ID работы: 1670288

МГНОВЕНЬЯ ЛЮБВИ

Джен
R
Завершён
17
автор
Льлес бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
90 страниц, 12 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
17 Нравится 14 Отзывы 8 В сборник Скачать

Пояснения и комментарии

Настройки текста

Краткое содержание романа «Не время для плотников»

      Двое учёных, лектор Оксфордского университета Гай Рафаэль Эннингтон и его студент Реклифт Рудольф Штреззер, увлеклись идеей создания идеального человека. Для своих экспериментов в этом направлении они синтезировали препарат, позволяющий производить быстрое клонирование организма или видоизменять его генотип. Препарат получил название витафор или просто «зелье». Позднее Густаф Штреззер будет презрительно называть его «Ave Roll». Люди и их клоны, которым вводили витафор, оказывались жизненно зависимы от него. Без употребления препарата они долго и мучительно умирали.       Эннингтон и Реклифт создали преступный синдикат – Орден Юпитерианцев (в тексте просто «Орден»). Это была сильная криминальная структура, занимающаяся торговлей наркотиками, оружием, органами и прочей противозаконной деятельностью, все средства от которой шли на опыты Эннингтона, получившего прозвища «Моро» или «Профессор».       Полиции удалось ликвидировать Орден на Земле. Но Эннингтон и Штреззер сумели сбежать и укрыться на необитаемой планете Карбун, скрытой в звёздном скоплении NGC6397. Здесь они организовали базу, и отсюда Орден набрал новую мощь.       Скоро опыты Профессора, взявшего новый псевдоним – Грейс, увенчались успехом. Ему удалось создать «идеал». Прототипом для него послужил Реклифт, поэтому создание – Густаф Штреззер – именует его отцом.       Густаф оказался самым удачным из клонов, в плане своих физических способностей. Но сделать из него воина Ордена, так называемого «рыцаря», оказалось не просто. Реклифт Штреззер неожиданно отказался от внушения Густафу абсолютной рабской покорности своим создателям. Густаф получил ограниченную свободу выбора в своих убеждениях и поведении. Этого оказалось достаточно, чтобы он категорически воспротивился тому, что исповедовал Орден. Он начал тайно вредить синдикату, в основном тем, что убивал подопытных Эннингтона в страшной лаборатории, называемой «корпус №2». Мотивировал Густаф убийства тем, что у людей, попавших во второй корпус, не было шансов на иное избавление от садистских экспериментов и последующего рабства в плену юпитерианцев.       Так минуло шесть десятилетий. Орден был тщательно законспирирован и не проявлял своего присутствия в Галактике. Эннингтона и Реклифта считали мёртвыми. О юпитерианцах мало кто вспоминал. Но их история изучалась школьниками на уроках Научной Этики. Так об Ордене узнала Алиса Селезнёва. Она и предположить не могла, что скоро судьба столкнёт её с ненавистными преступниками.       Но именно так и случилось, когда девочка случайно встретила на планете Блук Густафа Штреззера, направленного Орденом на Блук для сбора информации о последних научных тенденциях Галактики. Алиса узнала лицо человека, о преступлениях которого она учила в школе. Но Густафу удалось отвлечь внимание Селезнёвой. Однако хозяева Густафа – Эннингтон и Реклифт – посчитали опасным, оставлять такого свидетеля, и Густафу был дан приказ привезти девочку на Карбун. Понимая, что его отказ ничего не изменит, и приказ Профессора выполнит кто-то другой, Густаф решился на похищение Алисы.       Тем не менее, он не мог смириться с тем, что Алиса окажется в корпусе №2. Не желал он и избавлять её от мучений своим обычным способом – убийством. Поэтому на Карбуне Густаф подстраивает бегство Алисы, чтобы её судьбу решил случай. И, если бы она умерла, то умерла бы свободной, ни от рук садистов Эннингтона, ни от его. Но Алисе очередной раз везёт: в джунглях Карбуна она встречает человека, которому ранее так же помог сбежать Густаф. Этим человеком оказывается старый друг отца Алисы Николай Валерианович Милюшин. Он помогает девочке выжить в диких дебрях планеты.       Тем временем на след похитителей выходит друг Алисы Павел Гераскин. Ему удаётся проникнуть на Карбун и спасти Алису, а заодно спровоцировать восстание на базе юпитерианцев. В ходе него Эннингтон и Реклифт погибают, а Густаф оказывается в плену у спасителей Алисы. Вместе с Алисой с Карбуна забирают и других пленников Эннингтона, и его бывших слуг.       Но торжество победителей омрачается тем, что люди с Карбуна начинают мучиться от нехватки витафора, формулы которого никто, кроме Густафа, не знает. Густаф же, будучи всё ещё скован внушением, не раскрывать секретов Ордена, отказывается сотрудничать с людьми и желает только смерти. Алиса осознает спасительную роль Густафа и для себя и для тех, кого он убивал. Она всё ему прощает и уговаривает помочь, в некоторой степени своей любовью снимая табу, наложенное юпитерианцами на сознание Густафа.

