***
Гарри и Скорпиус очутились прямо в гостиной. Пока юноша моргал, пытаясь привыкнуть к полутьме комнаты, Поттер вызвал Кричера. — Кричер! Домовик немедленно очутился перед хозяином. — Что угодно хоз… — начал он, но Гарри его перебил: — Скоро сюда аппарирует моя семья, встреть их и проводи в гостиную. И приготовь чай на всех, разговор будет долгим. Кричер с поклоном исчез, а мужчина повернулся к Скорпиусу: — Не забудь о легенде. Скажем о нашей женитьбе, я постараюсь всё объяснить сам, в том числе и Альбусу, — заметив, как вздрогнул Скорпиус, опустив глаза, Гарри смягчил тон: — Я постараюсь защитить тебя от нападок Альбуса. Но и ты не нарывайся. Я не могу запретить… — Можешь, — перебил его парень, не поднимая глаз. — Приближаться к… Что? — Ты можешь мне запретить, ты же мой муж, — терпеливо повторил Скорпиус. — Скорпиус… — Поттер прервался на полуслове, услышав доносящиеся из прихожей голоса. — Потом поговорим. Он покрепче сжал руку Скорпиуса и жестом указал на кресло, сам усевшись в другое. Малфой облегчённо вздохнул. Эта неожиданная встреча с Альбусом вызвала бурю чувств и воспоминаний, поэтому участие Гарри пришлось как нельзя кстати. Поттер-старший опять понял его без слов, и Скорпиус был за это безмерно благодарен. Гарри протянул руку, и юноша вложил в неё свою. Робко ответив на улыбку, он на секунду прикрыл глаза, а когда открыл их, Гарри понял, почему Скорпиус всё-таки был Малфоем. От него веяло холодом и неприступностью, лицо напоминало застывшую маску, на которой не было ни единой эмоции, лишь абсолютное, какое-то неземное спокойствие. Только глаза выдавали истинные эмоции Скорпиуса: во взгляде можно было различить адскую смесь боли, нежности, любви и почему-то гнева и сомнения. Гарри удивился такому коктейлю эмоций, но времени на размышления не было: в комнату вошли удивлённые Джинни, Лили, Джеймс и разъярённый Альбус, сопровождаемые Кричером. — Гарри? — в голосе Джинни послышалось недоверие. — Что это значит? — она выразительно кивнула на переплетённые руки мужчины и Скорпиуса. Поттер вздохнул. — Во-первых, здравствуйте, — ровно сказал он, внутренне собравшись и приготовившись отражать любые нападки. Дёрнувшуюся было руку Скорпиуса он так и не выпустил. — Здравствуй, папа… — Привет… — Здравствуй, отец… Недоумённые голоса Лили и Джеймса слились в один гул вместе с растерянным — Джинни и недовольным — Альбуса. — Во-вторых, садитесь. Джинни села на третье и последнее в гостиной кресло, а дети — на диван. К счастью для всех, бросаться с обвинениями и выяснять отношения пока никто не торопился. — Кричер! — также спокойно позвал Гарри. Домовик низко склонился перед господином. — Принеси нам чай. — Гарри… — Джинни, сейчас Кричер приготовит чай, и мы всё обсудим. В ожидании обещанного чая гости осматривали помещение. Комната была достаточно большой, но уютной, бархатные портьеры и множество пейзажей скрашивали стены. Неверный свет свечей — Гарри специально не стал зажигать все, чтобы позволить Скорпиусу успокоиться, — не позволял рассмотреть картины и лица напротив сидящих, зато давал ощущение спокойствия, безопасности и уюта. Он чувствовал, как расслабляется рука сидящего рядом Скорпиуса. Малфой смотрел на сидящих напротив людей и тоскливо думал о том, что лучше бы Гарри не пошёл с ним в магазин. Альбус, сидящий напротив, был таким же, каким запомнился: черноволосый, зеленоглазый, — вот только сейчас Скорпиус сравнивал его с Гарри и понимал, что сравнение было не в пользу любимого. Альбус походил на отца, но не был им. Лицо Поттера-старшего всегда освещалось улыбкой, его глаза смотрели ласково, по-доброму, сильные руки обещали защиту и покой. Почему-то блондину казалось, что Гарри всегда был таким. Но вот Альбус… Резкие, угловатые черты лица, взгляд пристальный, заставляющий приготовиться к худшему, к защите от возможных слов или действий парня… Скорпиус невольно вздрогнул. Тем временем в гостиную вернулся Кричер и быстро разлил всем чай. Гарри отпил обжигающе горячую жидкость, поморщился и сказал: — Вы хотели знать, что же здесь делает Скорпиус Малфой и почему на наших пальцах родовые кольца? — не дожидаясь ответов, он продолжил: — Скорпиуса Малфоя больше не существует. Знакомьтесь. Сейчас перед вами Скорпиус Гиперион Поттер-Блэк. Мой муж.Глава 18
14 августа 2016 г. в 18:43
Косой переулок встретил мужчин многоголосым гулом и толпой спешащих куда-то магов. Гарри и Скорпиус быстро вынырнули из этой толпы, остановившись у дверей неприметного магазина.
