ID работы: 1807486

Цветок из холодного фарфора

Слэш
NC-21
Завершён
119
Размер:
177 страниц, 31 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
119 Нравится 1059 Отзывы 54 В сборник Скачать

Часть 19

Настройки текста
Под потолком сияла множеством ослепительных огней огромная люстра. Дворцовый праздник блистал и шелестел. Шёлк считался модной необходимостью и приятной роскошью. По качеству одежды, из чего она была сделана, сразу было видно положение человека в обществе. Расцветка костюма у благородных милордов и леди была яркой: синие, пурпурные, зелёные, изредка — коричневые, оранжевые, салатовые, розовые. С россыпью драгоценных камней и золотой вышивкой. Модницы ходили с длинными распущенными волосам и открытым декольте. Платье непременно было с длинным шлейфом, который волочился за дамами по земле. Модники следили за безупречностью маникюра, окрашивая ногти в немыслимые цвета, носили двухцветные камзолы; пудрили лицо и экспериментировали с духами. Дворцовый воздух был напоен ароматами сандала и муската. На столах, накрытых лёгкими белоснежными скатертями и украшенными вазами с элегантно составленными букетами, были расставлены всевозможные закуски, дразнящие изысканным ароматом аппетит; холодные вина и напитки. Звенел фарфор и пел хрусталь. Праздник, а точнее — бал-маскарад, был устроен в честь выздоровления Короля. Звучала ненавязчивая мелодия, которую тихо наигрывали музыканты. По залу перемещались в сложных фигурах танца те, кто помоложе, а постарше предпочитали перешёптываться и обсуждать происходящее. Присутствующие блистали всевозможными нарядами, порой поражая выдумкой в создании костюма. Майкрофт предпочёл бы избежать своего присутствия на бесполезном для дел страны мероприятии, но — положение обязывало. Бал не ограничивается только танцами. Это было местом для дипломатических переговоров, а придворным — для флирта и развлечений. Майкрофт Холмс изящно лавировал, умудряясь всё замечать, всем коротко, но тепло улыбнуться. Его высокая и стройная фигура, по привычке была затянута в простой чёрный камзол. Но, в угоду маскараду, его лицо скрывала небольшая бархатная маска в тон одежде. Королю на мгновение хотелось закрыть глаза, расслабиться, отбросить всё к чертям. Закружиться в танце, прижав ладонь к гибкой спине партнёра, а другой рукой переплести длинные пальцы вместе. И смотреть в хрустальный рай серых глаз напротив, ловить дыхание с приоткрытых пухлых губ... Майкрофт зажмурился, от того, как яркий, внезапно возникший образ наложился на реальность. Когда он их открыл, то увидел тот самый взгляд напротив себя. Серые глаза смотрели на него с насмешливой внимательностью, поражая в самое сердце сквозь алый бархат маски. Майкрофт осмотрелся по сторонам, потом пересёк зал и остановился возле стоявшего у стены незнакомца. Молодой человек, невероятно стройный и высокий, был наряжен корсаром. Белая рубашка со свободным рукавом, скромного серо-голубого цвета удлинённый жилет с серебренными пуговицами и брюки, были дополнены множеством бус и колец. На перевязи висела сабля и компас. Талию обхватывал ярко-алый пояс. Длинные ноги были обуты в высокие ботфорты с пряжками. На обрезанных ровно наполовину привычной длины кудрявых волосах сидела треуголка, повёрнутая набок. Плетёные косички отливали фиолетово-чёрным. Насмешка всё больше искрилась в расширенных зрачках родных серых глаз. Майкрофт и корсар на секунду позабыли об этикете. Потом, резко спохватившись, юная гроза морей изящным движением руки снял треуголку и поклонился, замерев на несколько секунд. Майкрофт протянул ему руку и молодой человек коснулся губами перстня на королевской руке, и вскользь ожёг поцелуем кончики пальцев, неуловимо пахнущих лавандовым мылом. Майкрофт едва удержался от стона. Юноша выпрямился и бросил вызывающий взгляд на Короля. - Один танец? - коснулся Майкрофта бархатистый шёпот. - Ты одурел, - тихо прошипел Майкрофт в ответ. - Вовсе нет. Посмотри, не всем для танцев досталась дама, не каждый может пригласить её из-за стеснения или этикета. У тебя скучное сборище напыщенных идиотов. Пора немного их расшевелить. Шерлок выдержал паузу. Майкрофт уже с беспокойством смотрел на безрассудного корсара. Тот изящно выгнул спину, жемчужно сверкнул улыбкой, и самым наглым образом взял Короля за кончики пальцев, что означало приглашение на танец. Выдвинувшись в центр, Шерлок встал напротив Майкрофта. Дуэль взглядов — серый против карего прекратилась, едва заиграла новая мелодия. Все расступились и встали вокруг танцующего Короля. Тому пришлось делать небольшие шажки — два-три шага, не более, — медленно вовлекаясь в полу танец. Начался неторопливый менуэт, где корсар вёл короля за руку, торжественно и чувственно. Майкрофт смирился. Об этом он и мечтать не мог. Все присутствующие почтительно молчали. Пусть смотрят. Завтра по всему дворцу разлетится рой слухов. Репутация Короля безупречна, но предметом обсуждения всё равно будет этот кудрявый темноволосый бестий. Кто он и откуда, каков его титул, как выглядит... Возможно, он настоящий корсар, или, быть может, это чужестранный принц? Майкрофт прекрасно понимал, какого рода будут эти слухи. Движения танца были мягкими, прикосновения пластичными. Изгибы рук соединялись, рисовали торжественную страсть. Реверанс, назад, вбок, галантные наклоны, мелкие перешагивания и едва заметные скольжения, кружения. Когда музыка стихла, Шерлок замер, расставив руки немного в стороны, обрисовывая кистями круг, и приседая в поклоне, исполнив последнюю фигуру танца. Майкрофт чувствовал, как бьётся от восторга и возбуждения его сердце. Бросив на Шерлока полный мольбы взгляд, он одними губами попросил то, что Шерлок всегда с готовностью был предоставить своему брату. Отпустив партнёра по танцу, Майкрофт надеялся вскоре получить неутомимого партнёра плотских утех.