Глава первая

      Ишерим – Гора высотой 1331 метр, вторая (после вершины хребта Тулымский камень) по высоте в Пермском крае. Относится к системе Уральских гор, расположена на территории Вишерского заповедника.       «Апрель в тёмно-пурпурных тонах» – Густаф обыгрывает название песни «April» («Апрель») рок-группы Deep Purple (Тёмный Пурпур). Песня представляет собой миниатюрную пьесу. Лучше всего известна меланхоличная инструментальная первая её часть, иногда звучащая в эфире радиостанций, специализирующихся на ретро-музыке.       Бьондетта – Персонаж повести Жака Казота (1719–1792) «Влюблённый дьявол». Воплощённый в прекрасной девушке Вельзевул, искушавший главного героя.       КРОНОс – (здесь) «Комитет Реабилитации и Обеспечения Надзора за Осуждёнными».       Беатриче – Беатриче Портинари (1267-1290) – «муза» и возлюбленная итальянского поэта Данте Алигьери, воспетая им в «Божественной комедии». В знаменитом произведении Беатриче является проводником Данте в Раю.

Глава вторая

      «…персонаж из итальянской комедии масок» – Комедия масок (итал. commedia dell'arte) – вид итальянского народного (площадного) театра, спектакли которого создавались методом импровизации, на основе сценария, содержащего краткую сюжетную схему представления, с участием актёров, одетых в маски.       Одним из персонажей этого действа был Педролино. Он воплощал собой ловкого, но часто попадающего впросак слугу. Обычным его сценическим нарядом была широкая бела рубаха и обсыпанное мукой или белилами лицо.       Позднее Педролино послужил прототипом для Пьеро – персонажа уже французского ярмарочного театра. Его образ претерпел существенные изменения – теперь он олицетворял печального угнетённого человека. Но характерная деталь – вычурная бледность осталась, и даже стала акцентироваться. Именно в таком «меланхолическом» виде он закрепился в мировом искусстве.       Борис Карлофф – Псевдоним британского актёра театра и кино Уильяма Генри Пратта (1887- 1969). Актёр прославился ролью Чудовища в фильме «Франкенштейн» 1931 года. Образ, созданный Карлоффом, стал хрестоматийным. Он постоянно цитируется в различных фильмах ужасов про оживление мертвых; в кроссоверах, связанных с Чудовищем доктора Франкенштейна; или в пародийных кинолентах черного юмора.       Иолит – Одно из названий кордиерита – минерала, алюмосиликата железа и магния. Имеет сходство с сапфиром. Обычно тёмно-синего или фиалкового цвета. Прозрачные разновидности употребляются в качестве драгоценных камней.

Глава третья

      «Делай, что задумал, быстрее, пока я не изменил решения!» – «Иди и сделай то, что задумал» – слова сказанные Христом Иуде на Тайной вечере (от Иоанна, гл 13). В современных трактовках эта фраза интерпретируется как косвенное согласие Христа с Божьим замыслом, по которому его должны распять.       Но иногда встречаются произведения, где Христос напрямую обращается к Богу с похожими фразами. Например, в либретто Тима Райса к рок-опере «Иисус Христос Суперзвезда».       I will drink your cup of poison, nail me to the cross and break me       Bleed me beat me kill me take me now – before I change my mind.       (Gethsemane)       «Я выпью твою чашу с ядом. Пригвозди меня к кресту и истязай меня. Бей, казни, убивай, бери меня сейчас, пока я не изменил решения». (Гефсиманский сад)       Joker – Шут, паяц (англ.)       Уроборос – Знак Бесконечности. Изображается в виде изогнутой восьмёрки, кусающей себя за хвост змеи.       Fons et origo mali – «Корень и источник зла» (лат.)       Флагеллантство – (здесь) Самобичевание, самоистязание.       «Idea hicks» – Обыгран известный фразеологизм о навязчивых мыслях – «Идея фикс». В английском сленге «hick» означает: олух, простак, пустомеля. Употреблённое в форме глагола третьего лица единственного числа, слово придаёт фразе смысл, который можно перевести, как: «Идея мутит мозги».       Аргус – В различных вариантах греческой мифологии многоглазый великан, титан или дракон. Олицетворяет собой небо. В переносном смысле – неусыпный страж.       Двигатель МУЛ – (здесь) Установка Магнитной Левитации.       Он желал себе гибели, но точно не «королевской» – «Фирменный» сарказм Густафа. Шутка основана на одной из «циничных» версий смерти Элвиса Пресли («Короля рок-н-ролла» или просто «Короля»), о том, что певец якобы скончался не от сердечного приступа, вызванного употреблением медицинских препаратов, а от отравления ими, приведшего к обмороку и асфиксии рвотными массами.       Обуж – Искажённое французское «Auberge» – «кабак». Заглавная песня и название альбома английского блюз-мена Криса Ри (род. 1951). На обложке пластинки был изображён спортивный автомобиль Lotus Seven. Эту картину и отрывок песни далее по тексту вспоминает Густаф.

