ID работы: 1562964

Несколько случайных встреч

Джен
G
Заморожен
13
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
32 страницы, 6 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
13 Нравится 9 Отзывы 2 В сборник Скачать

Встреча родственных сердец

Настройки текста

***

- Фрак? Галстук? Белые перчатки? Хм... А белье тоже новое? - Если вы мысленно раздеваете меня, делайте это молча. - Я просто перечисляю предметы, которые впервые в жизни вижу на вас, Холмс. - Нам надо чаще встречаться, Ватсон. Вы еще много обо мне узнаете. - Судя по вашему внешнему виду, вы засобирались в последний пусть, – язвительно бросил Ватсон. - Ну что вы, дружище, на этот случай я выберу что-нибудь поскромнее, – передразнивая его тем же тоном ответил Холмс. - О, в таком случае, я учту ваше пожелание, когда буду отдавать распоряжения по подготовке ваших похорон. - Если не преставитесь раньше, – саркастически ухмыльнулся Холмс. Ватсон еще раз пристально осмотрел Холмса. - Рубашку накрахмалили… Сами? А это что, вышивка? Тоже ваших рук дело? - Нет, нот рот вам зашью с удовольствием. - Хм… Этот оправдывающийся тон… Этот горящий взгляд… Это беспричинное беспокойство… Говорят мне, что… - Что вы слишком увлеклись чтением беллетристики, – оборвал его Холмс. - …что вы отправляетесь на рандеву с Ирэн Адлер, – с победоносным видом заключил Ватсон. Холмс продолжал деловито возиться с галстуком, подчеркнуто игнорируя последнюю реплику Ватсона. - Неужели и вправду свидание? – брови Ватсона удивленно приподнялись. - Послушайте, я что, не могу сходить в ресторан с дамой? Вы сами настаивали на том, чтобы я чаще выходил из дома и развлекался. Следую вашему совету. - Я говорил о дамах. Но не об Ирэн Адлер. - Вас смущает, что я иду куда-то без вас? - Меня смущает то, что вы вертитесь перед зеркалом уже 10 минут ради вечера с непредсказуемыми для вас последствиями. И поверьте мне, весьма хлопотными, а быть может, и роковыми. - Перестаньте. Это просто ужин, – раздраженно протянул Холмс, теряя терпение. - Просто? Когда в последний раз с этой женщиной хоть что-то было просто? Да и вы не очень похожи на любителя простых развлечений. - Сейчас я просто выйду в эту дверь, просто возьму кэб и просто поеду в ресторан. И вы увидите, что я имею в виду, – скороговоркой проговорил Холмс. С этим словами он стремительно накинул пальто, ловким движением надел цилиндр на голову и, схватив трость, направился к двери. Он распахнул ее, и уже было шагнул вперед но, едва не споткнувшись, отпрянул назад. Перед ним стоял мальчик лет десяти. - Добрый вечер. Мистер Холмс? – запинаясь, спросил он. Холмс хмуро кивнул. - Мне велено передать вам телеграмму от вашего брата, мистера Майкрофта Холмса, сэр. Мальчик робко протянул небольшую бумажку. Холмс торопливо схватил ее, удивленно уставился в самый ее центр и тут же изменился в лице. Ватсону даже показалось, что он слегка побледнел. Вдруг он как-то нервно скомкал бумажку и швырнул ее на пол. Не говоря ни слова, Холмс буквально вылетел из комнаты, едва не сбив мальчишку с ног. - Сэр, я… – робко кинул ему в след тот. В ответ послышались лишь быстрые удаляющиеся шаги. - Вот, держи, – Ватсон протянул парнишке пару монет. - Благодарю, мистер, – радостно ответил мальчик и тут же убежал прочь. Ватсон тем временем поднял скомканный клочок бумаги, расправил и с любопытством поглядел на него. - Что за ерунда? – рассеянно пробормотал он. В тексте телеграммы было лишь одно слово: «Айлей». - Холмс, подождите! – спохватился Ватсон и кинулся вдогонку за другом. - Стойте же, несносный вы человек! – кричал Ватсон вслед Холмсу уже садящемуся в кэб. - Если вы желаете ехать со мной, прибавьте ходу, – донесся из кэба голос Холмса. Ватсон торопливо влез вслед за ним, уселся рядом и кэб плавно тронулся. - Что, черт возьми, происходит? - Дело чрезвычайной важности. Нужно спешить, – прерывисто ответил Холмс. - Что значит «Айлей»? - Это кличка любимой собаки Ее Величества Королевы Виктории. Ватсон с недоумением посмотрел на Холмса. - Мы с Майкрофтом как-то разработали особые шифры и ключи к ним, чтобы можно было использовать их в переписке,– ровным тоном начал Холмс. – В частности, мы придумали секретные слова с тайными обозначениями для самых разных случаев. Никто кроме нас двоих не знал и не знает этих слов и то, как они расшифровываются. - «Айлей», очевидно, – одно из них? - Именно. - И что же оно означает? - «Мне грозит смертельная опасность».

