***
Мама очень обрадовалась букету белых роз и бутылке хорошего французского вина — она всегда любила красивые банальные жесты. — Милая, а он не староват для тебя? — шепчет мама, но слова, кажется, слышны на всю прихожую. — Мама, — я перехожу на шипение, — наша разница в возрасте не помеха для отношений. Как и у вас с папой. Мама обиженно молчит.***
— Стол выглядит бесподобно! — Я пытаюсь быть вежливой, хоть дрожащий голос и выдаёт всю мою нервозность. — О, правда? — Мама скептически кривит губы. — Раньше мне всегда помогала ты. Майкрофт, а где вы работаете? — Я занимаю скромную должность в правительстве. — В британском? — Конечно в британском, мама! — Я возмущённо передёргиваю плечами. — Не в корейском же! — Это здорово! — миссис Хупер отпивает из бокала. — И как вы познакомились? Я прикусываю язык — не рассказывать же ей занимательную историю инсценировки смерти Шерлока. — Молли помогала Скотланд-Ярду в паре запутанных дел, — Майкрофт приходит мне на выручку, я благодарно ему улыбаюсь. — Да, я не просто патологоанатом, я ещё и судмедэксперт. — Замечательно, дочка. — Мама натянуто улыбается. — Но, всё же, это не совсем то, чем должна заниматься девушка твоего возраста. Молли, ты помнишь свою одноклассницу Беатрис? — Конечно, помню! — восклицаю я, нервно сжимая в пальцах вилку, и добавляю уже тише: — Она обзывала меня зубрилой, а сама списывала мои домашние задания по физике. — Так вот, она выходит замуж, уже во второй раз! — В глазах моей матери явно читается укоризна. — Да, парни всегда интересовали её больше, чем учёба. — Дорогая, в браке нет ничего плохого! — Мать переводит взгляд с меня на Майкрофта. — А в правильно подобранном свадебном платье Молли будет выглядеть очень мило. — Мама!!! — прячу пылающее от смущения лицо в ладонях и бормочу так тихо, чтобы меня мог слышать только Холмс: — Я хочу домой, пожалуйста, забери меня домой... — Но мы же здесь всего полчаса. — Майкрофт едва сдерживает смех, глядя на меня. — Поверь, этого более чем достаточно!***
Чёрный автомобиль плавно стартует, оставляя позади себя дом достопочтенной вдовы Хупер. — Ну, кажется, всё прошло не так плохо. — Майкрофт ободряюще сжимает мою ладонь. — Издеваешься? — Я утомлённо прикрываю глаза. — Я молилась, чтобы земля разверзлась, и злые черти утащили меня прямиком в ад! — Но кое в чём твоя мама была права. — Холмс плутовато щурит глаза. — В чём это, интересно? — Ты и правда будешь выглядеть очень мило в свадебном платье. Я больно прикусываю нижнюю губу и отворачиваюсь к окну, наблюдая мелькающие за ним пригородные пейзажи.