ID работы: 1607117

Там, где живут львы. Ярчайшая Звезда

Джен
R
Заморожен
21
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
154 страницы, 12 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
21 Нравится 27 Отзывы 6 В сборник Скачать

Справки ко всем главам

Настройки текста

Правильное произношение имён

0.1) Айхею: [аj'х'э́j'у]/[аj'хэ́j'у], «хе» между [х'э] и [хэ]. 0.2) Аджасайри (Аджа): [аджаса́j'р'и] ([а́джа]). 0.3) Анга: [а́нга]. 0.4) Ангу: [ангу́]. 0.5) Ардхи (Ар): [а́ртх'и]; [ар]. 0.6) Аста: [а́ста]. 0.7) Бабу: [бабу́]. 0.8) Барри: [ба́р'и], [р] «продолжительная». 0.9) Бахари: [баха́р'и]. 0.10) Беба: [б'э́ба]/[бэ́ба], «бе» между [б'э] и [бэ]. 0.11) Бин: [б'ин]. 0.12) Бхати: [бха́т'и], «б» максимально звонкая. 0.13) Винда: [в'и́нда]. 0.14) Вир: [в'ир]. 0.15) Гиза: [г'и́за]. 0.16) Двала: [два́ла]/[тва́ла], «д» между [д] и [т]. 0.17) Дьюи: [д'j'у́j'и]/[д'j'у́и], «и» между [j'и] и [и]. 0.18) Зико: [з'и́ко], «о» не произносится как [а]. 0.19) Зиша: [з'и́ша]. 0.20) Квели: [кв'э́л'и]/[квэ́л'и], «ве» между [в'э] и [вэ]. 0.21) Кеджели: [к'эджэ́л'и]/[к'иджэ́л'и], «ке» между [к'э] и [к'и]. 0.22) Кизала: [к'иза́ла]. 0.23) Киара: [к'иа́ра]. 0.24) Кимйа (Ки): [к'и́мj'а], «м» не произносится как [м']; [к'и́]. 0.25) Китуко: [к'иту́ко], «о» не произносится как [а]. 0.26) Кифо: [к'и́фо], «о» не произносится как [а]. 0.27) Кларк: [кларк]. 0.28) Кову: [ко́ву]. 0.29) Кондо (Ко): [ко́ндо]/[ко́нда], «до» между [до] и [да]; [ко́]. 0.30) Куача: [куа́ч'а]. 0.31) Кубва: [ку́бва]/[ку́пва], «б» между [б] и [п]. 0.32) Кусильва: [кус'и́л'ва]. 0.33) Ла: [ла]. 0.34) Ламели (Ли): [лам'э́л'и]/[ламэ́л'и], «ме» между [м'э] и [мэ]; [л'и]. 0.35) Лао: [ла́о], «о» не произносится как [а]. 0.36) Луса (Лулу): [лу́са]; [лулу́]. 0.37) Маджи: [ма́джы]. 0.38) Маиша: [маj'и́ша]/[маи́ша], «и» между [j'и] и [и]. 0.39) Макали: [макал'и́]. 0.40) Малики: [ма́л'ик'и]. 0.41) Матунда (Мату): [мату́нда]/[мату́нта], «д» между [д] и [т]; [мату́]. 0.42) Мауа (Уа): [мау́а]; [у́а]. 0.43) Мифупа (Мия): [м'ифу́па]; [м'и́j'а], «я» произносится с не слишком чётким звуком [j']. 0.44) Мохату (Мох, Моха, Хата): [моха́ту]/[маха́ту], «мо» между [мо] и [ма]; [мох]; [мо́ха]; [ха́та]. 0.45) Мунгу: [му́нгу]. 0.46) Мфупа: [мфу́па], «м» максимально чёткая. 0.47) Ндона: [ндо́на], «н» максимально чёткая. 0.48) Ндугу: [нду́гу], «н» максимально чёткая. 0.49) Нзури: [нзу́р'и]. 0.50) Ни: [н'и]. 0.51) Ниота: [н'ио́та]. 0.52) Нйама (Ния): [нj'а́ма], «н» не произносится как [н']; [н'иj'а], «я» произносится с не слишком чётким звуком [j']. 0.53) Нтанда: [нта́нда], «н» в обоих случаях максимально чёткая. 0.54) Нуру: [ну́ру]. 0.55) Рада: [ра́да]. 0.56) Раха: [ра́ха]. 0.57) Риша: [р'и́ша]. 0.58) Сабини (Саби): [саб'и́н'и]; [са́б'и,] «б» в обоих случаях краткая. 0.59) Салама: [сала́ма]. 0.60) Самавати: [самава́т'и]. 0.61) Сафи (Cафф): [са́ф'и]; [саф], «ф» продолжительная. 0.62) Сахани (Сахи): [саха́н'и]; [са́х'и]. 0.63) Симба: [с'и́мба]. 0.64) Тау: [та́у]. 0.65) Тойя: [то́j'а], «я» произносится с чётким звуком [j']. 0.66) Тото: [тото́], «о» не произносится как [а]. 0.67) Убухле: [убу́хл'э], «х» между [х] и [г]. 0.68) Увумиливу (Уву): [увум'ил'и́ву]; [у́ву]. 0.69) Узингизи: [уз'инг'и́з'и]. 0.70) Утаму (Ута): [ута́му]; [у́та]. 0.71) Фериданла: [ф'эр'ида́нла]/[ф'ир'ида́нла], «фе» между [ф'э] и [ф'и]. 0.72) Фу: [фу]. 0.73) Фуву: [фу́ву]. 0.74) Футару: [футару́]. 0.75) Хавала: [хава́ла]. 0.76) Хазина (Хази, Зизи): [хаз'и́на], «з» краткая; [ха́з'и], «з» краткая; [з'из'и́], «з» краткая. 0.77) Хакуна: [ха́куна]. 0.78) Харака (Хар): [хара́ка]; [хар]. 0.79) Харуму: [хару́му]. 0.80) Хатма: [ха́тма], «т» не произносится как [д]. 0.81) Чоклат (Чокки, Латти): [ч'о́клат]; [ч'о́к'и]; [ла́т'и]. 0.82) Шетани: [шэта́н'и]/[шыта́н'и], «ше» между [шэ] и [шы]. 0.83) Яра: [j'а́ра], «я» произносится с не слишком чётким звуком [j'].

