кусты. Судя по равнодушному выражению лица, он повторяет это уже не первый — да даже не десятый — раз. — Дон Фушигуро, пора ехать, — бурчит он, взглядом запугивая бедолагу-фотографа окончательно. Годжо решает взять всё в свои руки, потому что языки двух итальянских болванчиков уже срослись в один длиннющий канат, скрутивший Тоджи по рукам и ногам. Сатору может разобрать некоторые фразы: «Как здоровье вашей матушки?», «Смотрели матч «Палермо» — «Катания»?», «Что будет сегодня на обед?» и бесконечно сменяющие друг друга «феттуччини», «фарфале», «спагетти», «равиоли». — Старина, заканчивай, — лениво тянет Сатору, собираясь уложить длинную руку на плечо Фушигуро. Тот коротким шагом разрывает дистанцию, уходя от прикосновения. Годжо с недоумением смотрит на свою ладонь: ни творожного крема, ни слюней. Даже ногти — и те аккуратно подстрижены. — Никто не может трогать дона, — сквозь зубы объясняет Тоджи. Годжо хмыкает. Ловко изворачивается и «сливой» хватается за нос главы сицилийской мафии. Минута оторопи. Почти касаясь мостика между тёмными линзами очков, прямо промеж глаз Сатору смотрят два чернеющих тоннеля: короткое дуло танфолио и то, что подлиннее, — томсона. Опять. — А чего не сам? — Сатору глазами указывает на то место, где, как он прикинул, полы пиджака Тоджи должны скрывать кобуру; удивительно — никаких выпуклостей, но чего ещё ожидать от кашемирового джерси, который выгуливали по подиуму на прошлом показе. — Дон никого не убивает сам. От короткого смешка Годжо клюёт носом край томсона, металл неприятно мажет по холодной коже. Надо же, Фушигуро Тоджи теперь никого не убивает сам. — Опустите пушки, — раздражённо отмахивается он. — Будем считать, на меня нагадила птица. «Птица» довольно ухает, когда обзор перестают закрывать две бесполезные железяки. Ни у кого здесь не хватит духу выстрелить в лицо Сатору Годжо; за исключением, может быть, Кенто. Фушигуро жестом отсылает болванчиков и следом за Годжо идёт к машине. — Какие ещё есть правила? Дон хоть зад сам себе подтирает? Годжо немножко обидно — никто не смеётся. Если шрам на губах Тоджи и дёргается, то только для того, чтобы искривить лицо гримасой отвращения. Оно возникает от мысли, что он не может по пути домой закопать беловолосого мудилу. Или от другой: вообще никто не может закопать беловолосого мудилу, потому что он — единственный ключ к грузовику, доверху набитому русско-китайскими пушками. Который он, Тоджи Фушигуро, проморгал. Общая солидарность по поводу его исключительной полезности развязывает Сатору язык и напрочь лишает манер. Этим серьёзным мужикам в костюмах с наискось болтающимися автоматами Годжо нужен как глоток воды в пустыне. Как нормальная реакция помощника капитана всем, кто находился в роковой день на «Титанике». Только Сатору Годжо — великий, блистательный, неповторимый — в силах спасти главе сицилийской мафии зад. Поэтому-то он и имеет право знать, кто его подтирает. — Не путаться с полицейскими, не красть у своих. В семью не принимают тех, кто ведёт себя дурно. Наши люди должны всегда приходить вовремя, гладко бриться, обходить стороной клубы… — Эти правила, что, придумала чья-то бабушка? — …Не изменять своим жёнам и уважительно с ними обращаться, не заглядываться на подружек членов семьи… — Видно, чья-то девчонка неплохо повеселилась перед тем, как эти пункты утвердили. — Годжо, — голос Нанами режет без ножа, обещает настучать командиру Масамичи и оставить вечером без сладкого. — Дон Фушигуро, не обращайте внимания. Его поведение — единственное непрофессиональное, что есть в «KLD». Сатору думает передразнить, но свой затылок дороже. Кенто всегда выбирает себе оружие по принципу: «если и осечка, то вышибу мозги ударом рукояти». — Когда-нибудь он ведь заткнётся, — Тоджи сплёвывает вправо, прямо в центр звезды на диске хаммера, и косит узким злобным глазом на Годжо. — Когда-нибудь… — эхом отзывается Кенто и разглаживает пиджак в опасной близости от леопардовой кобуры беретты. В машине пятеро помещаются с трудом. Вернее, так: водитель, он же консильери