Through the green mist

NC-17
В процессе
12
автор
Фэндом:
Bangtan Boys (BTS), Stray Kids (кроссовер)
Размер:
планируется Макси, написано 153 страницы, 49 248 слов, 21 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
12 Нравится 0 Отзывы 13 В сборник

Part ten

Настройки
Примечания:
Подъехав к нужному месту, парни ожидали увидеть стальные двери, кодовые замки, кучу охраны и камеры. Но, к их удивлению, перед ними предстала обычная дверь в среднестатистической забегаловке китайской еды в центре города. Заведение оказалась настолько скромным и неприметным, что казалось, будто оно стремится спрятаться от нежелательных взглядов. Небольшое здание, обрамленное обычными белыми стенами, приветствовало своих посетителей довольно простыми деревянными оконными рамами. Стекла выглядели чистыми, хотя и давали понять, что они уже не молоды. На первый взгляд, нельзя было ни в чем подозревать, что это место может иметь какую-то связь с какими-либо секретными или незаконными действиями. Забегаловка практически сливалась с окружающей застройкой. Её фасад не привлекал к себе особого внимания, будто бы сознательно скрывая свою суть. Возможно, это было частью её стратегии — обмануть первое впечатление и сбить с толку любопытных наблюдателей. Тем не менее, улица в центре города жила своей обыденной жизнью. Люди шли мимо, поглощенные своими заботами, не обращая внимания на этот скрытный уголок. Воздух наполнялся ароматами разнообразных блюд, где-то вдалеке звучали шумы городской суеты. «Мы будем заходить через черный вход?» — интересовался Чан, попутно осматривая новое место на предмет камер или лишних взглядов. «Нет, здесь мы гости. Веди себя прилично, дорогуш,» — подмигнул Флэш. У лучника возникли смутные догадки относительно этого подозрительного места и цели их визита сюда. «Минхо, мы же не собираемся делать что-либо глупое?» — настороженно спросил Крис, касаясь ладонью плеча спидстера, чтобы подчеркнуть свои слова. «Всё пройдет гладко, потому что у меня есть это, и ты, Чанни,» — усмехался Флэш. Он махнул перед лицом лучника каким-то конвертом, затем ловко уклонился от попытки напарника его поймать. Выйдя из машины, Бан Чан натянул капюшон еще сильнее, насколько это было возможно, чтобы скрыть лицо. Закрыв машину, Флэш подошел и приобнял товарища за плечо. Так напарники направились к забегаловке. У двери лучник заметил несколько подозрительных мужчин, которые оценочным взглядом пялились на них. При входе в помещение их встретил густой дым сигарет, который словно плотная завеса скрывал тайны и интриги, разворачивающиеся внутри. Звуки говорящих на неродном языке гостей переплетался в гомоне, создавая гулкий фон, за которым затаились неведомые разговоры и тайные сговоры. Свет внутри забегаловки приглушен, создавая темные уголки, в которых можно укрыться от непрерывного потока наблюдателей. В самом глубоком углу находится место, которое Чан и Минхо выбрали для себя. Там, где свет едва проникает и царит полумрак. Круглые столы обставлены деревянными стульями, а бар стоит на фоне тускло освещенных бутылок с алкоголем, придавая заведению некую засекреченность. Стены украшают изображения драконов, фениксов и других символов, свидетельствующих о глубоких корнях в азиатской культуре. На столах курятся зубцы и специи, создавая запах, который становится частью этой обстановки. Каждый гость кажется пронизанным тайной, а их взгляды — загадками, которые скрывают свои намерения. Как будто здесь каждый знает, что малейшая ошибка может обернуться смертельной опасностью. Напряжение в воздухе плотное, словно электричество, готовое вспыхнуть в любой момент. Крис осторожно изучает окружающих, улавливая детали, которые подсказывают ему, что они попали внутрь территории, контролируемой китайской мафией. Всё — от аромата до внимательных взглядов и татуировок, которые прямо или косвенно связаны с