Глава четвёртая

      Лунная серенада – Moonlight Serenade – «визитная карточка» свингового джаз-оркестра Глена Миллера (1904-1944)       «…под Челябинском упал метеорит» – 15 февраля 2013 в окрестностях Челябинска на высоте 15-25 километров произошёл взрыв вошедшего в плотные слои атмосферы небольшого астероида. Предположительно, суперболид имел диаметр 15-17 метров и массу 7-10 тысяч тонн. Спустя 32 секунды после входа в земную атмосферу астероид разрушился.       По расчётам НАСА, это было самое крупное небесное тело, столкнувшееся с Землёй после Тунгусского метеорита (1908 год).       Алиса вспоминает данное событие в связи с тем, что некоторые учёные предполагают возможность занесения подобными метеоритами различных бактерий из Космоса на Землю. Существует даже гипотеза, что таким образом на Землю была занесена жизнь пять миллиардов лет назад.       «…из какого-нибудь екатеринбургского эпидемиологического центра снова упустили вирулентные споры, как в 1979 году» – Имеется в виду событие, когда из военно-биологической лаборатории военного городка №19, расположенного в Чкаловском районе Свердловска, произошёл выброс спор сибирской язвы.       Вызванная этим событием эпидемия продлилась с 4 апреля по 12 июня, когда была зафиксирована последняя смерть от заболевания. Общее число смертельных случаев по официальным данным составило 64 человека. Но независимые исследователи и журналисты называют большее число, от ста до полутысячи погибших.       Арес – В греческой мифологии бог войны.       Индиговое – (здесь) Насыщенный оттенок синего цвета. Настоящее же индиго чернильного оттенка близкого к фиолетовому.       «…как на мосту через Совиный ручей» – Имеется в виду знаменитейший рассказ американского новеллиста Амброза Бирса (1842-1913) «Случай на мосту через Совиный ручей». Главный герой произведения за один короткий миг видит длинный и удивительно реалистичный в деталях и ощущениях сон.       Мергель – Осадочная камнеподобная горная порода смешанного глинисто-карбонатного состава.

Глава пятая

      Ода радости – Ода «К радости» - фрагмент 9-ой симфонии Людвига ван Бетховена (1770-1827), написанный на одноимённое стихотворное произведение Фридриха Шиллера (1759-1805). Симфония является одним из самых известных произведений классической музыки. Её фрагмент используется как Гимн Евросоюза, на основе мелодии создан гимн Южной Родезии.       «…взаправду стала для Густафа «воскрешающей к жизни»» – Подразумевается значение второго имени Огаст – Анастаси – французская форма греческого «Анастасия»: «воскрешённая, воскрешающая к жизни».       «Но и ты постаралась на славу, моя Соловушка!» – Густаф сравнивает Огаст с легендарной британской сестрой милосердия Флоренс Найтингейл (1820-1910). Nightingale – «соловей» (англ.).

Глава шестая

      «В конце концов, приходится считаться с последствиями собственных затей» – Фраза Мефистофеля из трагедии Гёте «Фауст».       «Ангельские сумерки» Дэвида Сёркампа – Дэвид Сёркамп мультиинструменталист, вокалист, основатель и лидер американской рок-группы Pavlov’s Dog. В аранжировках песен коллектива используется скрипка. Упомянута песня «Angel’s twilight jump» с альбома 2010 года.       «Амати» – (здесь) «Фирменное» название скрипки. Амати – Amati (итал.) - итальянское семейство из Кремоны, занимавшееся изготовлением скрипок и других струнных смычковых инструментов.       Скрипки Амати имеют приятный, чистый, нежный, хотя и не сильный, тон; скрипки эти небольшого размера, красиво отделаны, сверху и снизу значительно выгнуты, вследствие чего не имеют широкого и звучного тона.       «Плачьте люди! Или вы из камня?» – Видоизменённая фраза Лира из трагедии Уильяма Шекспира «Король Лир» (Акт V, Сцена третья)       Брет Эшли – Героиня романа Эрнеста Хемингуэя «Фиеста» (1926). Брет горячо влюблена в журналиста Джейка Барнса, ветерана Первой мировой войны. Но из-за травм, полученных Барнсом на фронте, его роман с Эшли носит исключительно духовный характер. Удовлетворение же своих телесных страстей Брет находит в объятиях других мужчин.       «…«amantes» в небесах от «amentes» в бездне» – Обыгран латинский афоризм «Amantes amentes» – «влюблённые безумны».       total Willenskraft und Selbstbeherrschung – «Общая сила воли и самоконтроль» (нем.)