*********************************************

Крупный мужчина не маленького роста с коротко стрижеными белёсыми волосами, осторожно ступал по мокрой и грязной мостовой. Воздух в переулке, который он долго искал, петляя по трущобам, и наконец нашёл, был наполнен специфическим зловонием. Было тихо, только непонятные фигуры мелькали в подворотнях, раздавались тихие злые смешки, и женские визги, словно крысиный писк. До слуха мужчины издалека долетел пьяный смех и нестройное пение. В одном из тёмных дворов отыскался неприметный каменный домишко, в окнах которого был еле заметен свет. Около входа стояла пара зазывавших внутрь женщин. Мужчина пересёк двор и подошел ко входу. Он бросил пару монеток на камни мостовой, и обе женщины тут же бросились в грязь, устроив за монеты драку. Незнакомец беспрепятственно вошёл в дом. Мужчина быстро освоился в душной темноте коридора. Он знал, что искать и где. Он нащупал дверь в подвал. Осторожно спускаясь по стёртым, облитым чем-то липким, ступеням вниз, он очутился в узком помещении с земляным полом. С низкого потолка свисали клочья паутины. На табурете стояла лампа со свечой, струйка чёрного дыма поднималась изнутри. На полу лежала пара охапок сена, какого-то грязного, засаленного тряпья и пустые бутылки, корки хлеба, огрызки лука и капусты. В углу, в беспамятстве валялся на полу в луже собственной блевотины грязный, небритый, со спутанными волосами Джорон Варео. Блондин покачал головой. Он снял перчатки, присел и отвесив пару оплеух спящему, принялся его трясти. Варео забормотал, выругался, приоткрыл глаза. Худое, изможденное лицо, отупевший взгляд. Ввалившихся глазах читался немой вопрос. Он не узнавал разбудившего его мужчину. - Джорон! Свинья ты паршивая! Вставай, да приходи в себя поживее! Здоровяк не без брезгливости приподнял вонючее грязное тело и усадил на кучу тряпья. Потом он достал из-под плаща бутылку и протянул затрясшемуся в ознобе пьянице. Джорон с благоговением откупорил её и плотно прижался губами к горлышку. Быстро выпив содержимое, он вытер мокрый рот ладонью и щурясь посмотрел вверх на блондина. - Ты кто?! - прохрипел он. - Твоя совесть, - пробурчал здоровяк. - Приходи в себя, не то я тебе ещё раз вмажу! Джорон беспомощно захлопал глазами. Он силился вспомнить где он находится, и почему на него кричат. На лестнице послышался шорох осторожных шагов. Кто-то ещё спускался вниз. Вскоре, пригнувшись из-за низкого потолка, в помещении появился паренёк лет восемнадцати. Он замер, увидев огромную фигуру мужчины. К груди парень прижимал тряпичный свёрток и кувшин. - Сэр Моран? - с облегчением произнёс он. - Вы получили моё письмо! - Здравствуй, Джон. Собери-ка быстро вещи, а я вытащу эту свинью наверх. Джон впал в ступор. - У нас нет ничего. Ничего ценного, что можно взять. Вот только что я достал немного еды, - Джон кивнул на свёрток и кувшин. - Но больше ничего нет. - А доспехи, меч, знаки отличия и награды? - нехорошо нахмурившись, спросил Моран. - Он обменял всё на вино, - ответил Джон тихо и смущённо покраснел. - Тогда иди наверх и жди меня. Джон послушно начал подниматься обратно по ступенькам. Моран наклонился над Варео. От запаха, шедшего от мужчины, Сэра рыцаря едва не вырвало. - Пошли-ка, пора принять ванну, - проревел Моран зло. Схватив