ID работы: 1406129

Жизнь под знаком смерти

Слэш
R
В процессе
1733
автор
a weirdo. бета
Размер:
планируется Макси, написано 105 страниц, 21 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1733 Нравится 266 Отзывы 1005 В сборник Скачать

Палочка из остролиста

Настройки текста
Дырявый котел встретил их шумом и гамом. С того момента, как Том побывал здесь в последний раз, прошло немало времени, но изменение атмосферы удивляло. Почти все столики были заняты, отовсюду слышались оживленные разговоры. Казалось, даже пыли и паутины по углам не стало. Не засыпающая паранойя шептала, что это заговор директора, дабы Герой увидел более приглядную картину. Стоило дверям паба закрыться за ними, взгляды многих устремились на Хагрида, что было неудивительно. С его-то внешним видом! Неудивительно, что в поезде на них все пялились. Впрочем, на улице ситуация с прохожими была не лучше. — Тебе как обычно, Хагрид? — добродушно кивнул бармен. — Спасибо Том, но я здесь по делам. — Не замечая, как Поттер скривился, Рубеус хлопнул его по плечу, привлекая внимание посетителей к мальчику. — Неужели это… — Уставившись на Гарри, как на второе пришествие Мерлина, бармен поспешно вышел из-за стойки и с воодушевлением пожал руку ребенку. — Это большая честь, Гарри Поттер! Большая честь! Вслед за ним к замершему мальчику стали подходить и другие посетители бара. Каждый хотел прикоснуться к герою, представиться и поздравить с возвращением домой. Тому же эта ситуация катастрофически не нравилась. Он чувствовал себя как животное в зоопарке, к клетке которого лезли неугомонные дети, желающие потрогать зверушку. Так что, сделав вид, будто засмущался, Гарри отступил за Хагрида. — Ладно, ладно, хватит! — Добродушно посмеиваясь, Хагрид помог Поттеру пройти сквозь толпу людей к двери, ведущей на задний дворик, когда прямо перед ними появился человек. — О! Это же профессор Квиррелл, — улыбнулся великан бледному и немного нервному мужчине. — Гарри, это профессор Квиррелл — твой будущий преподаватель по Защите от Темных искусств. — П-п-поттер, н-невероятно рад встрече с в-в-вами, — заикаясь, произнес профессор. — Спасибо, — мальчик неуверенно посмотрел на Квиррелла. — Как пон-н-нимаю, вы п-пришли купить школьные п-принадлежности. Так что н-не буду вас задерживать. — Спешно обойдя Поттера, мужчина покосился на его шрам. — Буду о-очень ждать вас на своем уроке, мистер П-п-поттер. — Он всегда такой нервный? — Гарри удивленно смотрел на исчезающую за дверью спину мужчины. — Профессор Квиррелл-то? Да, бедный парень, — без особой грусти в голосе сказал Хагрид, пропуская Гарри вперед, на задний двор. Вытащив из кармана огромный розовый зонтик, он трижды коснулся им стены. Кирпичики задрожали, и уже через мгновение в стене появилась арка, ведущая на волшебную улицу. — Добро пожаловать в Косой Переулок, Гарри! — довольно улыбнулся Хагрид. — Это невероятно! — Мальчик вертел головой, с огромным любопытством осматриваясь. Пожалуй, Том даже немного переборщил с энтузиазмом, но великан, наблюдающий за ним, едва не прослезился от умиления. — Для начала нам нужно зайти в Гринготтс. — Беря Гарри за руку, чтобы тот не потерялся, лесник потянул его в сторону белоснежного здания. — А что это? — прошептал мальчик, с ненавистью смотря на огромную лапищу, не желающую выпускать его ладонь из захвата. — Это одно из самых надежных мест волшебного мира — банк гоблинов. Мы должны взять там деньги на твои школьные покупки. — Но откуда у меня деньги? — притворно удивился Поттер, пристально следя за тем, как великан достает из кармана крохотный золотой ключик. — Твои родители, Гарри, были вполне обеспеченными людьми и уж конечно позаботились, чтобы в твоем учебном сейфе было золото. — Подталкивая нерешительно замершего на пороге мальчика в холл банка, Хагрид, кажется, прикидывал озвучивать