ID работы: 1538374

the fighter for love (Duel )

Слэш
R
Заморожен
7
автор
Размер:
10 страниц, 2 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
7 Нравится 2 Отзывы 0 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
— Элеонор, собирайся, — вальяжно зайдя в комнату, Луи сел в рядом с камином, безразлично осматривая комнату своей супруги. — Что за срочное дело? — миссис Томлинсон сонно потерла глаза, потянувшись на кровати. Суетливая личная служанка вперевалку вошла в комнату и сжалась от брошенного на нее презренного взгляда Луи, немедленно приступая к своим обязанностям. Легко встав на ноги, Уильям, — именно так представлялся мужчина его прислуге и малоинтересным людям, — несколькими большими шагами преодолел расстояние до окна. Одним резким движением Томлинсон отдернул шторы, впуская полуденный свет солнца. — Вставай, — прочеканил мистер Томлинсон, быстро подойдя к кровати, стащил одеяло на пол. — Куда ты так спешишь? — осторожно спросила жена, медленно спуская ноги на холодный пол. — Меня пригласил давний друг, — ответил Луи, бросив короткий взгляд на свою супругу. — Почему ты не предупредил меня заранее? — осмелев, Элеонор выглянула из-за ширмы и открыто посмотрела в глаза супруга. — Я не обязан предупреждать тебя, дорогая, — голос сочился ядом. — Я жду тебя десять минут и уезжаю, — развернувшись на каблуках, Луи ровным шагом вышел из комнаты, громко захлопнув за собой дверь. Элеонор проследила за действиями мужа, и как только дверь закрылась, опустилась на мягкий табурет. — Миссис Томлинсон, вы же понимаете, что его отношения к вам снисходительны. Вы не слышали рассказов за пределами усадьбы, — произнесла Салли, служанка. — Я обязательно выслушаю твои рассказы, но после, — встав на ноги, Элеонор поправила волосы и приступила к сбору в дорогу. *** Выйдя на крыльцо, Луи внимательно осмотрел свой фасадный двор. Каждый рабочий, заметив своего хозяина, начал выполнять свою работу еще усерднее. Маленький круговой двор, вымощенный камнями, с небольшим фонтаном посередине, ухоженные зеленые насаждения за черной резной изгородью. — Мистер Томлинсон, карета готова, — кланяясь, громко произнес кучер. Небрежно махнув рукой, Луи направился к транспорту. Наблюдая, чтобы все вещи были уложены правильно, Томлинсон покачивал в руках часы на цепочке. — Мистер Томлинсон, — повышая голос, говорила Элеонор, чуть ли не бегом направляясь к супругу. — Где вся моя одежда? Я нашла только это ужасное, — с отвращением девушка приподняла полы своего наряда. — У меня не было времени ждать, пока ты соберешься, — ответил Луи, открывая резную дверь кареты перед девушкой. — Поэтому я сам собрал твои чемоданы. Я взял только то, что мне показалось нужным. Слегка топнув ножкой, Элеонор забралась внутрь, бросая на мужа гневные взгляды. Томлинсон только закатил глаза на очередную истерику девушки и подозвал своего дворецкого, Эдварда. Перечислив список обязанностей, Луи простился со своим старым другом. — Выезжаем, — махнув рукой, мужчина запрыгнул в карету. *** В карете было тихо, ибо все видели, как мистер Томлинсон сосредоточен на чтении газеты. Верная служанка Элеонор что-то вышивала, а сама девушка, пристроившись на плече своей няньки, погрузилась в мир Морфея. -Луи, — с улыбкой протянул руку Дез. — Спасибо, что согласился на прогулку. — Спасибо, что пригласили, — ответил с такой же улыбкой Томлинсон, отряхивая со своего двубортного сюртука ели заметные пылинки. Пройдя к скамейке в семейном саду Стайлсов, мужчины сели, ведя дежурный разговор. Потом слова смолкли. Двое мужчин сидели, наслаждаясь прекрасным видом огромного владения семейства Стайлсов. — Я слышал, что в вашей семье скоро будет пополнение, — произнес Луи, с улыбкой смотря на своего друга. — Да, — мечтательно потянул Дез.