пьяницу в охапку, он потащил его, не особо церемонясь, вверх. На улице было темно, тоже воняло, но было намного свежее. Сэр Моран отдышался. Потом махнул Джону рукой. - Иди за мной. Здесь недалеко мой конь и повозка. Петляя между грязью и зловонием, только уже в обратном порядке, Моран вывел Джона и дотащил Варео до повозки. Он закинул мужчину внутрь, где тот с готовностью захрапел. - Спасибо, - прошептал Джон. - Я прошу прощения, но мне не к кому было обратиться... - Не мямли, говори громче и смотри мне в глаза. Джон вздёрнул острый подбородок вверх. - Простите меня, Сэр. Я попросил у Вас помощи, но я отплачу Вам. - Брось, - уже более добродушно сказал Моран. - Я сам удивлён. Но я помогу Вам. Джорон мне друг и собрат по делу. Я добьюсь, чтобы его восстановили в должности. То, что его папаша, оказался предателем — не должно касаться самого Джорона. Он не виделся с отцом с тех пор, как ушёл на войну. Он ещё двадцать лет назад отказался от него, бросил в плену, обрёк на смерть! Справедливость восторжествует. - Сэр, его сначала высекли, а потом выгнали. И все вокруг только насмехались. Пока были какие-то деньги, мы сняли комнату. В деревню отец запретил мне возвращаться. Сказал, что у него больше нет семьи, но я ему нужен. Я не мог его бросить. - Прекрати жалеть себя, мальчик. Ты прошёл испытание, причём достойно. Я похлопочу, и твой отец обязательно получит индульгенцию. Залезай в повозку. - Можно спросить, Сэр? - Спрашивай, - разрешил Себастьян Моран. - Куда Вы нас повезёте? - Разумеется, к себе. Поживёте, пока всё не образуется. Ты парень смышлёный, с характером. Отец в твои годы уже побывал на войне, был ранен, потом поступил на службу в Королевскую армию. Тебе негоже таскаться в помощниках. Надо определить тебя в монастырь. Выучишь священное писание, латынь, ещё много чему полезному научишься, а потом станешь рыцарем Инквизитором. - Но... Как же я стану им без титула? - Это не важно. Кандидат в рыцари, не рождённый в благородном семействе, должен иметь поручителя. Если сдашь все экзамены, я лично поручусь за тебя. Джон опустил голову. В который раз судьба круто меняла его жизнь. Чтобы не расплакаться, Джон закусил губу. - Благодарю, - прошептал мальчик, стыдясь своих чувств.

*********************************************

Через три года, Джон Варео стоял перед приёмной комиссией с медалью об окончании церковной школы. Сэр Себастьян Моран, приехавший с утра, гулко мерил шагами каменные просторы коридора. Когда Джон вышел, красный, напуганный, но со светящимся взглядом, Сэр рыцарь нетерпеливо посмотрел на него. - Сэр, Ваша рекомендация принята. Я ваш стажёр. Вот бумаги. Джон смахнул со лба пот. Он огляделся по сторонам, разочарованно поджал губы. - Джорон не смог. У него сегодня с утра суд. Несколько приговоров надо привести в исполнение немедленно, и он обязан присутствовать. Но вы скоро увидитесь, ведь так? - сказал Моран. - Именно. Сэр, благодарю Вас за всё. Джон опустился на одно колено и приник к огромной руке рыцаря Инквизитора. Себастьян Моран потрепал повзрослевшего и возмужавшего Джона по светлым, как выгоревшие на солнце колоски, прядям. - Прими мои поздравления, Джон. Ты всего добился сам. Я лишь был на стороне справедливости.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.