криминальным миром, подчеркивает, что это не просто столовая, а опасное место, принадлежащее Триаде. «Минхо, что ты задумал?» — прошептал Чан, глядя на своего напарника с волнением в глазах. Он ощущал, как напряжение начинает нарастать, с каждой секундой ситуация становилась все опаснее. «Наши шансы на выживание равны примерно нулю, если ты собираешься ввязываться в разборки с мафией.» Он взглянул на Минхо, который казался сосредоточенным и решительным. Но решительность не всегда была хорошей идеей, особенно когда дело касалось мафиозных дел. знал, что они на непривычной территории, в мире, где правила меняются мгновенно, и даже небольшая ошибка может стоить им жизни. Перед тем как он успел закончить свою речь, к ним подошёл официант. «先生們,您要點什麼» (Что будете заказывать, господа?) — спросил он, смотря на них с вежливой заинтересованностью. Флэш решил пойти на риск. Быстро извлек конверт из кармана и бумажку с фразой на китайском, приготовленную заранее. Знание языка было практически нулевым, и он рассчитывал на неё, чтобы избежать проблем. «把.....這個…傳給…你的…老闆,他知道。»(Передай это своему боссу, он в курсе.) — произнес Минхо, стараясь следовать написанной фразе. Но его акцент и интонации были настолько искажены, что даже лучник поморщился от того, насколько это звучит неестественно и коряво. Официант улыбнулся, выразив понимание, хотя, возможно, он и не понял абсолютно ничего из сказанного. Парень взял конверт с бумажкой и кивнул, затем быстро отошёл, чтобы выполнить «заказ» Флэша. Крис ощущал, как холодок прошёл по его позвоночнику. Безумием было прийти сюда, и они оказались на грани неизвестности, на территории, где даже коммуникация становилась риском. Он смотрел вдаль, пытаясь сосредоточиться и придумать способы выбраться из этой ситуации. В то время как Минхо был практически уверен в своём плане, лучник хранил козырь в рукаве, который может помочь им остаться живыми и покинуть забегаловку. Пять лет, проведенные в аду, дали ему возможность хорошо овладеть китайским языком и понимать его нюансы. Через несколько мгновений официант вернулся и кивком головы пригласил парней в подсобное помещение. Парни переглянулись, словно договариваясь молча, и последовали за ним. В темной и тесной комнате напарников ожидали несколько крепких мужчин. Они успели рассмотреть незнакомцев еще во дворе, и их внимание было направлено на парня в форме официанта. «搜查他們,尤其是金發女郎。快速地。» (Обыскать их, особенно блондина. Быстро!) — нагло улыбаясь, приказал тот же парень. Пока он поворачивался к громилам, Чан заметил на его шее фрагмент татуировки, похожий на голову дракона. Этот официант был явно членом Триады, а такой знак на его шее говорил о его достаточно высоком статусе в иерархии банды. Громилы начали грубо обшаривать парней, демонстрируя свою нахальность. Они проверяли каждый карман, изымая телефон, ключи и пистолет у Флэша, а также нож у лучника. Как только они получили добычу, то поспешили уйти в сторону выхода, перекрывая напарникам путь к отступлению. «Что было в том конверте, Минхо?» — шептал лучник, замечая хищный взгляд официанта на себе. «Я не знаю, Чанни. Он мне дал его и сказал отнести сюда,» — ответил спидстер, метаясь между толпой и таинственным конвертом. В его ушах гулко звучала пульсация, напоминая о том, что каждая секунда на счету. Минхо прикидывал, сколько времени и сил потребуется, чтобы обезвредить всех в этой забегаловке и это явно выходило за 25%. План таял в его уме, словно тень в сумерках. «Кто он?» — интересовался Крис, но их разговор был перебит надвигающимся зловещим присутствием. «К сожалению, наш босс отклонил вашу просьбу,» — ехидно сказал официант, его ухмылка была как насмешливое приглашение в опасную игру. " 嘿伙計們,你們可以玩得很開心,只要自己清理乾淨就可以了。