Глава 1. Самая яркая звезда на небе

1.1) Маиша (Maisha)жизнь; период жизни (Суахили). Мир Маиша — это мир, в котором живут все смертные. 1.2) Узингизи (Usingizi)сон (Суахили). Дух сна. 1.3) Ламели (Lameli) — от Lamelyхромая (Английский). 1.4) Мауа (Maua) — множественное число Uaцветок (Суахили). 1.5) Ардхи (Ardhi)земля, почва, грунт (Суахили). 1.6) Кондо (Kondo) — сражение, битва; война (Суахили). 1.8) Симба (Simba)лев (Суахили). 1.9) Кову (Kovu)шрам, рубец (Суахили). 1.10) Уа (Ua)цветок (Суахили).

Глава 2. Церемония

2.1)

Ночь уходит, давая начало Новому Дню. Померкла Луна, погасли Звёзды, Не видно птиц-зверей ночных. Наступает Новый День. Новый день... Солнце восходит над горизонтом. Ветер ветви акаций качает. Река бурлящие воды чрез земли несёт. Круг жизни новый оборот начинает. О, мой друг, видел ли ты, как расцветает ветер? О, слышал ли ты, как шумит в ночи звезда? О, знай, этот мир чудесен, И чудо нам в нём проживать (Суахили).

