***
Вломившись в комнату Винсента Лоу, они увидели, как Оливия Лоу упала навзничь, пронзительно крича при виде лежащего в луже собственной крови мужа. Мисс Симосаки инстинктивно дернулась вглубь комнаты, но в последнюю секунду сдержалась. Роберт Мортон, владелец дома, в котором они все находились, поспешил внутрь комнаты, но запнулся, заметив кровь и лежащего на полу человека. Мистер Мортон избежал участи Винсента Лоу лишь благодаря Драко Малфою и Рису Рою, подхватившим его, когда он потерял сознание. — Как?.. — заикаясь, выдавила Бетани Уилсон. Она была слишком молода, чтобы видеть лежавший вниз головой труп. — Господи, ох, мистер Лоу? Что?.. — Похоже на несчастный случай, — сказала мисс Симосаки. Она осторожно подошла к кровати, избегая случайного взгляда на тело. Один из столбиков в изножье кровати, сделанный из пушечного ядра, был весь в крови. — Полагаю, он споткнулся и ударился головой. Миссис Лоу неуверенно встала. — Мне нужно… Я имею в виду… Что нам теперь делать? Драко передал все еще лежащего без сознания мистера Мортона в руки Бетани, лично пожелавшей убедиться в удовлетворительном состоянии работодателя. — Больница Святого Мунго? — Рис Рой с сомнением посмотрел на тело, прежде чем отвести взгляд. — Нет, — ответил Драко. — Что? Почему нет? — Вряд ли это несчастный случай, — плотнее закутавшись в мантию, заметил он. — Мы должны вызвать авроров.***
— Я полагал, аврор Уэллс уже здесь, — заявил младший аврор Адриан Гибсон. — Не хмурься, Гибсон, — ответил Гарри. — Он скоро прибудет, поэтому, пожалуйста, просто установи обереги вокруг тела. Не сказав больше ни слова, Гибсон ушел. Гарри вздохнул. Он бы с легкостью игнорировал неприязнь младшего аврора, не будь она столь серьезной. Он приблизился к сидевшему во главе стола старику. Рядом с ним стояла девушка, внимательно изучавшая каждое движением Гарри. Ее плечи напряглись, стоило их взглядам пересечься. Она первая отвела глаза в сторону и шагнула ближе к мужчине. — Мистер Мортон, да? — спросил Гарри. Смертельно бледный старик посмотрел на Гарри и кивнул. Его носовой платок, зажатый в руке, пропитался потом. Они обменялись рукопожатиями. — Добрый вечер, мистер Мортон. Я аврор Поттер и буду расследовать это дело вместе со своим напарником, аврором Уэллсом. Скоро он к нам присоединится. Мистер Мортон снова кивнул. — Гарри Поттер? — Да. — Я все еще не могу в это поверить, — сказал он. — И… ах, прошу прощения, аврор Поттер. Бетани Уилсон, моя помощница и смотрительница дома. — Мисс Уилсон, — Гарри пожал ей руку. Она вежливо кивнула в знак приветствия, прежде чем перевести взгляд за его спину. — Ваш напарник здесь, — сказала она. Обернувшись, Гарри увидел вернувшегося после установки защитных чар Гибсона. — О, нет. Это младший аврор Адриан Гибсон, — сказал Гарри. — Он окажет нам содействие в расследовании. Гибсон пожал руки Мортону и Бетани, намеренно игнорируя поправку Гарри, хотя тот легко мог представить, как бы раздулся от гордости Гибсон, сообщи Харлоу о его роли в команде. — Обереги установлены на месте преступления, сэр, — доложил Гибсон. — Спасибо, Адриан, — произнес другой голос позади них. Гибсон резко обернулся, едва сдержав широкую улыбку при виде Харлоу. Гарри закатил глаза, и напарник бросил на него равнодушный взгляд. Он обменялся рукопожатиями с Мортоном и Бетани. — Я аврор Уэллс. Примите соболезнования в связи с этой трагедией. — Благодарю, — сказал Мортон. — Мне кажется, я пока не осознал ситуацию. Словно происходящее нереально. — Могу я спросить, где гости? — задал вопрос Гарри. — Ведь сейчас в вашей резиденции проживают и другие люди, верно? — Я отправил их обратно в занимаемые ими комнаты, — промокнул усы носовым платком Мортон. — Они по-настоящему шокированы. — Как и вы, полагаю. Слышал, вы потеряли сознание? — спросил Гарри. Хозяин дома выдавил уничижительный смешок. — Я и кровь не слишком сочетаемся между собой. — Совершенно нормальная реакция, мистер Мортон, — заверил Харлоу и получил благодарный взгляд. — Нам необходимо осмотреть комнату жертвы. А