Кон Сиу, чувствует себя отлично; Годжо, успевший запрыгнуть на переднее пассажирское, курит, вальяжно закинув локоть на бархотку окна, и наслаждается потоками прохладного воздуха, ласково обдувающими лицо; Мей, Тоджи и Нанами сидят сзади как канарейки на жёрдочке. Бугай Фушигуро, которого в собственной машине усадили посередине заднего ряда, скорбно и униженно обнимает колени руками, подавшись вперёд внушительным плечевым поясом. На кочках компанию из двух элитных наёмников и главы мафии встряхивает так, что обивка на потолке натягивается под ударами трёх твёрдых лбов. — Женщина, убери пулемёт! — Может, лучше убрать им тебя? — Дон Фушигуро, вы поставили кольт на предохранитель? — Вот дерьмо! Сзади щелчок, потом шипение и возня. Годжо из окошка машет рукой парнише-пастушку, чьё овечье стадо разбрелось по краю трассы. — Какого чёрта твоя тощая задница вообще впереди? — хрипит на ухо Фушигуро, которому по голени бьёт выпавший из сидения подстаканник. По-честному, Сатору праведно опасается сорока минут близкого соседства с Нанами и его тяжёлой береттой. Не говоря уже о том, что Мей, насколько Годжо помнит, имеет дурную привычку разводить колени, укачивая между ними свою «пилу». — Рассчитывал на твоё гостеприимство, старина. — Кон Сиу, твою мать, езжай аккуратнее! — орёт Тоджи, придерживая рукой подстаканник. — Что за херь с этой машиной? — Ты сам решил не выделять средства на техобслуживание, — пожимает плечами водитель, но позволяет обогнать себя ржавому фиату. — Кто-нибудь здесь вообще будет разговаривать уважительно?.. — Дон Фушигуро, пожалуйста, уберите с моего ботинка ногу, — тон Кенто явно намекает на то, что иначе он её прострелит. Годжо прибавляет громкость радио: Челентано надрывно сетует о том, что любовь красавицы — не для него. Время на часах: шесть часов пятнадцать минут. Рассчитанное навигатором время прибытия: шесть пятьдесят пять.***
Дом в окрестностях Ортиджии Фушигуро, очевидно, достался в придачу к полномочиям управлять сицилийской мафией. Годжо и в самом страшном кошмаре не могло бы присниться то, как Тоджи останавливает свой выбор на камине с украшением в виде голопопого ангелочка, задумчиво читающего книгу, или приказывает повесить плазму над вылитой из чистого золота тумбой. Нет, старик никогда не отличался изысканным вкусом, но его стиль скорее «кошмар таксидермиста» — чучела медведей, их шкуры и головы, ружья, из которых этих самых медведей застрелили. А то украшенное стразами ведёрко для шампанского, в котором гостям подают пиво, Тоджи скорее бы надел на голову консультанту, решившему это посоветовать. Фушигуро открывает мокрую бутылку о край стола — ужасного стола с вензелями, позолоченными сосульками свисающими по краям. Пена капает на красный бархат дивана, Тоджи следом вытирает об него руки. Годжо сладко потягивается, задевая пальцами хрусталь люстры — потолки достаточно высокие даже для его роста, но эти висюльки такие длинные, будто целью дизайнера было разорить ювелирный дом сваровски. Сатору отлично чувствует себя после поездки с ветерком: Челентано радовал слух, сицилийские пейзажи — глаз, а кожаное кресло с подогревом — задницу. Но он из одной только вредности занимает второй диван, растянувшись на нём всем долговязым телом. Нанами садится прямо на голени. Попытки выдернуть их из-под крепких ягодиц заканчиваются стыдливым смирением и тихим «ну пожалуйста». Кенто беспощаден. — Нанами, ты не с той ноги встал? — икры покалывает первыми иголочками близкой судороги. — Продолжишь это, и я завтра вообще ни с какой не встану. — Семья Фушигуро любезно предоставит тебе инвалидную коляску, — невозмутимо отвечает Нанами, для убедительности поёрзав на ногах Сатору. — Так твоё лицо окажется на одном уровне с твоими шуточками. — Хватит, — если есть кто-то несчастнее Нанами в зале, то это дон Фушигуро, которому кроме выходок Сатору приходится мириться с тем, что где-то по дорогам Сицилии катается грузовик с русско-китайским оружием. Кстати о нём. — Так что с пушками? Ты знаешь, где они могут быть? Кенто, одобряя