2.2) Nakupenda — «Я люблю тебя» (Суахили). 2.3) Nakupenda pia — «Я тоже люблю тебя» (Суахили). 2.4) Asante sana — «Спасибо большое» (Суахили). 2.5) Бхати (Bhati)ванна, баня (Зулу). 2.6) Пустынная лиса — это фенек. 2.7) Бабу (Babu)почтительное обращение к пожилому человеку, старшему по возрасту, положению, званию и т.п. (Суахили). 2.8) Muda mrefu wa miaka Taji Mkuu — «Долгих лет Наследному Принцу (тот, кто становится Королём)» (Суахили). 2.9) Muda mrefu wa miaka Mfalme na Malkia — «Долгих лет Королю и Королеве» (Суахили). 2.10) Зиша (Zisha)обижать, оскорблять (Суахили). 2.11) Кеджели (Kejeli) — ирония; сарказм (Суахили). Имя антилопы орикса, который подтрунивал над Зишей. 2.12) Куача (Kuacha)остановить (Суахили). Имя газели, остановившей спор Зиши и Кеджели. 2.13) Muda mrefu wa miaka Mkuu — «Долгих лет Принцу (в данном случае, не наследному, Кронпринцу)» (Суахили). 2.14) Muda mrefu wa miaka Uzazi Kifalme — «Долгих лет Королевской Семье» (Суахили). 2.15) Watu kushangilia — «Ура» (Суахили). 2.16) Малики (Maliki) — король, монарх; правитель, повелитель (Суахили). 2.17) Яра (Yara) — от ярый — огненный; пылкий; крепкий, сильный; яркий. 2.18) Двала (Dwala)гора, скала; камень (Зулу). 2.19) Squash banana, wewe nugu, mimi hapana — «Банановое пюре (Английский), ты бабуин, а я — нет» (Суахили). 2.20) Сахани (Sahani)тарелка; блюдо; миска (Суахили). 2.21) Лунный цикл (он же «луна», «лунный месяц») равен четырём неделям.

Глава 3. Сухая трава, прозрачная вода и несколько лишних слов

3.1) Гиза (Giza)темнота, сумерки; мрак (Суахили). 3.2) Ндугу (Ndugu) — от ndugu mumeбрат (Суахили). 3.3) Хазина (Hazina)неожиданный подарок, сюрприз (Суахили). 3.4) Сафи (Safi)чистый; ясный; светлый (Суахили). 3.5) Сахи (Sahi) — от Sahihiгарантия, поручительство (Суахили). 3.6) Кустарниковый кот — сервал. 3.7) Сабини (Sabini)семьдесят; (Суахили). 3.8) Ниота (Niota) — от Nyotaзвезда (Суахили).

Глава 4. Друзья на век

4.1) Увумиливу (Uvumilivu) — выносливость; терпеливость; терпение (Суахили). 4.2) Kupata mkia — «поймать хвост» (Суахили). Игра, схожая с пятнашками. 4.3) Лулу (Lulu)что-либо хорошее или превосходное в переносном смысле (Суахили). 4.4) Рада (Rada, رادة ) — красивая девушка (арабское женское имя). 4.5) Айхею — главное львиное божество, взятое из фанфика «Хроники земель прайда». Можно сказать, что он — отец всех богов. Хранитель Мира Мунгу, места, где родились боги и где находятся Солнце, Луна и Звёзды. 4.6) Кимйа (Kimya) — молчание, безмолвие (Суахили). 4.7) Хата (Hata) — нет, нисколько, никоим образом, ни за что (Суахили). 4.8) Шетани (Shetani) — шайтан, чёрт, дьявол; демон; (Суахили). Один из самых главных звеньев в Круге Жизни, хранитель Мира Раха (что-то наподобие рая, которое, в зависимости от верования, является либо временным пристанищем душ для их последующей реинкарнации, либо их вечным домом после смерти). В мифах Шетани никогда не описывается как отрицательный персонаж, однако многие говорят о нём, как о злодее. 4.9) Матунда (Matunda) — множественное число от Tunda — плод, фрукт (Суахили). 4.10) Hakuna inaweza kuwa na nguwu zaidi kuliko: mwanga wa jua, mwezi kuangaza na nguwu ya urafiki — «Ничто не может быть сильнее чем: свет солнца, блеск луны и сила дружбы» (Суахили).