還有一件事,不要碰金發女郎的臉,我喜歡它 (Эй, парни, можете развлекаться, только приберитесь тут после себя. И еще одно, не трогайте лицо светловолосого, оно мне нравится),» — таинственно добавил официант, его уверенный тон нарушал тишину — началась грозовая буря. Прежде чем Стрела успел оценить положение, Флэша уже схватили за волосы и с неудержимой силой оттащили в сторону, как добычу, за которой охотились. В тот же момент лучник получил удар в живот, и под колено, его тело покачнулось, как маятник. Лежа на полу, он чувствовал холодный бетон под собой, и боль, затмевающую все остальное. Глядя на Флэша, который явно потерял ориентацию в пространстве, Бан Чан моментально осознал, что тот не был готов эффективно использовать свои способности прямо сейчас. И ему придется действовать одному, пробуждая в себе инстинкты выживания, которые не знают страха. «我要求一個茶道,» (Я прошу устроить чайную церемонию.) — выкрикнул он на чистом и грамотном китайском, разорвав тишину своим восклицанием, что мгновенно ошеломило всех присутствующих. «噢,原來你理解我們,寶貝,» (О, так ты нас понимаешь, малыш) — официант ухмыльнулся, медленно приближаясь к парню, его пальцы зацепили подбородок, поворачивая его лицо к себе, изучая черты и реакцию. «多麼光滑白皙的皮膚,你會成為一個很好的、希望很聽話的蕩婦,» (Какая гладкая и светлая кожа, из тебя выйдет хорошая, и, надеюсь, послушная шлюшка) — его слова были насмешливыми, загадочными, он растягивал каждый звук, каждую интонацию, наслаждаясь красотой парня напротив. «來吧,同意,我們將拯救你的生命,» (Ну же, соглашайся, а мы тебе жизнь сохраним) — официант продолжал улыбаться, намекая на свою власть над ситуацией. Слыша на фоне визг Флэша, попытка использовать свою скорость явно завершилась неудачей, Крис глубоко вздохнул и повторил: «我要求一個茶道,» (Я прошу устроить чайную церемонию.) Парень получил громкую пощечину в ответ, затем громила снова набросился на него, а лучник сориентировался, увернувшись от атаки перехватил нож и теперь прижимал его к горлу агрессора. Подняв голову, Чан встретился с дулом пистолета, направленным прямо на него. Официант явно не собирался принимать отказ. «我要求一個茶道,»(Я прошу устроить чайную церемонию.) — парень вскрикнул еще раз, он готовился получить пулю в лоб. «號錫,請停下來,» (Хосок, постой пожалуйста) — послышался хриплый голос. В подсобку вошел старик, в традиционной китайской одежде и с множеством тату на лице и руках. Он медленно приблизился к ним, его глаза внимательно оценивали происходящее. Крис едва успел взглянуть на него, как тот заслонил тусклую лампочку, и свет ее начал мерцать божественной аурой, окутывая этого человека. «在過去的十年裡,這家酒店沒有要求舉辦茶道活​​動。親愛的客人,你們出奇地絕望,» (В этом заведении за последние десять лет не просили организовать чайную церемонию. Вы, уважаемые гости, на удивление отчаянные) — сказал он с легкой улыбкой, словно играя в игру с тайнами. «今天的月亮出乎意料的美麗,» (Сегодня на удивление прекрасная луна) — продолжил он, добавив загадочности в свои слова. «不如她的光芒照亮巨龍的頭顱那麼美麗,» (Не такая прекрасная, как ее лучи, озаряющие голову великого дракона) — без колебаний ответил Крис, стараясь звучать максимально уверенно. Официант и громилы подняли головы в удивлении, откуда незнакомец знает их традиционную мантру. «長官,我認為我們需要立即除掉這些間諜,並開始尋找我們船上的老鼠。,» (Господин, мне кажется, нам нужно немедленно избавиться от этих шпионов и начать искать крыс на нашем корабле) — проговорил парень с драконом на шее, целясь пистолетом прямо в голову Чана. «我們應該更加友好,» (Нам стоит быть подружелюбнее) — сказал старик спокойным тоном, заставляя всех опустить оружие. «Хмм,» — усмехнулся он, — «就這樣吧,先生們,讓我們舉行一個儀式吧.» (Так уж и быть, господа, устроим церемонию) «號錫,帶這位好先生到我的辦公室來,» (Хосок, проводи этого милого господина в мой кабинет) — дал указание старик. «還有我的朋友,» (А мой друг) — возразил лучник, когда официант поднял его с пола и, держа за плечо, приставил пистолет к затылку, повел его к выходу вслед за стариком. «你的朋友會和你一樣長壽,» (А твой друг проживет столько же, сколько и ты) — оглянулся старик, добавив загадочности своим словам.

