Два театра и переводчики

PG-13
Завершён
1
Фэндом:
Размер:
7 страниц, 1 488 слов, 5 частей
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
1 Нравится 3 Отзывы 0 В сборник

Да не люблю я этих игр

Настройки
Есть знания, которые скрыты в глубине нашего подсознания, и им по сто и больше тысяч лет. Например, легенды о созвездиях со схожими сюжетами и персонажами у древних греков, аборигенов Австралии, африканских племен, чукчей и многих других народностей. Одним из таких сюжетов, является легенда об Орионе у некоторых аборигенов центральной части Австралии. В частности, что это охотник, преследующий девушек из созвездия Плеяд, чтобы изнасиловать их. Есть и другие сюжеты с некоторыми вариациями, но этот схож с древнегреческим, а ведь первый контакт европейской культуры с аборигенской произошел в 1788 году, до этого от 60 до 40 тысяч лет самоизоляции развития своей культуры своими силами. Но может быть аборигены еще до прибытия к берегам Австралии владели древнейшими знаниями о карте неба? Так или иначе, но эти знания открывают не перед каждым человеком племени. Юноше нужно пройти посвящение, которое может длится годами – так же, как и курсы в университете. Одна из церемоний: отыгрывать охотника, гоняющегося за женщинами, чтобы их изнасиловать – Ориона. Начинается она, когда созвездие вышеназванного персонажа скрывается с ночного неба. Стало быть, инсценировка, постановка и перевоплощение в того или иного персонажа несет в первую очередь элемент обучения – пройти посвящение. Некий вариант тайных мистерий. Если даже носителю английского языка требуются объяснения для понимания строк Шекспира, то давайте посмотрим, как интерпретировали фразу Кассия о мистерии переводчики. Обратимся к некоторым наиболее известным и доступным вариантам: «Хочешь ли идти вместе посмотреть на бег?» Карамзин Н.М. 1786 «Ты не пойдешь смотреть на состязанье?» Мандельштам И.Б. 1941 «Пойдешь ли ты смотрѣть на игры бѣга?» Соколовский А.Л. 1894 «Отправишься ли ты смотреть на бег?» Столяров М.П. 1941 «Пойдешь ли ты обряд увидеть бега?» Фет А.А. 1859 «Пойдешь ли ты смотрѣть на эти игры?» Холодковский Н.А. 1912 Вновь видим “a game, a run”, что скорее говорит о праздном времяпрепровождении Цезаря, дескать старику от скуки развлечься захотелось. Такие варианты перевода вряд ли подведут к вопросу почему Цезарь, человек добившийся огромных высот в жизни, уделял этому «обряду» особое значение. Из десяти вариантов, только один мы находим немного отличающийся: «Пойдешь ли ты обряд увидеть бега?» Фет А.А. 1859 Тут хотя бы есть намек на что-то серьезное, а не на спартакиаду семиклассников. К тому же, если Цезарь с интересом относится к Луперкалиям, то Брут выказывает свое неблагосклонное фи: “I am not gamesome” (Акт I, Сцена II) «Я не расположен к таким забавам» Карамзин Н.М. 1786 «Я не любитель игр» Мандельштам И.Б. 1941 «Я игрищъ не люблю» Соколовский А.Л. 1894 «Я не любитель игр» Столяров М.П. 1941 «Меня не тянет к играм» Фет А.А. 1859 «Я не охотникъ до игръ» Холодковский Н.А. 1912 В данных вариантах перевода заметно, что некоторые переводчики хотели все же подчеркнуть неприязнь Брута к Луперкалиям: «таким забавам», «игрищъ». То есть некое отличие Кассия от Брута есть, это и показано в их отношении к этой мистерии. Некий контраст: Цезарь – Кассий – Брут. Думается, если Шекспир хотел бы показать, что Кассий сходится с Брутом во взгляде на Луперкалии, то мы бы не увидели в реплике Кассия замысловатого “the order of the course”. Что и говорить, это словосочетание не только переводчикам глаза мозолило, но и некоторым исследователям творчества Шекспира: шекспироведам.
1 Нравится 3 Отзывы 0 В сборник