ли ещё какую мысль, но после решил, что директор сам введет Гарри в курс того, что его отец был лордом. — Нам сюда! Подойдя к одному из гоблинов, Хагрид протянул ему ключ и попросил отвезти юного Поттера к его сейфу. — Кажется, всё в порядке, — наконец вынес свой вердикт гоблин, оставшись довольным осмотром ключа. — Крюкохват проводит вас. — О… это… у меня ещё есть письмо от директора Дамблдора. О сейфе семьсот тринадцать, — громким шепотом объявил великан. Ещё спустя минуту внимательно прочитавший письмо гоблин кивнул, и тот, кого назвали Крюкохватом, повел их к тележкам. — А что там? В сейфе семьсот тринадцать? — Усевшись в маленькую тележку, Гарри отодвинулся как можно ближе к краю, пытаясь освободить место леснику. Не хотелось, чтобы на него случайно сели. — Не могу тебе сказать, — таинственно ответил Хагрид. — Это очень большой секрет, и будет очень плохо, если кто-то ещё узнает о камне. — Камне? — А? О чем ты? — испуганно глянул на мальчика Хагрид. — Ты что-то говорил о камнях? — Гарри по-детски наивно посмотрел на великана. — Нет-нет! Тебе послышалось! Я сказал «тайне». Да! Будет очень плохо, если кто-то ещё узнает о тайне. — Вот как? Наверное, и правда послышалось, — произнес мальчик с улыбкой, смотря, как облегченно выдыхает лесник. За разговором они наконец приехали. Тележка медленно остановилась, и они выбрались на платформу. Крюкохват подошел к небольшой двери и отпер её тем самым золотым ключиком, заставляя Тома в который раз задуматься о том, как Дамблдору удается делать незаконные вещи, при этом оставаясь белым и пушистым. После смерти родителей ключ от его сейфа должны были либо передать родственникам, либо отдать в специальный отдел министерства, где после проверки его передали бы Поттеру. Но как тогда он оказался у старика? Не рылся же он в доме Поттеров после их смерти, чтобы найти ключ. Неужели они сами отдали его директору до своей смерти? — Смотри, Гарри! Это всё твое! — Голос Хагрида вырвал его из задумчивости. — Ух ты! — не скрывая восторга в голосе, воскликнул мальчик. Сейф был заполнен горами серебряных и медных монет, но больше всего здесь было золота. Тому, у которого никогда не было таких денег, это казалось потрясающим. Теперь он сможет купить всё, чего бы ему ни захотелось! — Золотые — это галлеоны, серебряные — сикли, а медные — кнаты, — пояснил великан, доставая из другого кармана небольшой потертый мешочек. — Один галлеон — это семнадцать серебряных сиклей, а один сикль — двадцать девять кнатов. Разберешься? — Ага! — Тогда берем немного этого — и хватит. — Положив в кошелек всего десяток монет, Хагрид обернулся к Гарри. — На метлу, конечно, не хватит, да и на домашнего питомца тоже, но директор уверен, что это пока и не нужно тебе, ты ведь только первокурсник. А на книжки, мантию и палочку в самый раз. Не замечая, что Том буквально онемел от такого наглого обращения с его деньгами, Рубеус обратился к гоблину: — А теперь нам бы к сейфу семьсот тринадцать. Вновь усевшись в тележку, они спустились ещё ниже. Ежась от холода, мальчик старательно прожигал лесника убийственным взглядом. Мешочек с его деньгами всё ещё находился у Хагрида. — Прости, Гарри, но я и правда не могу сказать, что находится в этом сейфе, — произнес великан, неправильно расшифровав взгляд Поттера. — Это тайна директора Дамблдора и Фламеля. Тележка резко затормозила, и Хагриду пришлось схватить шокированного от полученной информации мальчика за шиворот, чтобы тот не вывалился на рельсы. — Фух! Вот и добрались. — Наблюдая за тем, как гоблин открывает нужный сейф, великан важно кивнул Гарри. — Подожди меня здесь, я сейчас. И правда, Хагрид вернулся довольно быстро. Том проводил задумчивым взглядом маленький сверток из коричневой бумаги, который тот опустил в карман, и они вновь сели в тележку, на этот раз направляясь к выходу.