Глава 5. Гости с запада

5.1) Дикая собака — гиеновидная собака. 5.2) Dumisa Inkosi futhi... Kanye nomkhaya zakhe — «Приветствую Короля и... И его семью» (Зулу). 5.3) Imikhonzo, umngane wami — «Привет, друг мой» (Зулу). 5.4) Imikhonzo bonke bahlangana lapha — «Приветствую всех собравшихся здесь» (Зулу). 5.5) Iphisi lami lelincane — «Моя маленькая охотница» (Зулу). 5.6) Чоклат (Choklat) — от Chocolate — шоколад (Английский). 5.7) Аджасайри (Ajasairi) — от Ujasiri — смелость, храбрость, отвага; самоотверженность (Суахили). 5.8) Аджа (Aja) — возможно, от Ajaa — восхищение, восторг (Суахили). 5.9) Беба (Beba)носить на спине (ребёнка, груз и т.п.) (Суахили). 5.10) Анга (Anga)небо; атмосфера; космос (Суахили). 5.11) Нтанда (Ntanda) — звезда (женское африканское имя). 5.12) Нзури (Nzuri) — от Uzuriкрасота; изящество (Суахили). 5.13) Кусильва (Kusihlwa)вечера (Зулу). 5.14) Убухле (Ubuhle)красота (Зулу). 5.15) Insikaziженский (Зулу). Вежливое обращение к самкам, достигшим детородного возраста. Ниота употребила это слово в значении «мама», так как в Прайде все львицы одинаково заботятся обо всех детёнышах. 5.16) Itshitshiдевочка (Зулу). Вежливое обращение к самкам, перешедшим на мясной/растительный рацион, но не достигшим детородного возраста. 5.17) Zinganeдети (Зулу). Вежливое обращение к группе детёнышей. 5.18) Umnganeдруг (Зулу). 5.19) Ubisiмолоко (Зулу). Вежливое обращение к кормящим самкам и детёнышам, не перешедшим на мясной/растительный рацион. 5.20) Wesilisaмужской (Зулу). Вежливое обращение к самцам, достигшим детородного возраста. 5.21) Kuoza Kavu — «сухая труха» (Суахили). 5.22) Esidalaстарая (Зулу). Вежливое обращение к самкам, пережившим детородный возраст. 5.23) Утаму (Utamu)сладость, сладкий вкус (Суахили). 5.24) Тото (Toto) — увеличительное от Mtotoребёнок; потомок; отпрыск (Суахили). 5.25) Ута (Uta)лук (оружие) (Суахили).

Глава 6. Примирение

6.1) Антилопа-прыгун — спрингбок. 6.2) Tafuta — искать, разыскивать (Суахили). Игра, схожая со «следопытами», в которой один игрок прячет какой-нибудь предмет, а другой игрок должен этот предмет найти за определённое время.

Глава 7. «Добро пожаловать домой, Зико!»

7.1) Sufiшерсть (Суахили). Зико употребила это слово в значении «пушистики». 7.2) Самавати (Samawati) — цвет неба; лазурь (Суахили). 7.3) Салама (Salama)мир, покой (Суахили). 7.4) Квели (Kweli)правда, истина; действительность (Суахили). 7.5) Бахари (Bahari)море (Суахили). 7.6) Нуру (Nuru)свет; сияние (Суахили). 7.7) Кубва (Kubwa)главный, основной (Суахили).

Глава 8. «Не говори никому, что я здесь был»

8.1) Харака (Haraka) — быстрота, скорость; проворство (Суахили). 8.2) Eghweniснег (Зулу). Вежливое обращение к альбиносам. 8.3) Zamalahleуголь (Зулу). Вежливое обращение к меланистам. 8.4) Королевские гепарды — подвид обычных гепардов. Отличаются более крупными и насыщенными пятнами. 8.5) Хакуна (Hakuna)никто; (Суахили). 8.6) Китуко (Kituko) — испуг; ужас; содрогание (Суахили). Один из сыновей Шетани, заточённый в Мире Матесо (аналог католического чистилища). 8.7) Kumfanaмальчик (Зулу). Вежливое обращение к самцам, перешедшим на мясной/растительный рацион, но не достигшим детородного возраста. 8.8) Винда (Winda)охотиться (Суахили). 8.9) Харака сделал речевую ошибку, употребив вместо «пойдёмте» слово «пошлите».

