***
Гибсон вернулся с известием, что камины отключились, а его Патронус не смог покинуть территорию поместья. Об аппарации даже до их возникшей проблемы не шло и речи. Одних лишь сов «Мортон Лодж» спокойно пропускал сквозь возведенные укрепления. — Хорошо, надо доложить о случившемся Робардсу, — заявил Гарри. — И немедленно начать опрос гостей. — Оставляю их на тебя, — сказал Харлоу. — Как пожелаете, — ответил Гарри, и напарник одарил его суровым взглядом, злобность которого, однако, потерялась на фоне приподнятого уголка рта. Первым Гарри решил допросить Роберта Мортона. В желтом свете люстры гостиной он выглядел намного старше, чем показалось на первый взгляд. В свои пятьдесят три Мортон был широко известным бизнесменом магического мира. Он женился на ведьме, которая погибла в результате аварии с метлой, после чего так и остался вдовцом, но магическую Британию не покинул, по крайней мере, до войны. Он сбежал в Соединенные Штаты, успев не только сохранить все свое состояние, но еще и приумножить его благодаря росту магловской валюты относительно обвалившегося после войны галлеона. В Англию он вернулся одним из немногих людей, чье баснословное богатство могло помочь Министерству восстановить экономику. Взамен Мортон получил право первому выбрать на рынке недвижимости любой из старых волшебных домов, конфискованных после войны, чем немедленно и воспользовался, купив наиболее величественный. В мирное время Мортон прославился организацией раутов и светских мероприятий. И этот уик-энд не стал исключением: Мортон лично пригласил гостей, превратив отдых в одно из эксклюзивных событий, которые всегда и везде любили устраивать богатые люди. По крайней мере, так заявил Харлоу, когда увидел новости в колонке светской хроники Ежедневного пророка. Гарри решил провести опрос присутствующих в гостиной, в очевидном сердце дома. Об этом свидетельствовал антиквариат, выставленный напоказ по всей комнате: мечи, вазы, статуэтки, книги, пистолеты, картины и тому подобное. В гостиной было по две двери с каждой стороны, ведущих в восточный и западный коридоры, где располагались комнаты остальных гостей. Если бы кто-нибудь попытался выйти через парадную дверь, ему пришлось бы пройти мимо Гарри. — Не могу поверить, что наш отдых закончился таким образом, — опустившись на место, признался Мортон. Морщины на его лице стали будто бы глубже. Уставившись на Гарри явно встревоженным взглядом, он спросил: — Это допрос? Выудив блокнот и перо, Гарри положил их рядом с собой. — Просто несколько вопросов, дабы лучше понять картину произошедшего. Он постучал пером, пробудив его ото сна. ОПРОС > [СВИДЕТЕЛЬ]: РОБЕРТ МОРТОН Гарри Поттер, аврор: Какова была цель этого собрания, мистер Мортон? Роберт Мортон, свидетель: В первую очередь бизнес. Винсент Лоу был антикваром, понимаете? И, как вы можете заметить, антиквариат — это и моя слабость. Винсент предложил обсудить все лично. Ему понадобились средства на путешествия и поиск магловских ценностей, и если бы я нашел финансирование для его нужд, то, в свою очередь, получил бы первый выбор из коллекции. Я же решил превратить эту деловую встречу в небольшой зимний уик-энд с группой избранных людей, потому что, ну, а почему бы и нет? ГП: Как отбирались гости? РМ: Мистер и миссис Лоу включались в список безо всяких сомнений. Мисс Симосаки — более деликатный вопрос. ГП: Отчего так? РМ: Она любовница Винсента. Во всяком случае, согласно слухам. ГП: Понятно. Что насчет остальной части списка гостей? РМ: Я встречался с мистером Малфоем на нескольких вечеринках, и он показался мне невероятно обаятельным молодым человеком. Кроме того, я слышал много хорошего о его навыках, а один из моих гримуаров остро нуждался в починке. Он согласился на него взглянуть и исправил проблему в первый же день. ГП: Вы считаете, что было уместно приглашать его в этот дом ради подобной услуги? РМ: Я уверен, мистер Малфой был не против. ГП: … ГП: А Рис Рой? РМ: Мистер Рой изъявил желание полюбоваться моей коллекцией антикварных книг, а я никогда не упущу возможности