--------------------------------------------------------------------------

Кабинет оказался уютным, богато украшенным помещением. Пол из темного дерева был устелен китайскими коврами, на стенах висели драгоценные ткани, а на небольшом столе с белоснежной скатертью уже стоял сервиз для чайной церемонии. Старик пригласил Бан Чан сесть напротив себя на мягкие подушки, расположенные у низкого столика. По его жесту вошел официант, несущий с собой ассортимент разнообразных чаев, а также специально приготовленную воду. Старик начал церемонию с великой внимательностью к деталям. Он выполнял каждый жест с изяществом и плавностью, словно танцуя. Уверенно наливал горячую воду в чашку, аккуратно складывал выбранный чай и осторожно заливал его водой, чтобы ароматы раскрылись. При этом старик следил за Крисом, его реакцией и действиями. В какой-то момент он замедлился и задал вопрос: «選擇您認為最能體現飲茶精神的杯子,» (Выберите чашку, которая, по вашему мнению, наилучшим образом выражает дух чаепития) — попросил старик, проверяя знание и уважение молодого человека к традициям. Чан погрузился в раздумья, внимательно рассматривая каждую посудину. Он остановил свой выбор на чашке с тонким узором, которая, как ему показалось, отражала гармонию и элегантность. Старик улыбнулся, наливая парню чай в выбранную посуду. «怎樣給客人奉茶呢?» (Как вы предложите гостям чай) — спросил старик, хитро глядя на гостя. Лучник старался вспомнить все правила — как подносить чашку с чаем, как взять ее правой рукой и склонить голову в знак уважения. Он отвечал внимательно и уверенно, несмотря на внутреннее напряжение. Третий вопрос был более неожиданным. Старик внезапно начал говорить о сложных философских аспектах чаепития, о символическом значении каждого движения и элемента. «奧利弗先生,風在儀式中扮演什麼角色?» (Какова роль ветра в церемонии, господин Кристофер ?) — спросил старик. Внезапно, лицо Чана искривилось от страха. Откуда старик знает его имя? Сколько он знает о них с Минхо? Если мафия узнала о его личности, как это повлияет на его близких и друзей? Насколько сейчас в опасности их жизнь? «奎因先生,我在五分鐘內等待您的答复。,» (Я жду ваш ответ в течение пяти минут, господин Чан) — торжественно добавил старик. «Бан Кристофер Чан, значит?» — протянул всё тот же официант, всё время стоявший за спиной лучника. «Что заставило богатенького паренька из Сеула заглянуть на окраину города к представителям мафии? И, главное, откуда у вас такие глубокие знания о культуре и обычаях Триады?» — ехидничал он, прокручивая статьи на своем телефоне. Повернувшись к нему, Стрела наконец-то смог приглядеться. Это был высокий, широкоплечий парень с кудрявыми волосами и насмешливой улыбкой. Разнообразные татуировки украшали не только его шею, но и виднелись под закатанными рукавами рубашки. Как лучник слышал ранее, парня звали Хосок, и, судя по татуировкам, он был сутенёром — в чём Стрела уже успел убедиться. Откинув лишние мысли, лучник сосредоточился на вопросе старика. Парень сначала был сбит с толку, но затем нашел в памяти нужный момент из пяти лет ада. «風象徵著無常和短暫,與儀式的即時性相呼應。,» (Ветер символизирует непостоянство и временность, что созвучно с мгновенностью церемонии) — ответил он, используя слова старика. «嗯,看來你對中國文化和三合會的傳統習俗都很了解。,» (Хм, так что вы у нас хорошо осведомлены о традициях и обычаях как китайской культуры, так и Триады) — заметил старик. «奎因先生,您為何來到我們簡陋的餐廳?» (Что же привело вас в нашу скромную забегаловку, господин Кристофер?) — интересовался он, внимательно следя за каждым движением и выражением лица гостя. «我的朋友給了號錫一個信封,» (Мой друг передал Хосоку конверт) — сообщил Стрела, его взгляд устремился на ухмыляющегося официанта. «啊啊,據我所知,為了那個信封,上面有一個可笑的報價——用我們的部分裝備換取10公斤硬性毒品,» (Аааа ты, насколько я понимаю, за тот конверт с нелепым предложением — обменять часть нашего оборудования на 10 килограмм тяжелой наркоты) — смеялся Хосок, махая последней надеждой перед парнем. «這封信寫得正確,我們的人已經在指定的地方檢查過毒品,但可惜的是,你錯過了一個重要的細節。