Tsuneni kono yo ni taizai.
(Всегда оставайся такой, как сейчас)
Кoko ni iru yo kotoba yori mo fukaku.
(Я здесь, это глубже, чем слова)
Saigo no tengoku.
(Последний рай)
Прошло четверть часа. Довольный собой Таканори дописал последнее слово первого куплета. Перечитав, он понял всё величие своей гениальности. — Идеально! — подметил он, — Божественно! – продолжал возносить себя до небес Мацумото. Но перечитав текст снова, Руки сморщил лицо. Уже наверное в сотый раз он читает это, но так и не может понять ничего. Каждый раз ему что-то не нравится, ему чего-то не хватает. Но решив пока что не трогать текст, он продолжил творить дальше. Сейчас главное не задумываться ни над чем, чтобы не потерять связь с Музой. Нужно быстро записывать то, что она шепчет. Иначе барышня обидится, и громко хлопнув дверью — уйдёт... Интересно куда? Наверное, к Аою, потому что Таканори и Юу, уже давно играют вперегонки друг с другом. Игра называется – «кто больше песен напишет!» 8 часов утра. Таканори содрогнулся от шума, что исходил с другой комнаты. В спальни звенел будильник, и как обычно послышался лай собаки. Которая каждое утро, слыша ненавистную для хозяина мелодию, начинала дико выть, ещё больше ненавистней, чем сам будильник. Но сегодня это был для Таканори пустяк. Подпирая глаза спичками, он дописывал последние слова песни. Жуть как спать хотелось, но он мужик! Сон для слабаков. Он сможет продержаться ещё немного. Ну вот и всё! Песня была закончена. Таканори принялся перечитывать песню. Так как первый куплет такой загадочный тип, он ему не понравился сразу. И Руки его пропустив, принялся за чтение второго.Тoki chu mugen no toki koboreru hoshi ni kon negai о.
(Под далеким небом, под бесконечно расстилающимися звездами сейчас я хочу)
Кagiri naku mawaritsuzukeru aoi merigorando.
(Чтобы голубая карусель продолжала вращаться так долго, как это возможно)
Кimi no yo ni ‘eien’ de ari tai.
(Я хочу навеки быть похожим на тебя)
— Идеально! Что может быть ещё лучше?! Да наверное ничего, потому что у меня нет лучшего, у меня всё идеальное! — хвалил себя Мацумото, и уже мысленно представлял кислую рожу Широямы, когда тот узрит его шедевр. Закончив с возвеличением самого себя, Руки принялся читать следующее.Ni Tsu ni yotte keijo henka—bi nashi de ai.
(Любовь, не имеющая формы, изменяется день за днем)
Тoki o kasaneru.
(Время повторяется)
Тodoka nai yume o mite iyou.
(Давай взглянем на эту недостижимую мечту)
Odayakana oka ni tsunagaru nagai michinori.
(Длинная дорога, ведущая к тихому холму)
Кanashimi wa oite iku yo.
(Грусть останется позади)
Oyasuminasai... Watashi no saiai.
(Спокойной ночи… Моя любимая)
Watashi no saigo no tengoku.
(Мой последний рай)
Опять! Это странное чувство! Оно преследовало Руки в первом куплете. Во втором всё было спокойно. И вот опять, третий куплет, и то самое странное чувство. Оно очень похожее на... подозрение? Наверное да, ведь подозревая неладное и в этом куплете, чувствуя что здесь чего—то не хватает Таканори показались странными буквы. Они были очень странные, косо лежали, косо смотрели, а куплет — хоть за решетку сажай! Немного поразмыслив, и посмотрев на текст сначала своими глазами, потом перевернув листок вверх ногами, и ничего не разобрав — наверное, чужими глазами. Он опять повернул текст нормально и, на расстоянии вытянутой руки смотря на списанный листок, с подозрением сощурив глаза вдруг понял, чего же не хватает тексту! Английского текста не хватает!!! Но что же делать, английского то Руки не знает! Но парень точно знает, что в ХХІ веке это не проблема. И как обычно, точно так, как и до этой песни, не придумав ничего лучшего как гугл—переводчик, Таканори побежал включать компьютер. Сон как рукой сняло. Включив браузер, затем найдя в поисковике — гугл—переводчик, Таканори вписал в поле текст, который ему так не нравился: Tsuneni kono yo ni taizai. — перевело — Always stay this way. — Ммм, хорошо звучит! – бубнил сам себе парень. Но не доверяя онлайн—переводчикам, Таканори, как всегда это делал, перевел текст наоборот, с английского на японский: Always stay this way. — У меня у роялти с это всегда было с. — Чего??? Насколько я знаю... ну с моим багажом знаний английского, перевод вроде правильно осуществлён! Неужели неправильно?! Таканори опять всё перепроверил — перевел текст с английского на японский, с японского на английский, потом снова на японский, и на этом моменте гугл—переводчик начал тупить... И снова переводить ерунду. Решив, что будет оставлять строку на английском, хотя не был уверен в достоверности перевода, он перешел к следующей, к второй строчке: Кoko ni iru yo kotoba yori mo fukaku. Но так как перевело сплошную пошлятину, Таканори ничего не оставалось как просто оставить текст на японском. Руки принялся за третью строку того самого первого куплета: Saigo no tengoku. — Last heaven. И по сложному алгоритму перевода от самого Мацумото Таканори, в конечном переводе получилось — Небо последнего. Руки решил, что это лучше предыдущего, и будет ещё лучше если оставить строку на английском. Откинувшись на спинку стула, немного потянувшись и зевнув, Мацумото опять принялся за перевод, но уже третьего