***

- Да уж, таким декольте можно зрения лишить, дорогуша! - Ты как всегда преувеличиваешь. - Хотя если декольте пропорционально благосостоянию твоего кавалера, стратегия мне ясна. - Нет никакого состоятельного кавалера. - Все равно. Твоя стратегия верная в любом случае. Ты всегда продумываешь все на несколько ходов вперед и редко ошибаешься, Ирэн. - Зато ты что ни скажешь, все невпопад. Прошу тебя, Джулия, перестань искать тайный смысл. - Мы дружим с детства, я тебя вдоль и поперек знаю, – усмехнулась Джулия. – Ты что-то задумала, это очевидно. Кто он? Я его знаю? Ирэн немного помолчала. Она еще раз оглядела себя с ног до головы. Роскошное платье черного бархата с глубоким вырезом на груди и соблазнительными полупрозрачными вставками сидело на ней, как влитое. Ирэн стала примерять бриллиантовые серьги и на мгновенье замешкалась, обдумывая ответ. - Допустим, знаешь. - Та-а-а-к, – протянула Джулия, – Это тот капитан корабля, с которым ты познакомилась в прошлом году, когда была в круизе? - Нет, – покачала головой Ирэн. - Владелец парижского ателье мод? - Нет. Теперь Ирэн примеряла колье. Она загадочно поглядела в зеркало, и в глазах ее вспыхнул огонек. - Господи! – ошеломленно прошептала Джулия. – Ты с ума сошла? Ирэн в изумлении обернулась и вопросительно взглянула на нее. - Только не говори мне, что ты идешь на свидание с этим придурковатым сыщиком с Бейкер стрит… Ирэн поджала губы и снова повернулась к зеркалу. - Ах боже мой! Ты в своем уме?! Как ты вообще согласилась пойти на свидание с ним? Он что, тебя шантажировал? - Я сама его пригласила, – как ни в чем ни бывало ответила Ирэн. - Что??? Ушам своим не верую. - Все еще считаешь, что изучила меня вдоль и поперек? – лукаво спросила Ирэн. - Но зачем? – оторопело спросила Джулия. - Я хочу повеселиться и приятно провести вечер. - Который может закончиться для тебя в полицейском участке? Или еще хуже? - Джулия, перестань. Это уже чересчур. - Я беспокоюсь за тебя, Ирэн. - Это просто свидание, – пожала плечами Ирэн и с улыбкой посмотрела на Джулию. - А ты сама в это веришь? Ирэн не успела ответить – в дверь кто-то учтиво постучал, и она поспешила ее отварить. - Добрый вечер. Мисс Ирэн Адлер? – спросил высокий молодой человек в черном костюме. - Да, это я, с едва заметным недоумением ответила Ирэн. - У меня для вас письмо от мистера Девенпорта. Ирэн порывисто взяла протянутый ей конверт. - Благодарю, – с пространной улыбкой тихо сказала она. Молодой человек отвесил короткий элегантный поклон и удалился. Джулия испытывающе смотрела на Ирэн. - Это письмо от моего поверенного в банковских делах, – рассеянно пробормотала Ирэн, распечатывая письмо. Она быстро пробежала глазами текст, и в них отразился ужас. - Что стряслось, Ирэн? - Он пишет, что мои сбережения арестованы, а комната хранения описана, – сдавленно прошептала Ирэн. - Все твои сбережения? - Дело не только в них, – Ирэн заправила прядь волос за ухо. – В банке хранятся важные документы. Залог моей безопасности и… гарантия жизни… - Компромат на очередного наследного принца? – неловко пошутила Джулия. Ирэн пропустила неуместную в данную минуту нелепость мимо ушей. - Если они попадут не в те руки, я пропала… - Ты уверена, что письмо действительно от поверенного? - Сомнений быть не может. Фирменный бланк, его почерк и подпись… С минуту она сидела неподвижно, словно в забытьи. Наконец, все тщательно обдумав, она решительно поднялась, схватила элегантную шубку и стала одеваться. - Что ты собираешь делать? - Мне нужно в банк. Сейчас же. - В таком виде? А как же твое свидание? – неуверенно спросила Джулия. - Полагаю, оно на время откладывается. А наряд пригодится для другой удачной стратегии.

