ID работы: 1396307

Магия Мерлина

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
242
переводчик
raliso бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
74 страницы, 12 частей
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
242 Нравится 54 Отзывы 77 В сборник Скачать

Глава 9

Настройки текста
Артур с самого рассвета скакал без отдыха. Только добравшись до леса Асетир, он перестал пришпоривать лошадь. Измученная, вся в мыле, она тут же перешла на рысь, потом на шаг и, наконец, встала. Артур поднял голову и, прищурившись, осмотрелся. Его поразила красота места. Солнце просвечивало сквозь высокие кроны деревьев и освещало подлесок теплым светом. Мшистая почва была покрыта ковром из папоротника и барвинка. Над головой Артура в ветвях пела птица, вокруг слышались приглушенные звуки лесной жизни. Где-то в этом очарованном лесу его ждал Мерлин. При этой мысли сердце забилось сильнее, и по позвоночнику пробежала дрожь. Лошадь подняла голову, словно почувствовав настроение хозяина, и по собственной инициативе тронулась под сень деревьев, вглубь леса. Артур опустил поводья, переполненный благоговением перед мирным лесом. Он пересек покрытую нарциссами долину, перешел ручей с хрустальной водой и выехал на небольшую полянку, на краю которой лежало поваленное дерево. Лианы оплели усыпанный цветами ствол, а его корни дали ростки, из которых рождались новые деревца. На стволе сидел Мерлин. Первое, на что обратил внимание Артур, была его мантия. Нелепая мантия, отделанная по краям мехом и перьями, которая больше подошла бы девушке, чем волшебнику. Артур еле сдержался, чтобы не рассмеяться. Глупо сосредотачиваться на таких деталях, когда следовало обеспокоиться тысячей гораздо более важных вещей. Но, черт возьми, Артуру никогда не приходило в голову, что у кого-то может быть такой ужасный вкус в одежде! У него страшно чесался язык воскликнуть: ты такая девчонка, Мерлин! Однако нельзя же было начинать разговор с подобного комментария! Так что Артур промолчал и сглотнул. Мерлин медленно поднял голову… И Артур сразу забыл про мантию, завороженный синими глазами, ищущими его взгляд – нерешительно, с надеждой, с радостью, с любовью. Мерлин был точно таким, как он помнил: черные взъерошенные волосы, тонкие кисти, скрещенные на коленях; полные губы, приоткрытые в выражении совершенной невинности; синие глаза, полные света и глубины. Артур не знал, чего ждал от этой первой встречи, но точно не такого тепла. Последний раз, когда он видел Мерлина, у того было лицо в крови, а сейчас… он поворачивался к Артуру без обиды, без гнева, без боли, даря ему ощущение, что он желанный гость - впечатление, будто он вернулся домой. Артур не мог поверить, что этот молодой человек, сидящий на стволе, смотрящий на него с такой теплотой, был магом и обладал силами, которых следовало опасаться… Артур слез с лошади, и Мерлин поднялся, вглядываясь в каждую черточку лица, чтобы навсегда высечь их в памяти. За эти недели он почти забыл, как приподнимаются у Артура брови, когда он сомневается, как он кривит губы, когда обижен или неуверен, какое выражение появляется в голубых глазах, когда он ищет ответ. Видеть, как Артур бесшумно появился в лесу - в сияющих доспехах, с растрепанными от скачки светлыми волосами - было подарком, который Мерлин уже не надеялся получить. Под высокими кронами деревьев Асетира король былого и грядущего казался воплощением рыцаря с чистым сердцем, прибывшим, чтобы пройти последнее испытание. Переполненный радостью от лицезрения Артура Мерлин пошел навстречу. Хотелось побежать, но он был почти уверен, что запутается в ногах - а он не хотел споткнуться сейчас. Идя к другу, Мерлин невольно начал улыбаться. Но скоро заметил, что Артур мрачнеет с каждым шагом, который он делал к нему. И Мерлин остановился, пораженный беспокойством и страхом на его лице. - Артур? – спросил он мягко. - Мерлин… Мерлин отчаянно пытался восстановить зрительный контакт, но Артур избегал его. Почувствовав себя глубоко несчастным, он предпринял еще одну попытку: - Артур… - Я пришел, чтобы… - начал Артур, пытаясь смотреть ему в лицо. Но снова в тот момент, когда их взгляды встретились, Артур разорвал контакт, недоговорив фразу, и уставился на свои ноги с глубоко несчастным видом. Мерлин почувствовал, как к глазам подступили горячие слезы. Артур был смущен, чувствовал себя неловко. Артур не знал, как с ним говорить. Будто он уже не понимал, кем является Мерлин. Будто забыл. «Я тот же, кем был всегда», - с болью подумал Мерлин. Но эти слова было невозможно