***

Том был в ярости. Тупой великан продолжал распоряжаться его деньгами и не позволял купить ничего, чего не было бы в списке, прилагающегося к письму о зачислении в Хогвартс. Мальчику пришлось закусить нижнюю губу, дабы не сорваться и не наговорить ничего лишнего этому болвану. Это сорвало бы его игру и означало бы зря потраченные нервы на то, чтобы казаться хорошим, невинным ребенком. Оставалось лишь провожать горестными взглядами интересные книги и наборы для зелий. Но Том старался думать позитивно и мысленно в красках описывал, что сделает с великаном после. — А это магазин Олливандера, — обратился Хагрид к задумчивому мальчику. — Тут мы купим тебе волшебную палочку. — Здорово! — с энтузиазмом кивнул Гарри, смотря на маленькое обшарпанное здание. Стоило им войти внутрь, как где-то в глубине магазина зазвенел колокольчик. Помещение было крошечным, а на витрине лежала всего одна палочка. Тысячи узеньких коробочек с другими выстроились в башни вдоль стен. По коже у Тома побежали мурашки. Скоро, совсем скоро у него появится палочка. И пусть она не будет так хороша как старая, тисовая, но с ней он станет сильнее. — Добрый день, — послышался тихий голос. К ним вышел пожилой мужчина, бесцветные глаза которого внимательно осматривали Поттера. — Да, да. Я так и думал, что скоро увижу вас, Гарри Поттер, — кивнул головой мужчина. — У вас глаза вашей матери. Кажется, только вчера она была у меня, покупала свою первую палочку. Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы. Прекрасная палочка для волшебницы. Идеально подходит для Чар. Тому почему-то захотелось отвернуться. Взгляд Олливандера будто прокрадывался ему под кожу, и создавалось впечатление, будто он видит, кто стоит за маской Поттера. От взгляда этих глаз ему стало не по себе. — А вот ваш отец предпочел палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Тоже очень гибкая. Чуть более мощная, чем у вашей матери, и великолепно подходящая для Трансфигурации. Впрочем, вижу, вы не сильно похожи на отца, так что подберем вам что-нибудь другое. Неожиданно мистер Олливандер вытянул длинный белый палец, отодвинул волосы Гарри и коснулся шрама на его лбу. — Мне неприятно об этом говорить, но именно я продал палочку, которая это сделала, — мягко произнес он. — Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Мощная палочка, очень мощная, а в плохих руках… — Он тряхнул головой и, к облегчению Тома, отступил назад. — Какой рукой вы держите палочку? — Я… — запнулся Том. На мгновение он забылся и едва не признался, что уже держал палочку. — Я правша. — Отлично. Тогда вытяните руку. Вот так. Старик начал измерять правую руку Гарри. Сначала расстояние от плеча до пальцев, затем расстояние от запястья до локтя, затем от плеча до пола, от колена до подмышки, и еще зачем-то измерил окружность головы. — Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, мистер Поттер, — пояснял Олливандер, проводя свои измерения. — Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона. Каждая палочка фирмы «Олливандер» индивидуальна, двух похожих не бывает, как не бывает двух абсолютно похожих единорогов, драконов или фениксов. И конечно, вы никогда не достигнете хороших результатов, если будете пользоваться чужой палочкой. Гарри вежливо кивнул, слушая то, что и так знал. Наконец, линейка измерила его и упала на пол. Мистер Олливандер отошел к полкам и снял с неё несколько коробочек. — Посмотрим, — задумчиво произнес он, протягивая мальчику одну из палочек. — Попробуйте эту, мистер Поттер. Бук и сердечная жила дракона. Девять дюймов. Очень красивая и удобная. Том взял палочку в руки, но ничего не почувствовал в ней. Прежде чем он решился-таки взмахнуть ею, старик вырвал её из его пальцев. — Нет, видимо, не эта. — Олливандер протянул ему вторую. — Клен и перо феникса. Семь дюймов. Очень хлесткая. Пробуйте. Мальчик взмахнул палочкой, и ваза рядом с Хагридом разбилась, окатив великана осколками. — Прости, Хагрид! — испугано воскликнул Поттер. — Ничего, Гарри, я в порядке, — попытался успокоить мальчика лесник, не замечая, как тот пытается скрыть улыбку. Меж тем Олливандер забрал и эту палочку. И следующую. И ту, что была за ней. Том стал сильнее раздражаться. Желанная палочка была так близка и в то же время всё не находилась. — А вы необычный клиент, мистер Поттер! — радостно улыбнулся старик и скрылся где-то в глубине магазина. — Почему бы не попробовать эту. Кто знает, возможно ли… — Он вновь появился перед Гарри, протягивая тому очередную палочку. — Одиннадцать дюймов. Остролист и перо феникса. Очень гибкая. Том уже без энтузиазма взял палочку, как неожиданно пальцы потеплели. Она идеально ложилась в руку, будто была предназначена именно ему. Он поднял палочку над головой, со свистом опустил ее вниз, разрезая пыльный воздух, и