ими похвастаться. Но близкого знакомства между нами нет. ГП: Как прошла встреча с Винсентом Лоу? РМ: Хорошо, очень хорошо! Мы достигли взаимовыгодного соглашения. Боже милостивый, какая трагедия… ГП: Значит, эта встреча — последний раз, когда вы видели Винсента Лоу живым? В котором часу она состоялась? РМ: Да, это было после ужина, около восьми. Он ушел ближе к девяти: вернулся, полагаю, в спальню. Я пришел сюда немного почитать. Бетани принесла мне кофе. И я отдыхал здесь, пока мы не услышали крик Оливии. ГП: Вы кого-нибудь видели? РМ: Мистера Риса. Я предложил ему выпивку. Он выпил стакан виски, а затем отправился к себе. А еще мисс Симосаки, она возвращалась в дом после свидания со своей вечерней сигаретой. ГП: Когда это было? РМ: Без двадцати минут десять. И ближе к десяти — мисс Симосаки. Гарри постучал пером. — Пока это все, о чем я хотел вас спросить. Спасибо, мистер Мортон. Не могли бы вы прислать сюда мисс Уилсон? ОПРОС > [СВИДЕТЕЛЬ]: БЕТАНИ УИЛСОН Гарри Поттер, аврор: Как долго вы работаете на мистера Мортона? Бетани Уилсон, свидетель: В следующем месяце исполнится целый год. ГП: Как вы получили эту должность? БУ: Миссис Мортон была моей дальней родственницей. Мистер Мортон мне помог, когда я… не могла найти работу после войны. ГП: Потому что вы сквиб? БУ: Да. ГП: Мне очень жаль, что к вам так относились. БУ: Все в порядке. Я довольна тем, как все сложилось. Так что буду работать здесь столько, сколько смогу. ГП: Что вы делали после ужина? БУ: Я проводила инвентаризацию всего антиквариата. Мистер Мортон требует полного подсчета каждый вечер. ГП: Что-нибудь еще? БУ: Я принесла мистеру Мортону его кофе и пузырек с успокаивающей настойкой в гостиную. ГП: Успокаивающая настойка? БУ: Да, я… да. Иногда у него возникают проблемы с засыпанием. ГП: Но он все равно попросил кофе? БУ: Он попросил кофе, и я его приготовила. Я не задаю лишних вопросов. ГП: Когда это было? БУ: Не уверена… О, я помню, что слышала, как закончилось радиошоу Дорис Тиббетс, поэтому, думаю, около половины десятого. ГП: За все это время вы кого-нибудь видели? БУ: Да. Драко Малфоя. У него есть привычка бродить по округе. Я не проследила, куда он пошел. ГП: Спасибо вам. Вы знали жертву? БУ: До этой недели я его даже не встречала. ГП: Могу я посмотреть инвентаризационную опись? БУ: Зачем? ГП: Мне кажется, она нам пригодится. ОПРОС > [СВИДЕТЕЛЬ]: ОЛИВИЯ ЛОУ Гарри Поттер, аврор: Я сожалею о вашей потере, миссис Лоу. Оливия Лоу, свидетель: Спасибо вам. ГП: Вы не кажетесь расстроенной. ОЛ: Так и есть. Не совсем. ГП: И почему же? ОЛ: Наш с Винсентом брак вряд ли назовешь счастливым. Мы обижались друг на друга, хотя у него единственного было на это полное право. ГП: Когда вы в последний раз видели мужа? ОЛ: Сразу после его встречи с мистером Мортоном. Он не раскрыл мне подробности их соглашения, но, видимо, все прошло очень хорошо. Он был исключительно доволен. Даже хотел выпить с мисс Симосаки, но ее не было у себя в комнате. Но и это его не расстроило. ГП: Именно вы обнаружили тело? ОЛ: Когда зашла пожелать ему спокойной ночи. ГП: Вы жили в разных комнатах? ОЛ: Да. По соседству со спальней Винсента. ГП: Вы заметили кого-нибудь, когда обнаружили тело? ОЛ: Нет, я звала… Наверное, я просто звала хоть кого-нибудь на помощь. Симосаки появилась первой — она живет совсем рядом. Потом мистер Мортон, бедняга упал в обморок, как только увидел кровь. Затем пришли остальные. Лишь Драко Малфой посмел приблизиться к Винсенту. Мы все думали, что произошел несчастный случай. Но Драко опроверг наше мнение и решил вызвать авроров. ГП: Где вы были после ужина? ОЛ: В моей комнате. ГП: Вы в порядке, миссис Лоу? ОЛ: …Простите. Только сейчас осознала, что нас разделяла одна лишь стена. Я могла бы… возможно, могла бы не допустить… ГП: Это не ваша вина, миссис Лоу. ОЛ: Наверное. Просто я сказала, что не расстроена его смертью. Но… ГП: Мы не можем предсказать, как отреагируем в подобной ситуации. ОЛ: Да. Благодарю вас. ГП: Кто-нибудь может подтвердить, что вы оставались в своей комнате? ОЛ: Я так