三合會不會在不流血的情況下進行任何交易。寶貝你怎麼會不知道呢?» (Письмо составлено грамотно, и наши люди уже проверили наличие наркоты в указанном месте, но увы вы упустили одну важную деталь. Триада не заключает сделок, без пролития крови. Как ты мог не знать этого, малыш?) — усмехнулся официант. «號錫,對我們的客人好一點。,» (Хосок, будь повежливее к нашему гостю) — вмешался старик, нахмурившись и задумчиво глядя на Чана. «小伙子,誰教你中文的?» (Кто учил вас китайскому, парень?) — интересовался тот, обращаясь к лучнику взглядом. «你的發音非常好,帶有繁體中文二戰的音符。如此獨特的交流方式,我只看到了幾個人,而且都早已離開了這個世界。» (Произношение у вас отличное, с нотками традиционного китайского времени Второй мировой. Такой уникальный стиль общения, я видел лишь у нескольких людей, и все они давно покинули этот мир.) Крис поморщился, вспоминая человека с острова, который помог ему выжить, обучая стрельбе из лука и параллельно китайскому языку. «在那些可怕的歲月裡,我的老師是中國軍隊的一名軍人,» (Мой учитель был военным в китайской армии в те страшные годы) — честно ответил парень. Наслаждаясь моментом напряженности, старик замолчал, давая Чану время осознать положение. Свет от тусклой лампочки касался лица господина, раскрывая морщины на веках и глубокие складки уст. «嗯…好吧,» (Хм… что же) — прозвучал его умозаключительный вздох. Поморщившись, старик продолжил, голос звучал уверенно, предвкушая окончательное разрешение этой напряженной ситуации. «你的導師顯然很好,養出了這樣的學生,» (Ваш наставник, явно, был хорош, раз воспитал такого ученика)— медленно переведя взгляд на парня, старик приподнял бровь, оценивая его как художник чужую манеру кисти. «遺憾的是,奎因先生,你的愚蠢會毀了你,» (Жалко только, господин Кристофер, что ваша глупость погубит вас) — продолжил он, смешивая иронию с нотками сарказма. «如果不是你的文化知識和獨特的口音,我向你的老師鞠躬,» (Если бы не ваши знания культуры и уникальный акцент, за что я склоняюсь перед вашим учителем) — старик покачал головой, признавая истинное значение тех аспектов, что сделали Чана интересным объектом. «我的人早就在那個密室裡殺了你。,» (Мои люди бы уже давно убили вас, прямо в той подсобке) — его улыбка усилилась, ставя точку в этом неоднозначном предложении. «事實上,我希望在我們的隊伍中看到像你這樣的人。,» (По правде говоря, я бы хотел видеть таких людей, как вы, в наших рядах) — старик задумчиво взглянул вдаль. «但不幸的是,必須流血,而這將是你的,奎因先生。,» (Но, к сожалению, кровь должна пролиться, и она будет вашей, господин Кристофер) — заключил старик. И вот, на пике напряженности, в кабинет ворвался Минхо, которому уже удалось разделаться с теми громилами. Однако его действия были быстро остановлены вновь направленным дулом пистолета прямо в голову напарнику. Взгляд спидстера, полный решимости, скользнул между обоими — официантом и Чаном. «Минхо, прошу тебя успокойся, иначе я получу пулю в лоб, прежде чем ты успеешь сдвинуться с места,» — медленно поворачиваясь, с обеспокоенным тоном проговорил Крис, его глаза испуганно мерили напарника. Глядя на всю эту ситуацию, татуированный парень усмехнулся, наслаждаясь этой игрой, и начал поглаживать плечо лучника, его взгляд был направлен прямо в глаза Флэшу. «Хосок, будь добр, возьми остатки чая и подожди у выхода с нашим незваным гостем,» — скомандовал старик, поднимая брови в знак одобрения к действиям своего подчиненного. Парень, не спеша, обсмотрел Криса с ног до головы, облизнувшись, затем аккуратно налил чашечку чая и направился к двери, где стоял Минхо, побитый и наполненный гневом. «我由衷地高興您高度讚賞我的老師並表示希望擁有像我這樣的人,» (Я искренне рад, что вы высоко цените моего учителя и выразили желание иметь людей, подобных мне) — сказал Бан Чан с четкой решимостью в голосе. Словно не имея сомнений, он начал раздеваться, плавно освобождая от бинтов левую сторону своего торса. Перед всеми присутствующими стало видно несколько ярких шрамов, образующих на его коже сложный иероглиф. Старик, по некоторым моментам не скрывавший удивления, пристально посмотрел на молодого парня. Его взгляд остановился на отметке, красующейся на теле Кристофера — символе помилованного великим драконом. Это означало, что парень является непосредственным членом их организации, доказавшим свою преданность и служившим высшими руководителями. Эта отметка была знаком милосердия и конца его деятельности в Триаде. «Хосок,» — обратился старик к своему помощнику, — «注視。