деловой подход, смещает центр тяжести так, что колени Годжо перестают выгибаться в обратную сторону. — В этом главная проблема, — отпивая одним глотком половину бутылки, произносит Тоджи. — Сосунок последний год путался с братом главы калабрийского наркокартеля… Фушигуро уже открывает следующее пиво, на этот раз зубами. — Итадори Юджи, если правильно помню имя этого мелкого хмыря. — Нет повести печальнее на свете… — начинает Годжо, но обрывает себя резким «понял-понял» после того, как Кенто привстаёт и с новой силой наваливается на голени. — Да всё он правильно сказал, — Фушигуро снисходительно машет рукой. — Мои люди регулярно докладывали об их «тайных» свиданиях в Мессине. Я читал его переписку с этим Юджи: одни сопли. Понять не могу, в кого он такой? Одно обсуждение того, кто принесёт резинки, затянулось на полчаса — ходили вокруг да около, как… — Старик, ты ужасный отец. Кенто? — Ты прав. — Может, тогда встанешь? — Нет, благодарю, мне удобно. — А мне не… — Заткнитесь, — Фушигуро с тихой ненавистью, вылившейся в очень громкий звук удара бутылочного стекла о дерево, ставит пиво на стол. — Продолжайте, дон, — всё так же невозмутимо откликается Нанами; Сатору тем временем прощается с большими пальцами ног. — О чём я вообще говорил… — Ваш сын крутит роман с братом наркобарона, — любезно подсказывает Кенто. Годжо снова вспоминает мелкого и не по годам серьёзного пацана, который даже песок ел с крайне вдумчивым выражением лица. В умной, талантливой и ослепительно красивой головушке Сатору никак не укладывается то, что Фушигуро-младший смог заманить кого-то в любовные сети. Тем более, парня. Тем более, связанного с европейским наркотрафиком. Тем более, в свои нежные девятнадцать лет. Как же быстро растут дети. — Да, — Тоджи вливает в себя вторую бутылку; всё очевиднее становится, почему прислуга принесла именно пиво: расстроенный дон успел вылакать все крепкие напитки из своего бара подчистую. — В последней переписке, которую мои ребята смогли вытащить из его телефона, сосунок обсуждал свой побег с Юджи. Калабрийский сопляк и его брат сейчас в Сицилии. Американцы прижали наркокартели в Мексике, собираются объявить их террористическими группировками. Поэтому брат Итадори зашевелился, подтянул свой зад сюда, чтобы договориться с американцами о взаимном нейтралитете. Его ребята не везут кокаин в Штаты, а американцы закрывают глаза на то, что он творит в Европе. — Мей, у тебя есть информация по этим переговорам? Стоп. Мей? У Годжо, конечно, темнеет перед глазами, но высокую фигуру женщины с белоснежной косой он не видел с тех пор, как они впятером вошли в дом. Нанами оказывается более проницательным. — Мей, хватит ходить вокруг пейзажа Локателли. Это всё равно подделка. Где-то сбоку от Годжо длинный поток ругательств и лязг задвигаемого лезвия швейцарского ножа. — Откуда ты знаешь? — удивлённо спрашивает Тоджи. — Не знаю, но дело ведь в том, что она — тоже, — на пару тонов тише отвечает Кенто; страшный, мать его, человек. — Мей, сколько? На это слово неудавшаяся воровка отзывается моментально, выныривая откуда-то справа и пристраиваясь на бёдрах Сатору. Очень больно, но, кажется, тут действует тот же принцип, что и при повреждении рёбер — если они сломаны с обеих сторон, то дышится легче. — Сколько чего? — Сколько у тебя информации на калабрийский наркокартель и их связи с американцами? Мей зевком рискует вывихнуть себе челюсть. — Ну, в преступных кругах их главного зовут Двуликим, иногда Сукуной, кажется, это и есть его имя, — откидываясь на спинку дивана, безэмоционально вещает Мей. — Он важная шишка в Европе, предположительно, как раз-таки из-за своих связей с Америкой. Он отстёгивает им кучу денег… Сорок процентов с каждой крупной сделки. В общем, вносит свой вклад в банковскую систему США. Поэтому, а ещё из-за того, что он конченый псих, его никто не трогает. Но раз началась заварушка в Мексике, то логично, что он тоже заволновался… Годжо хочет сказать Мей, что она просто повторила слова Фушигуро, но в любой момент могильным камнем ему