— Почему так много народа? — блондин с интересом разглядывал волшебников.
— Не знаю, — пожал плечами Гарри. — Возможно, ярмарка какая-нибудь. Пойдём.
Не обращая внимания на изучающие взгляды, он взял Скорпиуса за руку и повёл в магазин одежды мадам Малкин. Едва они вошли, как к ним подскочила молодая продавщица с приветливой улыбкой на лице:
— Мистер Поттер, мистер Малфой, чем могу помочь?
От мужчины не укрылся любопытный взгляд, скользнувший по сцепленным рукам и кольцу Скорпиуса. Гарри усмехнулся и сказал:
— Скорпиус хочет обновить гардероб. Вы поможете ему в этом, — он подтолкнул юношу в сторону возвышающихся стеллажей с одеждой.
Щёлк!
К девушке немедленно подлетел сантиметр. Скорпиус умоляюще взглянул на Поттера, но, тем не менее, покорно проследовал за продавщицей, а Гарри сел в кресло для посетителей.
В магазине они пробыли три часа. Смущающийся и недовольный поначалу Скорпиус быстро вошёл во вкус и проявил недюжинный талант в выборе красивой, удобной и качественной одежды.
Довольно скоро к первой девушке присоединилась и вторая, а у Гарри заболели глаза от обилия синего, зелёного, сиреневого, тёмно-голубого, серого и прочих цветов и их оттенков. Малфой настолько увлёкся, что мужчине пришлось прервать дальнейший выбор одежды и едва ли не насильно забрать Скорпиуса из магазина.
Гарри забрал и уменьшил покупки, и в который раз порадовался тому, что они всё-таки не магглы. При мысли о том, что иначе бы ему пришлось тащить все эти бесконечные свёртки, ему стало плохо. Отогнав столь ужасающие мысли, Гарри поспешил в «Аптеку Малпепера»: требовалось пополнить запасы ингредиентов для зелий. Скорпиус пошёл следом.
Как ни странно, но урождённый Малфой разбирался в Зельях на сугубо школьном уровне. Ему не передался талант отца ни к квиддичу, ни к Зельеварению, зато Скорпиус очень любил читать. Он часами просиживал в семейной библиотеке за каким-нибудь древним и жутко интересным фолиантом, забывая об обедах и ужинах. Поэтому едва они с Гарри вышли из магазина, Скорпиус обратился к мужу:
— Гарри, давай зайдём в книжный.
— Зачем тебе? — удивился Поттер.
— Я… Я книгу хочу купить какую-нибудь. Из новинок.
Гарри только хотел сказать, что вся библиотека дома Блэков в его распоряжении, но последние слова Скорпиуса заставили его передумать. Подумав о том, что с Джинни и детьми они так и не встретились за весь этот долгий день, а значит, ничего страшного больше не произойдёт, он кивнул:
— Идём.
Маги уверенным шагом направились к книжному магазину, где у самых дверей столкнулись… с бывшей супругой Гарри и детьми. «Зря я об этом подумал…» — пронеслось у него в голове.
— Гарри? — удивилась Джинни.
— Папа? — в два голоса воскликнули Лили и Джеймс.
Альбус промолчал, лишь широко раскрытыми глазами смотрел на отца и Скорпиуса.
Гарри почувствовал, как вздрогнул юноша, и придвинулся к нему поближе. С грустью подумав, что скандала ему всё равно не избежать, он обнял Скорпиуса за плечи, демонстрируя кольцо, и сказал:
— Предлагаю обсудить это у меня дома. Ждём вас там, не стоит выяснять отношения на улице.
Хлоп! Пара аппарировала. Джинни растерянно посмотрела на детей:
— Мне показалось, или у вашего отца действительно есть обручальное кольцо?
— Не показалось, — также недоумевающе ответила Лили.
— А ещё рядом с ним Скорпиус Малфой. Тоже с кольцом, — сквозь зубы прошипел Альбус.
Джинни вздохнула:
— Ладно, не будем гадать.
Женщина обняла дочь, Джеймс и Альбус вытащили палочки — и звёздная семья аппарировала к порогу дома Поттера.