куплета. Второй он переводил, переводил... но получалась ерунда, плюс не рифмовалась. Он решил оставить текст в покое, хватит с него уже… Ni Tsu ni yotte keijo henka—bi nashi de ai. — перевело — Love without shape changing day by day. Руки очень понравился этот перевод, он хорошо и легко читался, а последние три слова приводили его в изумление. Парню даже не хотелось проверять текст по своему алгоритму, точнее ему лень было это делать. Но Муза шептала... она заставляла его это делать и он не смог, и вписал текст в поле перевода, клацнул «перевод» и... Это просто Кейо Майотта Henka—би Наших де дней любовь. — Нет, ну блин! Ты издеваешься надо мной?!! — говоря с монитором, спрашивал у переводчика—гугла Таканори. Так и не дождавшись ответа, он тяжело вздохнул и опять—таки решил оставить текст на английском, пусть сам он и не уверен в переводе. Да и какая разница! Если перевод действительно неправильный то те, кто знает английский спишут всё на то, что в словах есть двузначный смысл или же такова «задумка» автора. А если их это не устроит, то Руки, просто начнет петь на «своем английском» и тогда точно никто не поймёт ошибки перевода. Odayakana oka ni tsunagaru nagai michinori. — в конечном итоге получилось — Долгий путь, который приводит к родам на холме. — Эй, парень! Слушай ты! Слушай сюда!!! Ты долго хрень всякую переводить будешь? А? Я тебя спрашиваю! Ты чё глухой?! Таканори опять разговаривал с компьютером, пытался понять, почему он – уставший, соображает лучше, чем эта железяка? Но прервавшись и осознав, точнее вспомнив, что гугл—переводчик до сих пор его лучший друг, не смотря на все обиды с его стороны, Така решил оставить друга в покое и просто плыть по течению его переводов. Как есть, так есть. Главное, что хоть какой—нибудь перевод. Так что лучше помалкивать, а то ещё разгневает Ками—саму и компьютер вообще сломается или Интернет перестанет работать. Был почти полдень, когда Таканори полностью закончил с переводом этой уже ненавистной для него песни. Нервы были на пределе, и если бы ему сейчас кто—то хоть слово сказал, то тот смельчак автоматично был бы приговорен к расстрелу! И вообще – к смертной казни, не важно какой. Торжественности моменту добавило бы то, что Таканори бы сам исполнял приговор! Наверное чтобы успокоиться, нужно просто поспать. — Нет гугл, если так и дальше пойдет, то я перестану с тобой дружить. – выключая компьютер, продолжал свой диалог с монитором Руки. Потом он потянулся, почесал затылок и уже большими, но медленными шагами, держал курс в спальню. — О Корон—чан, — Руки присел на корточки, чтобы погладить пса, — как же тебе хорошо. Ты собака, тебе ничего делать не надо, у тебя всё есть. Эх, если бы я хоть на один день стал собакой... Короче, меня достал гугл—переводчик! Всё, я спать! — Мда?!! А кто тебе тогда переводить будет, я что ли? Или может ты сам? Хахах, насмешил! — ответил ему Корон. — Ааааа, что со мной??? Корон! Ты болен?! Почему я понимаю тебя?!! — Это ты болен! С собаками уже разговариваешь! Спать вали! — ответил ему Корон. А Таканори в этот момент уже падал в отключке на пол. Вот что значит не спать целую ночь, сочиняя песню ради того, чтобы порадовать фанатов и утереть нос Аою. Last heaven - плод трудов Руки и его Музы.Always stay this way.
(Всегда оставайся такой, как сейчас)
Кoko ni iru yo kotoba yori mo fukaku.
(Я здесь, это глубже, чем слова)
Last heaven.
(Последний рай)
Тoki chu mugen no toki koboreru hoshi ni kon negai o.
(Под далеким небом, под бесконечно расстилающимися звездами сейчас я хочу)
Кagiri naku mawaritsuzukeru aoi merigorando.
(Чтобы голубая карусель продолжала вращаться так долго, как это возможно)
Кimi no yo ni ‘eien’ de ari tai.
(Я хочу навеки быть похожим на тебя)
Love without shape changing day by day.
(Любовь, не имеющая формы, изменяется день за днем)
Тoki o kasaneru.
(Время повторяется)
Тodoka nai yume o mite iyou.
(Давай взглянем на эту недостижимую мечту)
Long road which leads to the calm hill.
(Длинная дорога, ведущая к тихому холму)
Кanashimi wa oite iku yo.
(Грусть останется позади)
Good night … My beloved.
(Спокойной ночи... Моя любимая)
Last heaven of mine.
(Мой последний рай)
Fukyu no ki namiutsu umi koboreru hoshi ni kon negai o.
(В неувядаемое время года, когда звезды расстилаются по морским волнам, бьющимся о берег, сейчас я хочу)
Кagiri naku mawaritsuzukeru aoi merigorando.
(Чтобы голубая карусель продолжала вращаться так долго, как это возможно)
Кimi ni nareba ‘eien’ to oshie te kure.
(Покажи мне, как стать навеки тобой)
Memento mori.
(Помни о смерти)
All things must have an end.
(Все имеет свой конец)
But you don’t need to grieve.
(Но тебе не нужно горевать)
Мata meguriaeru yo.
(Мы встретимся снова)
Love without shape changing day by day.
(Любовь, не имеющая формы, изменяется день за днем)
Fukaku kasaneru.
(Становимся все ближе)
Ni nin wa hitotsu nagareboshi ni natte.
(Мы вдвоем стали одной падающей звездой)
Long road which leads to the calm hill.
(Длинная дорога, ведущая к тихому холму)
Нikari o tomosu yo ni.
(Словно зажигающая свет)
Аshita o terasu.
(Чтобы сиять завтрашнему дню)
Always stay this way.
(Всегда оставайся такой, как сейчас...)