Ti amo

PG-13
Завершён
177
1
автор
Miss_Maura соавтор
Размер:
97 страниц, 29 007 слов, 27 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
177 Нравится 92 Отзывы 53 В сборник

Глава 22

Настройки
      Часть группы поведенческого анализа сидела в специально отведенной ей комнате, сделав небольшой перерыв на кофе. Пенелопа выяснила точный адрес парня второй жертвы, и было решено направить туда Рида и Паркер, так как они находились в том же районе, в котором проживал Джонатан Бэйли.       Погода за окном портилась. Дождевые капли барабанили по крыше участка. Где-то вдалеке послышался раскат грома. — Похоже, будет сильная гроза, — произнес Росси, наблюдая за тем, как деревья на улице склонялись от порывистого ветра. — Надеюсь, что Спенс и Чарли успеют вернуться до того, как она начнется, — откусила печенье Дженнифер, запивая его бодрящим напитком. — Или нет, — произнес Хотчнер, когда рядом со зданием сверкнула молния. — Да, «хорошая» погодка, — согласился Морган, рассматривая что-то на дисплее планшета. — Ты даже не представляешь насколько, — в помещение вошли Шарлотта и Спенсер в насквозь промокшей одежде. Гений откинул с глаз челку, с которой падали капельки воды, а девушка обняла себя руками, старясь унять дрожь. — В последние дни сентября у нас всегда такая погода. Детектив Колин Фокс, — молодой мужчина протянул руку прибывшим профайлерам. — Доктор Рид. — Спецагент Паркер. — Давайте, я сделаю вам кофе, — предложил Фокс, задерживая взгляд на Чарли. — Спасибо, это было бы кстати, — Рид направился к столу, за которым сидели остальные коллеги. — Выяснили что-нибудь? — посмотрел на своих подчиненных Аарон. — Да как сказать, — пожала плечами шатенка, присаживаясь рядом с Дереком. — От парня второй жертвы никакой существенной информации не получили. Он даже не подозревал, что Алана направляется к нему. О встрече они не договаривались. — А что с местом преступления? — поинтересовался Дэвид. — Судя по всему, субъект не спешил и ждал подходящего момента, когда жертвы останутся одни, — подключился к разговору доктор. — Как он их выбирает? — чуть наклонилась вперед Джей-Джей. — Девушки почти одного возраста, но разной расы. Или просто убивает первую попавшуюся? — Считаешь, что ему все равно кому вспороть живот? — глянул на координатора Морган. — Так и напрашивается шутка о богатом внутреннем мире, — сделал глоток кофе итальянец. Хотч не смог сдержать улыбки, равно как и все остальные. В их работе юмор, пусть даже и черный, всегда играл далеко не последнюю роль. Помогал не сойти с ума от напряженной и психологически тяжелой работы. Детектив Фокс, поставив перед двумя агентами кружки с горячим напитком, стал чуть поодаль, молча наблюдая за обсуждением сотрудников ФБР. Он многое слышал об их подразделении и ему, как молодому детективу, было интересно просто посмотреть за работой слаженной команды. — А может субъект женоненавистник? — обхватила чашку двумя руками Шарлотта. — Поэтому и типы жертв разные? — Или, как мы изначально предполагали, он выбирает их не по внешности, а по иным критериям, — кивнул Хотчнер. — Возможно, Гарсии удалось выяснить, что могло объединять покойных, — шмыгнул носом доктор, откидывая назад все еще мокрую челку. — Привет, мамочка, нашла что-нибудь интересное? — проговорил обладатель черного пояса по дзюдо, как только аналитик подняла трубку. — Да, котятки мои, кое-что мне удалось отыскать. Алана Гарза и Джессика Поттс часто посещали одно и то же кафе — «La dolcezza», –поведала Пенелопа, а итальянцы слегка усмехнулись, услышав название. — Убийца мог там заприметить девушек, — положила руки на стол Джеро. — Думаю, надо будет наведаться в это кафе, — проговорил Аарон. — Спасибо, Гарсия. — А что с надписями? — поинтересовался бывший морской офицер. — Что они означают и кому вообще адресованы? — Попытка привлечь внимание? — сделал предположение гений. — Но чье? — поднесла кружку ко рту Паркер. — Полиции? — Или же субъект таким образом говорит, что не достоин убитых, — высказал свою мысль Дерек. — В любом случае, Чарли и Морган поезжайте в то кафе. Может, кто из персонала видел наших жертв и заметил что-то необычное, — отдал приказ Хотч. — Я могу вас туда отвезти, — предложил детектив, молчавший все это время. — В этом нет необходимости, — встала со своего места Шарлотта. — Я часто посещала это место, когда была подростком. И да, я жила здесь, в Трентоне.       Мужчина последовал примеру младшей коллеги, мельком бросая взгляд на Фокса. Затем оба профайлера скрылись за дверью.