не думаю. ГП: Заметили ли вы что-то необычное? ОЛ: Вообще-то, да. Я помню, как услышала странный шум. Очень громкий, резкий птичий крик. ГП: Птичий? ОЛ: Обычно в доме довольно тихо. И вдруг этот неприятный, резкий звук ни с того ни с сего. Я даже понятия не имела, что птицы могут кричать столь пронзительно. ГП: Вы думаете, птичий крик связан с убийством? ОЛ: Даже представить не могу. Но вы сами спросили о чем-то необычном. ОПРОС > [СВИДЕТЕЛЬ]: СИМОСАКИ ЮДЗУКИ Гарри Поттер, аврор: мисс Симосаки. Симосаки Юдзуки, свидетель: Да. ГП: Вы, кажется, удивлены. СЮ: Да, приятно удивлена. Обычно приходится поправлять людей, когда они впервые ко мне обращаются. Как вашего младшего аврора: он назвал меня «мисс Юдзуки». ГП: Он ничего такого не имел в виду. СЮ: Хм. ГП: Позвольте мне обратиться к слухам. Говорят, что вы и жертва были любовниками? СЮ: Зависит от того, что вы подразумеваете под словом любовник. ГП: Значит, это правда? СЮ: У нас не было сексуальных отношений. Однако он до боли надеялся, что к этому все идет. ГП: «Все» — что конкретно? СЮ: Свидания, подарки, вечеринки и прочее. Я часто у него гостила. Винсенту нравилось видеть меня спутницей на каждом мероприятии, куда его приглашали. Вроде того. ГП: И что вы получали от подобных отношений? СЮ: «Подарки», вы разве не расслышали? ГП: Верно. И как к этому относится его жена? СЮ: Вряд ли у нее есть какое-либо право влиять на решения Винсента. ГП: Вы с ней ладите? СЮ: Я думаю, мы ладим лучше, чем большинство жен и любовниц. ГП: Как необычно. СЮ: Хм. ГП: Где вы были после ужина? СЮ: Я курила в саду, в беседке. Потом примерно в то же время вернулась в спальню…от пяти до десяти минут? Думаю, все-таки в десять пятнадцать. ГП: Вы кого-нибудь видели? Заметили что-нибудь необычное? СЮ: На обратном пути я не видела никого, кроме мистера Мортона. Но, когда я вернулась, в моей комнате пахло очень странно. ГП: Как? СЮ: Уксусом. ГП: Уксусом? СЮ: Да. ГП: Что-нибудь еще? СЮ: Да. Хотя я не уверена, есть ли в этом какой-либо смысл, но… когда я была в саду, мне послышался громкий шум. ГП: Да? СЮ: Как будто крик птицы. ОПРОС > [СВИДЕТЕЛЬ]: РИС РОЙ Гарри Поттер, аврор: Мистер Рой, да? Рис Рой, свидетель: Аврор Поттер, ну и кошмар. Должен признать, я чувствую себя просто ужасно. Вы уверены, что нет никакой возможности уйти? ГП: Дом запер нас сам по себе. Боюсь, это не в моей власти. РР: О, Мерлин… ГП: Мы с напарником прекрасно разбираемся в чарах экстренной медицинской помощи, а еще в защитных оберегах, которые установили на каждую комнату. Мы сделаем все возможное, чтобы обеспечить вашу безопасность. РР: О, хорошо. Думаю, если я кому и доверяю, так это вам. ГП: Рад слышать. Итак, мистер Рой, Мортон сказал мне, что вы не были знакомы с ним лично. Зачем же посещать его мероприятие? РР: Если быть честным… ГП: Я бы предпочел именно этот вариант, да. РР: Драко Малфой. ГП: Поподробнее. РР: Я познакомился с ним во Франции год назад, затем мы пару месяцев виделись то тут, то там, и я по уши в него влюбился. ГП: Вы ухаживаете за ним? РР: Нет, пока нет. Ладно, на самом деле он, кажется, не отвечает взаимностью, поэтому, вероятно, никогда и не буду. ГП: И все же вы решили прийти? РР: Мне правда нравится проводить с ним время. ГП: Вы уверены, что Драко — единственная причина вашего здесь присутствия? РР: Ну, нельзя недооценивать возможность познакомиться с мистером Мортоном и супругами Лоу. Я знал миссис Мортон еще до войны. Она прекрасно разбиралась в магическом антиквариате и драгоценностях наряду с магловским бизнесом. Они так и встретились, верно? Поэтому меня заинтересовал шанс взглянуть на личную коллекцию мистера Мортона. А супруги Лоу всегда обладали превосходными связями. До замужества миссис Лоу принадлежала к одной из старейших чистокровных семей Ирландии. И… ГП: А как насчет мисс Симосаки? Что вы можете рассказать о ней? РР: Ничего особенного. ГП: Наверняка вам есть чем поделиться? Вы же провели вместе какое-то время. РР: Нет, ничего. ГП: Хорошо. Где вы были после ужина? РР: В спальне. Потом мне стало немного не