произнести вслух. Казалось, что сердце разрывается в груди, стало трудно дышать. Артур продолжал растерянно созерцать свои начищенные сапоги, и Мерлин с долей ревности подумал, что Джордж не терял времени. Это была глупая мысль – ребяческая и нелепая, и он тут же пожалел о ней. С грустью он смотрел на друга, который уставился на сапоги. Они с Артуром лицом к лицу, но будто разделенные тысячей океанов. Никогда прежде они не были одновременно так близко и так далеко… - Артур, - прошептал Мерлин, протянув пальцы, чтобы коснуться его руки. Король тут же отстранился, словно контакт обжигал его. Мерлин уронил руку и выдохнул: - Сир. Артур медленно покачал головой и на этот раз поднял глаза на Мерлина. На Мерлина, который смотрел на него с такой болью, с такой надеждой… Это было слишком тяжело. Артур не мог выразить свои мысли. Он чувствовал столько сожалений, так боялся, что между ними все изменилось навсегда. - Мерлин, я… - начал он. Но Мерлин прервал его: - Ты простишь меня? Он преклонил колено, не переставая смотреть на Артура с надеждой, еще больше затруднив ему задачу. Хотя Мерлин стремился как раз к противоположному. Настоящий друг - он пытался облегчить объяснение, взяв на себя всю ответственность и предоставив ему выгодную роль. Артур не знал, что ответить, колеблясь между: «Да, конечно», «Нет, ни за что», «Не знаю, я растерян» и «Идиот». Но Артур знал… что не хочет, чтобы Мерлин вставал на колени перед ним. Ни в коем случае. Потому что не Мерлину надо было извиняться, а ему – за то, что ударил его и несправедливо изгнал. А он вместо этого пришел просить от друга жертвы и не знал, как сформулировать просьбу. Не мог подобрать слова, когда Мерлин просил у него прощения с таким выражением лица. Артур самому себе казался чудовищем. Мерлин чувствовал, что умирает от молчания Артура. Он, не отрываясь, смотрел на короля, ожидая ответа. И медленно, очень медленно взгляд Артура встретился с его взглядом, выдавая его замешательство больше, чем любые слова. - Я… - попытался Артур. - Прошу тебя, - решительно произнес Мерлин. – Я хочу вернуться в Камелот с тобой. Больше всего на свете. Мерлин тут же пожалел о своих словах. Это была правда, но прозвучала она слишком патетично со стороны величайшего из всех волшебников, а он не хотел выглядеть патетичным. Мерлин закусил губу и подумал: «Идиот». Артур посмотрел на него удивленно: - Почему, Мерлин? Почему ты хочешь… вернуться со мной? И Мерлин почувствовал все, что стояло за этим вопросом. Почему ты хочешь заниматься моей побудкой, моим завтраком, моей ванной, моими вещами, моими речами, моими проблемами? Почему ты хочешь терпеть перепады моего настроения, мое высокомерие, мои насмешки, мои приказы? Почему, когда ты мог бы быть где угодно и делать что угодно? Почему ты соглашаешься быть слугой, тогда как можешь быть сам себе хозяином? - Потому что… - начал Мерлин. Теперь настала его очередь опускать глаза. Он не мог объяснить это словами: был только один способ хорошо это сделать. С помощью магии. Мерлин встал и с надеждой попросил: - Позволь мне ответить на твой вопрос. Позволь показать, и клянусь: ты все поймешь. И если после этого… ты решишь, что я должен оставаться в изгнании… или что ты больше никогда не хочешь слышать обо мне, я подчинюсь твоему… - Мерлин, - прервал его Артур. Он огорченно замолчал, но Артур с выражением ужаса на лице покачал головой и убежденно произнес: - Я не хочу этого - никогда больше не слышать о тебе. От этих слов потеплело на сердце, словно Мерлин заново ожил. - Я… прочитал твое письмо. Которое ты написал Гвиневре. В котором… - голос Артура прервался, а глаза блестели слишком сильно; он махнул рукой, жалко заключив: - В котором ты говоришь о… пирожках с мясом. - О, - растерянно произнес Мерлин. – Сожалею? - и глупо добавил: - Гвен должна была сжечь это письмо, но она, кажется, не выполнила мои инструкции. - Она мне его показала, - сказал Артур с упреком, будто Мерлин был виноват, что Гвен не послушалась его. – И я… Артур потряс головой, отказываясь произнести слово «плакал». Слез, которые текли по его щекам сейчас, было вполне достаточно. Мерлин онемел при виде них. Артур никогда не плакал, а теперь проливал слезы из-за пирожков с мясом. Мерлину хотелось одновременно рассмеяться и разрыдаться, изо всех сил стиснув Артура в объятиях. Он никогда не видел ничего более очаровательного, чем возмущенное и несчастное выражение лица Артура в этот момент. - …все из-за этих проклятых пирожков с мясом, - сердито продолжил Артур. – Потому что только ты… можешь думать о