***

      Зазвенел дверной колокольчик, оповещая о приходе новых посетителей. — Теперь понятно, почему ты так любила сюда приходить, — шепнул шатенке Дерек. — А что ты ожидал от заведения с таким названием? La dolcezza в переводе с итальянского означает «сладость». — Ну, под сладостью можно подразумевать многое, — лукаво посмотрел на девушку Морган. На что та, чуть улыбнувшись, легонько ударила его в бок.       Старший агент рассматривал помещение кафе-кондитерской, отделка которого была выполнена в светло-кофейных тонах. Столы и стулья с витиеватыми ножками напоминали о старых итальянских уличных кафе. Отчего-то мужчине представилась картина, как Шарлотта, будучи шестнадцатилетней школьницей, приходила сюда, брала одно из любимых лакомств, садилась за столик в дальнем углу и начинала с упоением читать только что взятую в библиотеке книгу. Профайлер искоса глянул на свою напарницу, которая с улыбкой смотрела по сторонам и вдыхала ароматный запах свежей выпечки, вспоминая детство. Его посетила мысль, что он совершенно не прочь еще раз побывать в Трентоне, но не по делам бюро, а просто так, выбраться на пару выходных и желательно вместе с Чарли, заинтриговавшей его здешними джазовыми клубами, даже несмотря на то, что из всех музыкальных жанров ему по душе классический рок. — Buona sera, signore Rossetti*, — поздоровалась шатенка с проходящим мимо мужчиной, тот час же остановившимся и ставшим ее разглядывать. — Buona sera, — немного неуверенно проговорил он. Спустя пару секунд его лицо просияло. — Carlotta**! — старый знакомый тут же полез обниматься и начал быстро говорить что-то по-итальянски. Девушка еле успевала отвечать, не скрывая радостной улыбки. — Дерек, познакомься, это Фабио Россетти — один из владельцев кондитерской. — Специальный агент Дерек Морган, — он протянул руку, которую тут же пожал Фабио, вопросительно посмотревший на Паркер. — Да, сеньор Россети, и я тоже, — Чарли показала свое удостоверение. — Мы пришли к Вам из-за недавно совершенных преступлений. — Вам знакомы эти девушки? — Морган вывел на экран планшета фото обеих жертв. — Нет. Я редко выхожу в зал, — проговорил Россетти с явным акцентом. — Поговорите лучше с моими ребятами. Хотя у нас столько людей бывает, что они могут и не вспомнить. — А камеры? — поинтересовался старший агент. — Есть. Я с этими технологиями не дружу, поэтому обратитесь к Марко, он мой племянник. — Поговоришь с персоналом? А я записи посмотрю, — обратилась к коллеге шатенка. Сделав пару шагов, она резко развернулась, — Сеньор Россетти, а Вы еще делаете те восхитительные шоколадно-ванильные кексы с корицей? Два мужчины широко улыбнулись, уж очень девушка в этот момент напоминала ребенка.

***

— Узнали что-нибудь в кафе? — этим вопросом Росси встретил только что прибывших в участок агентов. — Есть парень, который контактировал с обеими жертвами, — присаживаясь на кресло, ответил Дерек. — И у нас также есть видеозапись, на которых хорошо видно покойных вместе с этим неизвестным, — Шарлотта показала коллегам диск. — Пусть Гарсия поищет его в базе, — устало потер глаза Хотчнер. — А что в коробке? — в один голос спросили Джей-Джей и Спенс, указывая на предмет, который Чарли поставила на стол. — Бесподобные кексы. Вкуснее вы еще ничего не ели, — девушка с улыбкой открыла крышку, показывая остальным профайлерам произведение кулинарного искусства.
Примечания:
177 Нравится 92 Отзывы 53 В сборник
Отзывы (2)