-Надеюсь, это мальчик. — Поздравляю. — Спасибо. Снова тишина, нарушаемая легким шумом ветра. — Пройдемся? — предложил Дез. Луи охотно согласился. — Какие новости в вашем поместье? — спросил Стайлс. — Жизнь кипит, но ничего толком не происходит. — Наверное, ты уже слышал, что ко мне приехала далекая племянница? — заискивающе спросил Дез. — Она прекрасна, — продолжал повествовать мужчина, пытаясь разбудить интерес парня. — Я не сомневаюсь, — с улыбкой сказал Луи, останавливаясь, — Но если вас подговорила моя матушка, то я повторяюсь, сейчас мне не интересна женитьба. — Луи, — остановил парня Дез. — Тебе уже двадцать лет! Томлинсон заинтересованно склонил голову набок, желая услышать очередную историю заботливого друга. — У тебя в голове должен быть хоть примерный план твоего будущего. — Он есть. — Какой? — Ну, — начал Луи, немного смутившись от такого напора, — я не хочу жениться по договору. Я хочу найти свою настоящую любовь. — Вздор! Настоящей любви не существует. — Неужели вы не чувствуете ничего к своей жене? — немного опешил Луи, ведь он всегда считал чету Стайлсов примером настоящей любви. — Я чувствую к ней глубокое уважение, — устало произнес Дез, — Ты должен прекращать мечтать и продолжать свой род. — Настоящая любовь существует, — бунтарским шепотом ответил Томлинсон, остановившись. — Помогите! — женский крик. Луи тут же встрепенулся, снимая сюртук, выискивая глазами девушку. Недалеко от друзей, встав на дыбы, лошадь пыталась сбросить неумелую наездницу. Спотыкаясь, Томлинсон побежал на помощь. Дез, оперившись на трость, наблюдал, как Луи хватает лошадь под узды, успокаивая; как помогает девушке спешиться; как его дорогая племянница обнимает парня, когда лошадь сделала шаг к ним; как Луи убирает с лица девушки пряди волос, спрашивая, все ли хорошо; как племянница заторможено кивает в ответ. Томлинсон поднимает свою пыльный сюртук и набрасывает на худые плечи девушки. — Дорогая, — начал мистер Стайлс, — представляю тебе твоего спасителя. Луи Уильям Томлинсон. — Луи, это моя племянница Элеонор. Отложив прочитанную газету, Луи посмотрел на просыпающуюся Элеонор, еще раз пожалев, что забыл взять пару книг в дорогу. Можно сказать словами покойного друга Луи, что семейство Томлинсонов основано на уважение, не на любви. — Скоро мы приедем? — спросила жена, поправляя платье и прическу. — Осталось еще два часа, — прошептала служанка, боясь разозлить господина, нежно гладя по плечу свою хозяйку. Злость Луи может понять каждый, но не каждый может согласиться с шаткой основой для такого поведения. Да, его женили на племяннице старого друга. Да, родители не поставили парня в известность, что заключили договор. Да, священник погубил судьбу молодого, полного огня парня, произнося скрепляющие слова. Да, парню пришлось забыть о приключениях, которые он продумывал с детства. Да, все близкие закопали надежду найти настоящую любовь. Но никто не запрещал жить так, как хочется ему. Эта давняя обида заставила мужчину ненавидеть все и вся. Ненавидеть нежность, ласку, любовь. Мужчина всей душой ненавидел все эти воспетые светлые чувства. Хоть Луи и пытался иногда перебороть ненависть, но ненасытные чертики начинали выплясывать на душе мужчины, раскаляя отвращение к сказке «Жили долго и счастливо». Нет, он не ненавидел Элеонор. После того так он спас ее, Луи чувствовал, что ему необходимо защищать ту девушку, которую он помнил из прошлого. Он клялся защищать ту девчушку с открытым сердцем, которое тоже просило искренних чувств. Но родители решили, что какой-то долг выше счастья дочери. Элеонор тоже обозлилась на мир, но ее мучения были короткими. Девушка увидела выгоду из замужества. Увидела все богатство, красивые балы… Прочувствовала весь высший мир, забыв себя настоящую. Луи еще раз взглянул на девушку, которая с недавнего времени начала вызывать отвращения. Где та искренняя красавица, которая улыбалась пустякам, смеялась без причины… Потеряна. Потеряна в мире денег и славы. Мужчина тоже потерян, но в своих внутренних переживаниях, чувствах. — Прибыли, — оповещает Луи, выходя из кареты и пропуская других пассажиров. — Уильям! — крикнул новый супруг Энн, Робин, выходя из дома. С Робином Луи познакомился на похоронах своего друга Деза. Они начали общаться, вскоре став друзьями. Томлинсон всеми путями старался сохранить отношения с семейством Стайлсов, а причина этого спокойно сидел на скамье, увлеченно читая книгу. Гарри Стайлс. Крестник Луи Томлинсона.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.