из палочки вырвались зеленые и серебристые искры, яркие, как фейерверк, и их отсветы заплясали на стенах. — Невероятно! — в искреннем восхищении выдохнул Том. — Вы правы, мистер Поттер, весьма невероятно, — внимательно смотря на палочку, произнес Олливандер. — И весьма любопытно. — Любопытно? — переспросил Том, с неохотой отдавая палочку, чтобы старик смог упаковать её. Мистер Олливандер уставился на Гарри своими выцветшими глазами. — Видите ли, мистер Поттер, я помню каждую палочку, которую продал. Все до единой. А внутри вашей палочки — перо феникса, как я уже говорил. Но дело в том, что обычно феникс отдает лишь одно перо из своего хвоста, но в вашем случае он отдал два. Поэтому весьма любопытно, что эта палочка выбрала вас. Ведь именно ее сестра, которой досталось второе перо того феникса оставила на вашем лбу этот шрам. — Что? — судорожно вздохнул Том. — Тринадцать с половиной дюймов, тис и перо феникса, — описал Олливандер его старую палочку. — Я не говорил вам, но палочка выбирает волшебника, мистер Поттер. И палочка из остролиста выбрала вас, как её сестра, тисовая, выбрала Того-Чье-Имя-Нельзя-Называть. Думаю, мы должны ждать от вас великих свершений. Вы-Сами-Знаете-Кто творил ужасные, темные дела, но великие. Том не смог скрыть свою торжествующую улыбку. Эта палочка! Он и представить не мог, что существует такое везение. К счастью, ни Олливандер, ни Хагрид не заметили этой неуместной вспышки радости. Взрослые обменялись тревожными взглядами и когда посмотрели на мальчика, он уже смог совладать с эмоциями. — Так, мы пойдем, наверное, — сказал Хагрид, расплачиваясь за палочку. Старик кивнул на прощание и проводил их за дверь. — Так, Гарри. — Стараясь говорить как можно более беззаботно, Хагрид подтолкнул Поттера в направлении одного из магазинов с цветастой вывеской. — Нам осталось купить тебе форму — и можно возвращаться. Магазин мадам Малкин вполне подойдет. Справишься сам? Мне нужно отойти ненадолго. — Конечно, Хагрид! — Том был даже рад провести хоть пару минут без назойливого великана. Наверняка тот поспешит отправлять доклад Дамблдору, не утерпев. — Тогда вот! — Лесник протянул ему мешочек с оставшимися монетами. — Никуда не уходи, я быстро освобожусь и приду за тобой. — Не волнуйся, я подожду, — вполне добродушно ответил Том, уже нащупав в мешочке золотой ключ от своего банковского сейфа. Хагрид кивнул сам себе и направился по делам, а Том толкнул дверь нужного магазина. Внутри было довольно светло. Множество стендов с разными тканями были выстроены рядом с зеркальной стеной. Другая стена была в крючках, на которых висели вешалки с уже готовыми мантиями. — Тебе нужна форма для Хогвартса, милый? — обратилась к нему сама владелица магазина, оказавшаяся приземистой улыбающейся волшебницей. — Да, — немного замялся Том, не ожидавший такого приема. — Тогда идем! Мадам Малкин провела его вглубь магазина, где на высокой скамеечке стоял бледный мальчик с тонкими чертами лица. Вторая волшебница крутилась вокруг него, подгоняя по росту черную мантию. Мадам Малкин поставила Гарри на соседнюю скамеечку. — Тоже в Хогвартс? — обратился к Поттеру мальчик. — Да, — ответил он, краем глаза продолжая осматривать блондина. Кого-то он напоминал. — Мой отец сейчас покупает мне учебники, а мать смотрит волшебные палочки, — сообщил мальчик, специально растягивая слова. — А потом потащу их посмотреть гоночные метлы. Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь. Думаю, мне удастся убедить отца, чтобы он купил мне такую… а потом как-нибудь тайком пронесу ее в школу. А у тебя есть своя собственная метла? — Нет, — Том наконец понял, кого напоминал ему мальчик. Казалось довольно забавно смотреть на уменьшенную версию Люциуса. — А в квиддич играешь? — Глупая игра, — не выдержал Поттер, ещё со своих школьных времен не понимавший, что все находят в этом спорте. — Ничего не глупая! — скривился Малфой, явно задетый. — А где твои родители? — Я сам хожу за покупками, — постарался увильнуть от ответа Том. — А-а-а! Так они из этих, наверное. Маглов, — протянул Малфой, на лице которого появилась презрительная усмешка. — Не смей говорить такое о моих родителях. Они были волшебниками, — холодно парировал Том. — Были? — с любопытством уточнил мальчик. — Ну вот, все готово! — произнесла мадам Малкин, прежде чем Поттер успел ответить. Он поспешно спрыгнул со скамейки и направился за волшебницей, чтобы рассчитаться. В окнах магазина промелькнула огромная тень Хагрида, и мальчик обрадовался, что наконец сможет уйти отсюда. — Увидимся в школе, — бросил ему в след блондин. — Непременно, Малфой. — Мы знакомы? — удивился тот. — Ещё познакомимся, — прошипел Том, после того как дверь за ним закрылась. Пора было возвращаться на Тисовую улицу.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.