Глава седьмая

      Прекрасная Гипатия – Имеется в виду персонаж романа Умберто Эко «Баудолино». В книге это непорочная небесной красоты дева, наделённая глубокой духовностью и мудростью. Последовательница учения реально существовавшей греческой учёной Гипатии Александрийской (370-415 гг.).       «…говорить правду приятно, как подметил классик. Но не всегда легко…» – Обыграна фраза, вложенная Михаилом Булгаковым в уста персонажа романа «Мастер и Маргарита» Иешуа Га-Ноцри: «Правду говорить легко и приятно».       Кама – В индуизме бог любви. А также сфера чувственной, эмоциональной жизни, вожделения и любви. Наиболее известным литературным произведением, посвящённым каме, является «Камасутра».       Джордж Ромеро – Американский кинорежиссер (род.1940). Прославился фильмами ужасов «Ночь живых мертвецов» (1968) и «Рассвет мертвецов» (1978)       Dapes multi sales – Двусмысленная фраза: «божественная острота» или «пересолённая пища богов» (лат.).       Дзукин – Маска ниндзя.       Пеннивайз – (Pennywise) В романе Стивена Кинга «Оно» клоун – одно из воплощений безымянного Зла.       «Старый мятежник» – Подразумевается песня «Oh, I’m a good old rebel». Мелодия песни известна с середины XIX века под названием «Joe Bowers». Слова к ней в 1866 году написал майор Иннес Рэндольф.

Глава восьмая

      Козлоногая дева – В романе Умберто Эко «Баудолино» Гипатия имеет природу мифологического сатира: у неё человеческое тело с козлиными ногами.       Великий Полоз – Древний медицинский символ, сохранившийся доныне: змея, свесившаяся над чашей. Бог врачевания Эскулап изображался с полозом, обвившим его посох. Отсюда произошло и название самой змеи – эскулапов полоз (Zamenis longissimus ).       Халхаский – Монгольский язык.       Авалокитешвара – В буддизме одно из воплощений бесконечного сострадания всех Будд. Воплощённость (бодхисатва) характеризующееся стремлением спасти все живые существа от страданий и вывести их из бесконечности перерождений – сансары.       Авалокитешвара в «классическом» буддизме имеет мужскую природу («Женский» эпитет – Манипадма). Но Добун-Башер неверно употребляет имя Авалокитешвары применительно к женской ипостаси, будучи приверженцем традиций восточноазиатского буддизма.       «…у вас с отцом руки Манушей!» – В буддизме Мануша-будды – одно из воплощений космического тела дхармакайа, возникшего в результате медитации Ади-будды. Они соответствуют ангелам-вестникам христианской религии, несущим божественную волю непосредственно человечеству и человеку.       «Мрачный жнец» – «Жнец» (англ. Reaper Man) – прозвище Смерти в одноимённом романе 1991 года английского фантаста Терри Пратчетта (род.1948) . Словосочетание «мрачный жнец» употребляется в русскоязычном переводе книги.

Глава девятая

      «Когда всё хуже некуда, не самые плохие вещи становятся хорошими, да, Уилли?» – Густаф переиначивает слова Шекспира: «Плохие, стало быть, не так уж плохи, когда есть хуже. Кто не хуже всех, ещё хорош». («Король Лир», Акт II, Сцена четвёртая)       Дик Бах – Ричард Бах (род.1936) – американский писатель, публицист, долгое время служил в авиации. Прославился философскими новеллами «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» (1970) и «Иллюзии, или Приключения вынужденного Мессии» (1977). В своих произведениях Бах акцентирует внимание на том, что окружающий нас мир во многом зависит от наших мыслей и чувств. То есть, мы сами зачастую становимся творцами реальности, которая нас окружает: все наши беды и радости просто оказываются проекцией нашего воображения.       «…за полчаса он преодолел шестнадцать километров, отделяющие космопорт от города» – То есть средняя скорость Густафа 37-40 км/ч.       Не такая уж фантастика. В 2009 году ямайский спринтер Усэйн Болт развил скорость в 44,17 км/ч. Но учёные предполагают, что этот предел можно поднять до 60-65 км/ч.       Не будем однако забывать, что речь идёт о будущем, где и Алиса шутя прыгает через двухметровые заборы или с третьего этажа.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.