我們有一個稀有的。赦免的標誌被燒在了這傢伙的肋骨上。我們不准碰它…………。奎因先生,你繼續讓我感到驚訝。,» (Смотри внимательно. Перед нами редкость. На ребрах этого парня выжжен символ помилованного. Нам не позволено его трогать………. Господин Кристофер, вы продолжаете меня удивлять,) — усмехнулся старик с легкой иронией. «我們實在不能讓你流血,就算碰你的同伴也會玷污我們的名譽。,» (Мы, действительно, не можем пролить вашу кровь, и даже коснуться вашего спутника оскорбит нашу репутацию) — продолжил он, в голосе слышалась решимость и уверенность. — «所以我建議滿足我的要求,帶著合適的裝備活著離開這裡。» (Так что я предлагаю выполнить мою просьбу и выйти отсюда живыми с нужной аппаратурой.) «主啊,我能為你做什麼?» (Что я могу сделать для вас, Господин?) — с низким поклоном спросил Крис, выражая глубокое уважение перед стариком, так же, как это делали все остальные подчиненные. «可愛的傢伙,» (Прекрасный парень) — с удовольствием произнес глава, — «要求很簡單:幫我殺一個人。» (Просьба очень проста: убей для меня кое-кого.) Эти слова заставили лучника перестать дышать. Он поклялся больше никогда не отнимать жизнь, чтобы чтить память о своем погибшем друге. Бан Чан не смог спасти его, и этот несчастный случай показал ему, как бесценна каждая человеческая жизнь. Он поклялся нести этот крест в душе до конца своих дней. Пока Чан размышлял над сложным выбором, возле двери Хосок и Минхо обменивались угрожающими взглядами. «Даже не думай смотреть в его сторону, ничтожество,» — грозно прошипел спидстер, тыкая пальцем на официанта. «Ну, он же не вещь, сам способен выбирать себе хозяина,» — нагло ухмыльнулся Хосок. «В его взгляде на тебя я не увидел ничего, кроме дружбы, напарничек. И учти, указания шефа я выполнил, угостил чаем, но сохранение твоей жизни не было частью сделки,» — добавил официант, прежде чем был впечатан Флэшем в стену. «Он — только мой. Слышишь? Каждый его вздох, каждый взгляд — всё мое,» — прошептал Минхо, испуская искры из глаз. «是的,我當然會為你做,» (Да, конечно, я выполню это для вас) — спокойно проговорил Чан, склонив голову. — «無論我是否是該組織的前成員,忠誠度都是一樣的。» (Неважно, я бывший член организации или нет, преданность остается прежней.) Старик одобрительно кивнул, поднимаясь из-за стола. «號錫,帶我們的客人去工作室,為奧利弗先生做好一切準備。» (Хосок, проводи наших гостей в цех и подготовьте всё необходимое для господина Кристофера.) Пройдя через несколько длинных коридоров, напарники оказались в настоящей подпольной лаборатории по производству наркотиков различной силы и ценовой категории. Парни внимательно осматривали сотни килограмм товара, предназначенного для отравления города этой ночью. В помещение вошел старик, а за ним два громилы тащили кого-то с мешком на голове. Крис сжал кулаки и глубоко вдохнул. Подойдя к парням, громилы сбросили мешок на бетонный пол. «取出袋子。我想再次看著這個告密者的眼睛,» (Снимите мешок. Хочу ещё раз посмотреть в глаза этому стукачу) — скрепя зубы приказал старик. Обреченной пленницей оказалась молодая девушка. Все ее лицо и тело были усеяны порезами и ссадинами, ошметки одежды свисали с полусознательной фигуры. С ноги девушки активно сочилась кровь; по всей видимости, там было пулевое ранение. «Фу, черт возьми, придется убирать за этой крысой,» — сморщился Хосок от ужасного запаха крови и страха, исходящих от девушки. «奎因先生,幫我殺掉那個間諜,» (Господин Кристофер, убейте эту шпионку для меня) — скомандовал старик, протягивая парню пистолет.
Примечания:
12 Нравится 0 Отзывы 13 В сборник