на грудь могут уложить семикилограммовую «пилу». Остаётся только слушать. Сатору смутно припоминает человека с именем «Сукуна». Кажется, там ещё было вино, с десяток трупов и… чуррос! Бинго, прошлое лето в Каталонии! — У него уродские татуировки. — Что? — все трое разом поворачиваются к Годжо. — У него на лице дебильные полосы. Волосы розовые, линзы красные. Странный тип. Выражение всех трёх лиц сводится к единому знаменателю: если Годжо Сатору говорит, что кто-то странный, то это тревожный звоночек. — Ты его знаешь? — сдвигая брови к переносице, спрашивает Фушигуро. — Было дело, — Сатору закидывает руки за голову, наслаждаясь вниманием. — Приезжаю я, значит, в Барселону, чтобы оттуда двинуть в Калелью, на ходу цепляю поезд прямо посреди полузаброшенной станции, а внутри человек двадцать, вооружённых до зубов… — Дон Фушигуро, продолжайте, пожалуйста. — Эй, это отличная история! — Мой сын, а вместе с ним и оружие, сейчас у Сукуны. В Сигонелле. Годжо послышалось. Та кровь, что должна приливать к ногам, потекла обратно к голове, остановленная филейной частью Мей — в Италии грех не отъесться, но в памяти Сатору его коллега выглядела худее килограмм на пять, а по ощущениям в отнимающихся бёдрах — на все пятнадцать. — Где? — Сатору беззаботно переспрашивает, мысленно играя с Тоджи в города; что там есть в Сицилии на «С»? Сиракузы? Они совсем рядом, пятнадцать минут на дорогу, и пушки на месте. Но тогда Тоджи мог бы смотаться сам, а не выкладывать полмиллиона из своего кармана, нанимая элитный отряд. А может, Сардиния? «Сиг» в слове «Сигонелла» и «сардина» — в «Сардинии». Дурнопахнущий каламбур, но можно списать всё на акклиматизацию, нарушение кровоснабжения и ошибку самого, немного захмелевшего, Фушигуро. — В Сигонелле. Сукуна, его брат, мой сын и шестьдесят тонн русско-китайского оружия в Сигонелле. Годжо заливается весёлым смехом. Давит ладонями в мягкую обивку дивана, чтобы перенести на них центр тяжести, скользит тазом назад и выдёргивает ноги из-под задниц своих товарищей. Тут же ставит локти на бёдра и складывает ладони в замок у лица, опуская на него подбородок. Можно переспросить снова, чтобы в четвёртый раз услышать «Сигонелла». А можно поверить в то, что чокнутого наркоторговца американцы для переговоров позвали на свою военную базу. Годжо требуется время, чтобы взвесить, какой вариант поставит его в более нелепое положение. Но чёртовы чаши внутренних весов замирают в точке идеального баланса. Как ни посмотри, Сатору сейчас дурак. К счастью, он любит им быть. Дуракам везёт в картах, любви и кровавых банях, где тот, кто не хочет вышибить тебе мозги, просто-напросто целится в живот. И спроси кто-нибудь Годжо: «Мужик, скажи, кому под силу грабануть американскую военную базу?», он бы, ни секунды не думая, ответил: «Последнему дураку». Но это худший из возможных вариантов. Учитывая в том числе тот, где из Мей сейчас вылезает Чужой и разрывает всех присутствующих на крошечные части, размазывая кровь по золотым вензелям и ангелам на камине. Поэтому Сатору переспрашивает: — Сигонелла? Та самая военно-морская авиабаза Сигонелла, в паре часов езды отсюда? Рядом с Катанией? Фушигуро кивает. — Да брось. — Они там. — Не знал, что ты такой шутник. — Это не шутка. В Сигонелле. — Нет. — Да. — Не… — Годжо, — одёргивает Кенто. Значит, Сигонелла. Центр воздушных операций США в Средиземном море, плюс-минус сорок подразделений, около четырёх тысяч военных внутри. А ещё глава наркокартеля, его братец со своим любовником и блядский грузовик с шестьюдесятью тоннами русско-китайского вооружения, который стоит в одном из ангаров и ждёт своего часа быть обменённым у американского агента на свободу наркотрафика в Европе. И он — Сатору, Годжо Сатору — должен… Должен что? — И что ты хочешь от меня? — Чтобы ты пробрался туда, а потом увёз пушки и сосунка. — Дон Фушигуро, вы должны понимать, что это задание требует особой осторожности и специальной подготовки. Боюсь, нам всё-таки придётся связаться с командиром Масамичи для уточнения… — Старина, я в деле!