подобных вещах… даже будучи изгнанным… Никто бы не стал об этом думать… но ты стал, потому что… потому что… - Потому что, хотя ты и кретин, я тебя искренне люблю? – предположил Мерлин со смесью нежности и лукавства. - Ты говоришь как девчонка, - возмущенно запротестовал Артур. Мерлин сдержал улыбку, грозившую расцвести на его губах. Артур сузил глаза, но кивнул, побежденный, признавая: - Да. Король все еще выглядел потерянным, но уже не таким жалким. Он начал волноваться: - Я не могу… я не хочу… мне нужен… ты… рядом… - Я знаю, - успокаивающе произнес Мерлин. - Но магия… - Артур отрицательно покачал головой. - Я не могу… это невозможно. И если существует способ… способ… - Ты хочешь, чтобы я отказался от нее. Артур кивнул, чувствуя облегчение от того, что ему не пришлось говорить это самому. - Я знаю… что многого от тебя прошу, и хочу, чтобы ты знал - ты свободен… принять решение от чистого сердца. Я не буду обижаться на тебя, если ты выберешь… остаться вдали от Камелота и сохранить свою магию… Но мне хотелось бы… мне так хотелось бы, чтобы ты вернулся со мной, и если ты тоже этого хочешь… - Да, Артур, - Мерлин посмотрел ему прямо в глаза. Он взял ладонь друга в свои руки, чтобы подбодрить его продолжать. Он хотел дать ему почувствовать, что он здесь, с ним. Что бы ни случилось. Артур вздрогнул. - Я встретил одного Мастера ритуалов… если ты согласишься, чтобы он наложил на тебя печать, твоя магия больше не будет проблемой, и все… могло бы стать, как прежде. Я не могу тебе обещать… что это будет безболезненно. Но я могу обещать, что буду рядом с тобой во время испытания… и потом… мы сможем быть вместе. - Артур, - очень мягко заговорил Мерлин и тепло улыбнулся. - Ты ведь знаешь, что я готов сделать для тебя, что угодно? - Даже… это? – неуверенно спросил Артур. - Да. Даже это. - Это огромная жертва, - Артур посмотрел на него с беспокойством. - Я знаю, - Мерлин улыбнулся грустно-насмешливо. - Но… думаю, что я переживу. И… я хочу, чтобы ты знал - я готов на эту жертву, если ты попросишь. Артур засиял. На его лице было написано такое счастье, такое облегчение! - Правда? - Да. Правда. - Я не знаю, что сказать, - выдохнул Артур. Он хотел сказать: «Спасибо». Он не думал, что Мерлин так легко согласится на его предложение и готов был дать ему время подумать… Но Артур снова недооценил преданность своего друга. Он верил Мерлину, когда тот говорил, что готов сделать для него что угодно. Верил в его искренность, в его решимость. И вдруг осознал, что непосредственность, с которой Мерлин ответил ему, значила для Артура гораздо больше, чем он предполагал. - Решение за тобой, - Мерлин пристально посмотрел на Артура. - Только ты можешь его принять, и я обещаю, что подчинюсь, каким бы оно ни было. Но ты должен знать, что ритуал, о котором ты говоришь, необратим. И потому я считаю, что сначала тебе надо узнать все до конца. Артур кивнул. - Я прошу и умоляю не отказать мне. - Да, конечно. Это… меньшее, что я могу сделать. Мерлин улыбнулся и весело заметил: - Подожди, пока я скажу, о чем речь, прежде чем соглашаться. Артур приподнял бровь. Мерлин снова стал серьезным: - Перед тем, как ты примешь решение, я хотел бы, чтобы ты позволил мне использовать магию, чтобы показать тебе кое-что. Я должен тебе это показать и не могу обойтись без нее. Если после этого ты по-прежнему попросишь меня выбирать между тобой и магией, я вернусь с тобой, чтобы попытаться служить тебе без нее. Я подвергнусь ритуалу, и мы больше никогда не будем об этом говорить. Артур мгновение колебался. Готов ли он был позволить Мерлину использовать магию перед ним? Часть его была в ужасе от одной мысли о прикосновении к колдовской силе. Но с другой стороны… Если бы Мерлин хотел с ее помощью навредить ему, он давно уже мог это сделать. Артур знал, что его Мерлин не желал ему зла. Мерлин писал письма о пирожках с мясом, просил у него прощения, чтобы избавить его от необходимости делать это самому, и, не колеблясь, соглашался на немыслимые жертвы, которые Артур требовал от него. Чем он рисковал, согласившись? Ничем. Чем он рисковал, отказавшись? Бесконечными сожалениями. Сожалениями о том, что не смог поверить другу, который был готов на что угодно ради него. Сожалениями, что не узнал, хотя бы издали, то, от чего просил его отказаться. Сожалениями, что не увидел то, что Мерлин так хотел ему показать. Артур не желал умереть идиотом. Он должен знать. Он испытывал гораздо больше любопытства, чем страха. И Артур медленно кивнул: - Хорошо.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.