по себе, и я вышел посмотреть, не проснулся ли кто. Закончилось тем, что мы выпили с мистером Мортоном. Он казался расстроенным, и я решил составить ему компанию. Он предложил виски, и было неловко отказываться, хотя я вообще не пью. От алкоголя меня постоянно клонит в сон. На больших собраниях никто этого не замечает, но личная беседа угрожала мне разоблачением, поэтому я пожелал ему спокойной ночи и быстро ушел, пока он ничего не сообразил. ГП: Он казался расстроенным, вы упомянули? РР: Да. Он пытался держать себя в руках, но выглядел так, словно произошло нечто ужасное. ОПРОС > [СВИДЕТЕЛЬ]: ДРАКО МАЛФОЙ Гарри Поттер, аврор: Привет, Драко. Драко Малфой, свидетель: Поттер. ГП: Как у тебя дела? ДМ: Просто чудесно. ГП: Должно быть, это… ДМ: Разве ты не должен задавать мне вопросы по делу? ГП: … ДМ: … ГП: Где ты был после ужина? ДМ: Отправился на прогулку. ГП: Куда? ДМ: Не то чтобы у меня был на уме какой-то определенный пункт назначения. ГП: Зачем ты пришел сюда, Драко? ДМ: Меня пригласили. ГП: … ДМ: Еще вопросы? ГП: Ты заметил что-нибудь странное? ДМ: Ничего. Когда выходил, я видел мисс Уилсон, проводившую инвентаризацию, а услышав крик Оливии — вернулся в дом. ГП: Почему ты счел это убийством? ДМ: Скорее я догадался. На стенах была кровь. Если бы он упал и ударился головой… ГП: И ты не ошибся. ДМ: И теперь мы застряли здесь. ГП: Все будет хорошо. ДМ: Мы заперты в наших комнатах. ГП: Я могу попросить мистера Мортона заменить твою комнату. ДМ: Нельзя проявлять подобное неуважение к хозяину. ГП: Мортон предоставил нам отдельные спальни. Можешь взять мою. ДМ: И позволить тебе остаться там? Нет. ГП: Ты не хочешь отдавать мне ту комнату? ДМ: Не хочу отдавать ее кому угодно. Останусь в ней сам. Не надо пытаться меня спасти, я всего лишь жалуюсь. ГП: Я просто… ДМ: Я могу идти? ГП: Да. Пожалуйста, береги себя.Глава 2.
28 июля 2023 г., 16:45
— «Мортон Лодж» принадлежит вам, мистер Мортон? — спросил Гибсон. — Официально?
— Да! — ответил тот. — Я знаю историю этого старого волшебного поместья и кому оно принадлежало, но все бумаги подписаны, и ваше Министерство заверило, что дом будет подчиняться моим приказам.
— И ничего подобного раньше не случалось? — обратился к нему Гарри.
— Нет.
— Адриан, что конкретно ты имел в виду, говоря, что мы заперты? — уточнил Харлоу.
— Мы можем покинуть дом, но не ограждения вокруг территории.
— Понятно, нам нужно оценить обстановку, — подвел итог Гарри. — Гибсон, пожалуйста, проводи мистера Мортона обратно в его покои и установи обереги в комнатах гостей. Пусть сигнализируют обо всем. Я хочу знать, даже если кто-то решит открыть окно, чтобы проветрить помещение. И выясни наверняка, так ли плохи наши дела с домом.
К счастью, Гибсон не выказал своего обычного к нему отношения, и Гарри повернулся к Харлоу.
— О чем думаешь?
Харлоу уставился на стены с непроницаемым выражением лица.
— Иногда, — начал он, — старые волшебные дома захватывали контроль, предчувствуя надвигающуюся на их хозяина беду.
Его тяжелый вздох выдал застарелую боль, никак не связанную с беспристрастным заявлением.
— Зачем запирать Мортона вместе с убийцей?
— Честно говоря, не имею ни малейшего понятия, — отозвался Харлоу. — Возможно, дом не хотел нашего ухода.
Гарри застонал.
— И как теперь искать преступника, если никто из экспертов не сможет проверить место убийства?
— Не обвиняй дом! — огрызнулся Харлоу.
— И вообще, почему его назвали «Мортон Лодж»? Он же просто огромный.
— Богатые люди обожают играть в скромность, — проворчал Харлоу. — Однако, быть может, крыло, в котором мы сейчас находимся, — единственная доступная Мортону часть поместья. Но не уверен, по какой причине ему закрыт путь на остальную территорию: или из-за неспособности дома устранить сильнейший вред, нанесенный войной, или из-за его магловского происхождения.
— Мы должны перенести тело куда-то еще, чтобы ты мог получше осмотреть спальню.
— Постарайся хотя бы сделать вид, будто тебя хоть немного интересует место преступления, — с очевидным раздражением буркнул Харлоу.
Гарри ухмыльнулся.