Глава 9. Кошмар наяву

9.1) Маджи (Maji)вода; влага, жидкость (Суахили). Бог воды и дождя. 9.2) Kubwa Mrumba — «Великий Охотник» (Суахили). 9.3) Hewu — «Вот это да» (Зулу). 9.4) Змеи по природе глухи. Они не слышат звуков, они реагируют на вибрацию земли. То есть, змея не слышит игру дудки индуса, но отреагирует, если он стукнет перед ней ногой по земле. 9.5) Harara wa jua — «солнечная лихорадка» (Суахили). Грубо говоря, солнечный (тепловой) удар, перегрев. 9.6) Nyatiдикий буйвол (Суахили). 9.7) Amaphupho amnandi — «Приятных сновидений» (Зулу). 9.8) Возможно, Сафи имела в виду любую крупную птицу-альбиноса. 9.9) Zonke, konkhe nabobonkhe — «Все, всё и всех» (Зулу). 9.10) Все мы знаем, что облака ничуть не тёплые, поскольку они состоят из льдинок, но мы не будем разочаровывать маленькую Сафи. 9.11) Природный ареал обитания мандрилов — джунгли. Бабу оттуда, он рисовал джунгли, так что Тау, с большей вероятностью, увидел на его рисунках пальмы и/или лианы. 9.12) Ake hamba — «отпусти» (Зулу). 9.13) Kagoамулет, талисман (Суахили). Череп газели, украшенный смолой, перьями и краской. По поверьям прогоняет дурные сны от своего обладателя. 9.14) Чёрнопятая антилопа — импала. 9.15) Импалы живут гаремами. 9.16) Swalaимпала (Суахили). 9.17) Ihora besuka kokubi baye kokubi nakakhulu — «Час от часу не легче» (Зулу). 9.18) Kadotiпадальщики (Зулу). 9.19) Гон — период спаривания у животных. 9.20) Ngoxolo, udadewethu — «Покойся с миром, сестра» (Зулу).

Глава 10. Львица, газель и антилопа гну

10.1)

Друг за другом Идём мы на охоту, Друг за другом Идём мы на охоту, Друг за другом Идём мы на охоту, Друг за другом Идём мы на охоту. Дети Африки вышли на охоту; Дети Саванны вышли на охоту; Дети Пустыни вышли на охоту. Не прячьтесь, звери, в норах глубоких; Не взбирайтесь, звери, на ветви высокие; Не разбегайтесь, звери, по земле горячей — Дети Африки вышли на охоту; Дети Саванны вышли на охоту; Дети Пустыни вышли на охоту. Благослови, Отец, детей своих; Благослови, Мать, детей своих — Дети Африки вышли на охоту; Дети Саванны вышли на охоту; Дети Пустыни вышли на охоту. Друг за другом Идём мы на охоту, Друг за другом Идём мы на охоту, Друг за другом Идём мы на охоту, Друг за другом Идём мы на охоту (Суахили).

10.2) Двое на одной шкуре антилопы не уместятся (На шкуре одной антилопы двум людям не уместиться) — пословица языка суахили, означающая, что соперники вместе не уживаются. Также так говорят о тех, кто претендует в равной мере на первенство, руководство и т.п. Стервятник намекнул, что кто-то один из них должен получить награду и что её (шкурок антилопы) не хватит на них двоих. 10.3) Молочай (а именно Молочай Трёхгранный, Euphorbia trigona) — многолетний кустарник, произрастающий в Африке. Его шипы не слишком велики и не могут поранить кожу животного, однако высохшие стебли способны проникнуть под шкуру, вызвав воспаление. 10.4) Nyumbuантилопа гну (Суахили). 10.5) Hii ni fursa yangu — «Это мой шанс» (Суахили).

Глава 11. Цветок и камень

11.1) Barafu moyoni — «лёд в сердце» (Суахили). Депрессия, тяжёлое душевное расстройство. 11.2) Sawubona — «Привет», «доброе утро» (Зулу). 11.3) Afkani — глупец; глупый, бестолковый (Суахили). 11.4) «А потому, дундук, что...» — отсылка к русскому дубляжу «Eye of the Beholder», The Lion Guard. 11.5) Два сезона равны примерно шести месяцам. 11.6) Двадцать забегов гепарда (в значении времени) — это примерно чуть больше шести минут (триста восемьдесят секунд; при условии, что дистанция одного забега не более четырёхсот метров, а гепард бежит со скоростью в сто десять километров в час). 11.7) Сложно сказать, что именно это за цветы. Похожие были взяты из одного документального кинофильма про Дикую Африку, в котором говорилось, что такие цветы вырастают после дождей и грозы из-за повышенного содержания озона в атмосфере.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.