***

- Знаете, что не дает мне покоя, Холмс? – прошептал Ватсон. Они бесшумно поднимались по лестнице дома Майкрофта. - Сейчас не время для разбора ваших комплексов и детских страхов, дружище, – порывисто прошептал Холмс. - Если ваш брат в беде, как он умудрился послать телеграмму? - Вы явно не знаете Майкрофта. - И все же, как? Холмс молчал, сосредоточившись на своих мыслях. В доме было подозрительно темно и не слышно ни звука. И вдруг зловещую тишину прорвал протяжный вопль, а затем послышались сдавленные глухие рыдания и злорадный смех. - Майкрофт! – выдохнул Холмс и, выхватив револьвер, рванул что было сил к комнате, из которой доносились ужасные крики. Подбежав к двери, он мощным толчком ноги распахнул ее и влетел в комнату. Его взору предстал обнаженный Майкрофт, лежащий на покрытом простыней столе. Сверху на нем восседала пышногрудая златокудрая леди, облаченная в облегающий черный костюм. Ее руки были намертво сцеплены вокруг его шеи. В этот момент в комнату подоспел и доктор Ватсон, который тут же застыл на месте, как вкопанный. На секунду воцарилось всеобщее молчание. А в следующий миг леди пронзительно взвизгнула, соскочила с Майкрофта и ринулась в сторону постели и юркнула под одеяло. - В чем дело, Шерли? – хрипло прошептал Майкрофт, лицо которого уже заливала красная краска. Шерлок ошарашено переводил взор с брата на незнакомку. - Шерли??? – на этот раз грозно повторил Майкрофт. - Ты… ты… позвал меня… и я пришел… - Вы! Вы… бесстыжий грязный мерзавец! – заверещала златокудрая леди, – Вы поклялись мне, что мы будем одни, и никто нам не помешает! - Милая! – ласково проговорил Майкрофт, пытаясь ее успокоить. – Здесь явно произошло какое-то недоразумение… И мой непутевый братец сейчас соберет все свои мыслишки в кучу и объяснит наконец, в чем дело! – уже с нарастающим раздражением прошипел Майкрофт. - Я получил от тебя телеграмму «Айлей». - Что за вздор?! Что еще за «Айлей»? - Разве ты не помнишь?! Наше секретное слово! - Боже мой, Шерли! Морфий окончательно затуманил твои мозги?! Когда ты уже наиграешься в шпионов? Доктор, – обратился Майкрофт уже к Ватсону, – сколько раз я вам говорил, чтобы вы следили за психическим здоровьем моего брата! - Но телеграмма действительно была, – вступился за Холмса Ватсон. - Я ничего не присылал, – твердо по слогам проговорил Майкрофт. - В таком случае, что здесь происходит? Мы слышали крики и эта дамочка, которая тебя оседлала… - Ну это уж слишком, – снова подала голос златовласка и, соскочив с кровати, подбежала к Холмсу и залепила звонкую пощечину, от которой он даже заметно покачнулся. – А вы гнусный извращенец, каких поискать надо! – кинула она Майкрофту и, злобна дыша, принялась собирать оставшуюся на полу одежду. После чего, не проронив ни слова, гордо вышла из спальни. - Что здесь происходит, объясни в конце концов! – с досадой воскликнул Холмс, потирая горящую от пощечины щеку. - Я ставил психологический эксперимент с этой милой девушкой… - А по-моему, вы тут устроили скачки. Ей только хлыста не хватало… А тебе – седла. - Я пытался помочь ей высвободить негативную энергию и избавиться от синдрома жертвы. А заодно проверить свою теорию о том, что женщина в состоянии аффекта способна одолеть любого противника. Ну, а мне самому было просто интересно, смогу ли я… - Может быть, ты все-таки оденешься? – невпопад перебил его Холмс. - Ах да! – простодушно спохватился Майкрофт. - Эта картинка будет до конца жизни стоять у меня перед глазами, – пробормотал Холмс себе под нос и зажмурился. - Тебе следовало постучать для начала, Шерли, – с укором заметил Майкрофт. Холмс тяжело вздохнул. - Уж не знаю, чья эта злая шутка, но она вполне удалась, – усмехнувшись сказал Майкрофт и запахнул махровый халат. - И я, кажется, знаю, чья это шутка! – вкрадчиво произнес Ватсон. Холмс взглянул на него и наморщил лоб. - Это некая особа, которая питает неистребимую страсть к издевательским розыгрышам с вашим участием и с поразительным постоянством оставляет вас в дураках. - Это невозможно, – отрезал Холмс. – Про "Айлей" знаем только… – он осекся. И теперь уже его щеки предательски порозовели. Пожалуй, это было второй раз в жизни. Майкрофт проницательно посмотрел на него. - Похоже, ваш добрый друг, доктор, и мой незадачливый брат-конспиратор только что вспомнил, что разболтал даме сердца семейный секрет, – усмехнулся Майкрофт. Холмс обреченно молчал и вдруг истерически расхохотался во весь голос так, что Ватсон невольно вздрогнул, а Майкрофт озабоченно посмотрел на него. Легкомысленный и безудержный хохот продолжался несколько секунд. - Не беспокойтесь, друзья, – еле отдышавшись вымолвил Холмс, – у моей дамы сердца, как вы выразились, очень словоохотливый поверенный в банковских делах. Боже! Как славно, что он тоже любит издевательские розыгрыши!
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.