пока, пожалуйста, возвращайтесь к себе и отдохните. Харлоу повернулся к Гибсону. — Не мог бы ты отправить Патронуса в комнаты гостей и попросить их оставаться там до дальнейших распоряжений? — Да, аврор Уэллс! — ответил Гибсон. Гарри фыркнул, и Харлоу ткнул в него локтем. — Я прошу прощения, но неужели без этого не обойтись? — вмешался Мортон. — Понятно же, что моим гостям не терпится уйти. Даже будь это несчастным случаем, никто не стал бы оставаться, а уж когда мистер Малфой заявил об убийстве, представляете, какая паника началась? Мистеру Малфою удалось убедить всех подождать в одном месте, пока вы не придете. Но теперь… — Малфой? — резко спросил Гибсон, и его настороженность мгновенно переросла во враждебность. — Аврор Уэллс, здесь Драко Малфой. Возможно, нам следует… — Мы будем действовать согласно протоколу, Адриан, — ответил Харлоу. На лице младшего аврора мелькнула досада, но он не посмел оспорить решение старшего коллеги. — Драко поступил верно, — твердо сказал Гарри. — По пути я проверил охрану: никто не входил в дом, кроме гостей. Если мистера Лоу убили, то, скорее всего, кто-то из присутствующих. Его заявление явно встревожило как Мортона, так и Бетани. Он неожиданно по-отечески похлопал ее по плечу, пробормотав ей, что все в порядке, но, похоже, ее это не убедило. — И вы будете держать нас в одном доме вместе с убийцей? — спросила она. — Мы поставим обереги на комнату каждого гостя… — начал Харлоу. — Я мог бы это сделать, аврор Уэллс! — нетерпеливо вмешался Гибсон. -… когда вы покажете дом младшему аврору Гибсону? — закончил Харлоу. Когда Гибсон увел этих двоих прочь и в комнате остались только Гарри и Харлоу, Гарри сказал: — С таким же успехом он мог бы все время носить табличку с надписью «Женись на мне, пожалуйста, аврор Уэллс». — Оставь его в покое, — ответил Харлоу. — Дело не в том, что я нравлюсь ему больше. Дело в том, что ты ему вообще не нравишься. О, черт возьми. — Ты что, шутишь? — О том, что ты ему не нравишься? — Брось, ты явно ему чересчур нравишься! — воскликнул Гарри, а Харлоу вздохнул. — Давай закроем тему. — Да, пошли осматривать тело. Винсент Лоу лежал лицом вниз на ковре, лужа крови вокруг него высыхала на прохладном воздухе из открытого окна. Правая сторона головы была размозжена, а один из столбиков кровати был заляпан кровью. — Почему Малфой заявил об убийстве? — спросил Гарри, магией отмечая столбик кровати. — Не то чтобы я сомневаюсь в его словах! — быстро добавил он. Харлоу осмотрел стену. — Вот, — указал он. Там были брызги крови, которые гости, вероятно, сначала не заметили. — Если он случайно поскользнулся и ударился о столбик кровати, почему здесь кровь? — спросил Харлоу. Он повернулся. — И еще…почему она на самой кровати? Проследив за чужим взглядом, Гарри увидел кровь на простынях. Пятна казались бледными, но они были повсюду. — Возможно, от удара о столбик кровати, — предположил Гарри. — Возможно, — признал Харлоу. — И как раз, когда я сказал, что наше следующее дело будет легким… Гарри рассмеялся, отметив кровь на кровати заклинанием. — Тебе не кажется странным факт открытых окон? — спросил Харлоу. — В феврале? — Вероятно, курильщик? — Он не курил, — сказал Харлоу, присев на корточки, чтобы осмотреть рану. — Слишком большая для одного-единственного удара. И взгляни сюда, — он указал на серию крошечных овальных пятен крови, вереница которых начиналась чуть ниже глаз Лоу и заканчивалась у подбородка. — Они выглядят как… — Пальцы, — закончил Гарри. Кивнув, Харлоу приблизил руку к красным пятнам. Кончики его пальцев выстроились прямо по линии крови. Харлоу отстранился. — Кто-то держал его за лицо. — Следы бы остались только в том случае, если кровь уже шла, когда преступник схватил Лоу. — Таким образом, травма головы, возможно, не была причиной смерти, — подвел итог Харлоу. — Сначала нам нужно подтверждение экспертов о… Дверь в комнату распахнулась. Гибсон стоял в дверях, Мортон — за его спиной. — У нас проблема, сэр, — встревоженно сказал Гибсон. — Поместье всех заперло.