Пойдешь ли ты обряд увидеть бега?
6 июля 2023 г., 21:33
В пьесах Шекспира есть множество моментов, которые вызывают затрудненное понимание у его соотечественников и поныне, возможно, от того, что Шекспир писал в то время, когда современный английский язык еще начинал формироваться, а, возможно, из-за чего-нибудь другого?
Возьмем, к примеру, диалог Кассия и Брута в «Юлии Цезаре» (Акт I, сцена II):
КАССИЙ
Пойдешь ли ты обряд увидеть бега?
БРУТ
Я — нет.
КАССИЙ
Прошу тебя, ступай.
БРУТ
Меня не тянет к играм, нет во мне
Веселости, какой Антоний дышит.
Тебе мешать я не намерен, Кассий,
И я тебя оставлю.
Оригинал:
CASSIUS
Will you go see the order of the course?
BRUTUS
Not I.
CASSIUS
I pray you, do.
BRUTUS
I am not gamesome. I do lack some part
Of that quick spirit that is in Antony.
Let me not hinder, Cassius, your desires.
I’ll leave you.
Здесь нас интересует реплика Кассия:
«Will you go see the order of the course?»
«Пойдешь ли ты обряд увидеть бега?»
Один из вариантов объяснения словосочетания «the order of the course» это «a game, a run» — «игра», «бег». Но есть и более гибкий вариант — course (n.) Roman festive chase [held to mark Lupercalia].
Посмотрим из чего состоит этот пазл.
«the order»:
— arrangement (порядок, приведение в порядок, мероприятие, композиция, исполнение);
— disposition (распоряжение, расположение, управление, план мероприятий);
— direction (постановка, инсценировка, режиссура);
под «the course» подразумеваются бега во время празднования Луперкалий.
На наш взгляд наиболее подходящие варианты перевода «the order» — «постановка, инсценировка, режиссура», поскольку они наиболее близки к театральной тематике. А «the course» как «учебный курс». Хотя под курсом подразумеваются празднества в честь бога Фавна, но для одних — это праздник, а для других — процесс обучения, и вот почему.