Глава 68
6 июля 2017 г. в 07:51
— Ну, само собой. А про людей знакомых, незнакомых и о том, что мы о них знаем… Я думаю, это зависит от того, что ты имеешь в виду под знанием кого-либо.
Шизуо ожидал, что информатор в полной мере воспользуется возможностью показать ему, насколько внушительная пропасть разделяет их в интеллектуальном плане. Но вместо этого лицо Изаи приняло сосредоточенное выражение.
— Я бы сказал, что знание кого-либо кроется в предсказуемости. Другими словами, когда ты знаешь что данный человек будет делать в определенной ситуации. Разумеется, для этого нужно принять во внимание множество различных переменных. Кроме того, всегда есть элемент случайности, о котором не следует забывать.
— Мне кажется, что иногда люди совершают абсолютно случайные поступки.
Изая кивнул.
— Это так. Однако, даже я, изучавший человеческую натуру всю свою жизнь, не могу сказать, что кого-то действительно знаю. В предельном случае такое абсолютное знание возможно только о себе, и тут мы вынуждены будем вернуться к Декарту* и его сентенциям снова.
— А-а…
Изая задумчиво посмотрел на потолок, словно бы в поисках вдохновения. И, похоже, таки нашёл.
— Люди — крайне сложные существа. Это почти аксиома, но она стала таковой не без причины. Человеческий мозг, в частности, — это чудо биологии, поддерживающее самосознание и мышление. Но, увы, всё это уходит в ничто после смерти. Всё, что ты когда-либо думал, чувствовал, ощущал, жаждал, ненавидел, любил — всё, чем ты был, уйдёт навсегда. Разложенное на химические компоненты и ничего более. Люди в курсе, что они умрут. Разве это не слишком жестоко? Знать, что всё твоё существование обречено кануть в Лету. Я не могу это принять. Я никогда не смогу с этим смириться. Если я вынужден буду жить в тени своей смерти, я лучше не буду жить вовсе. Вот почему я никогда не умру.
Шизуо удивился внезапной откровенности.
— Вот что ты на самом деле чувствуешь по этому поводу, — задумчиво протянул Хейваджима и внимательно посмотрел на своего визави.
Как будто поняв, что сболтнул лишнего, Изая непренужденно пожал плечами и улыбнулся.
— Давай посмотрим на дальнейшее развитие событий для этой парочки. С некоторой вероятностью девушка всё узнает, и я пойду её утешать. Ты удивишься, насколько легко соблазнить девушку, которой только что изменили.
— Эй, Изая! Заканчивай с разговорчиками о сексе с другими людьми на свидании со мной!
Изая подавил облегчённый вздох, уклонившись от неприятного разговора, и принял решение в будущем стараться не особо увлекаться философствованием на вечные темы в присутствии Шизуо. Иначе эти разговоры по душам грозили пробить брешь в его ментальной броне. И тогда образ отстраненного и саркастичного наблюдателя придётся восстанавливать. А этого не хотелось.
— Кстати, мне нравятся вот эти.
Изая достал из кармана пачку презервативов. Шизуо рассмотрел упаковку и надпись, которая большими буквами выделялась на блекло-синем фоне.
— Ароматизированные? Я догадывался, что ты слегка извращенец.
— Эй, это просто на будущее.
— Здорово, это значит, что мои шансы на ещё одну ночь с тобой довольно высоки. Вряд ли это просто так, для сведения. Просто удивительно, насколько легко соблазнить Орихару Изаю.
— Очень смешно.
— Эти штуки правда на вкус как шоколад и так далее?
— Точно не знаю. Вкус долго не держится.
— Прямо как ты.**
— Ха-ха.
Шизуо вытащил презерватив и попытался его растянуть.
— Выглядит вполне обычно… — задумчиво произнёс блондин.
— Что ты дела… О, чёрт.
«Резиновое изделие номер один» выскользнуло из рук Шизуо и полетело через весь плохо освещённый зал, приземлившись прямиком в центре столика обсуждаемой пары. Сладкая икебукурская "парочка" же замерла в ожидании реакции, но её не последовало.
— Они не заметили…
— Шизуо, я клянусь отсосать тебе где и когда угодно, если ты попросишь у них презерватив обратно.
— Правда?
— Да, правда.
Получив утвердительный ответ, Шизуо не медлил ни секунды. Он решительно двинулся к злополучному столику, и Изая весь подался вперёд, чтобы, не дай бог, ничего не пропустить. Какое-никакое, а тоже исследование.
— Извините, что отвлекаю, но к вам упал мой презерватив, вот тут, возле бокала. Я заберу его, хорошо?
— Что-о?
Шизуо забрал искомый предмет. Он почти собрался было оставить донельзя сконфуженную пару в покое, но вдруг остановился.
— Ах да, мой друг, а он действительно умён, говорит, что ваш парень вам изменяет. Мой друг обычно прав насчёт таких вещей, так что… Вы, возможно, захотите покопаться в телефоне вашего благоверного или что-то типа того. До свидания.
Изая был на грани очередного «танца дождя» вокруг стола к моменту, когда Шизуо вернулся.
— Кажется, теперь я и правда влюблён. Это было великолепно!
— Побереги эти слова до того момента, когда это будет действительно так.
Но Изая был в слишком хорошем настроении, чтобы злиться на такой незлой подкол. Он почти по-девичьи хихикнул и приложил ладошку ко рту, когда девушка из вышепомянутой парочки швырнула телефон в парня.
— Видишь? Видишь? Я говорил тебе, он многостаночник! «Даже в аду нет фурии безумней, чем обманутая женщина в ярости***»!
Изая схватился руками за живот и сам захохотал, как безумный.
Примечания:
*Рене́ Декарт — французский философ, математик, механик, физик и физиолог, создатель аналитической геометрии и современной алгебраической символики, автор метода радикального сомнения в философии, механицизма в физике, предтеча рефлексологии.
**подъебнул так подъебнул!
***Иза-чан здесь, как обычно, блистает эрудицией и цитирует Уильяма Конгрива, английского драматурга эпохи Реставрации. В оригинале звучит как "Hell hath no fury like a woman scorned", The Mourning Bride (Act III Scene 2) by William Congreve, 1697
Музыкант сдал все сессии, так что новая глава в честь этого. Ну и в честь дня рождения Музыканта, само собой!