ID работы: 1898173

История не любит сослагания? Да неужели?!

Смешанная
NC-21
В процессе
162
автор
Сей Ям соавтор
Размер:
планируется Макси, написано 123 страницы, 22 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
162 Нравится 150 Отзывы 57 В сборник Скачать

Дело чести

Настройки текста
Примечания:
Спустя пять суток. Саргассово море.       Высоко в небе плыли пушистые серовато-белые облака, отражаясь нежными розовыми тенями на светло-лазурной воде. Море, подчиняясь своим законам, незаметно меняло оттенки от аквамаринового и лазурного до нежнейших перламутрово-сиреневых полутонов ближе к горизонту, сливаясь с небом. «Черная Жемчужина» вновь вернулась в спокойные воды после урагана, в который она попала, отойдя от Нассау на расстояние суточного перехода под всеми парусами. Полное безветрие и штиль дарили ощущение безопасности, позволяя экипажу корабля вздохнуть с облегчением. Команда, утомленная долгим ураганом, приходила в себя и наслаждалась теплыми лучами вернувшегося солнца. Джошами Гиббс, неизменно сидевший на мостике возле штурвала, набивал трубку ядреным табаком, Джек Воробей же стоял за штурвалом и всматривался в горизонт. Тем временем на палубе появились бодрые Эдвард и Мэри, сумевшие выспаться после того, как ураган пошел на убыль, и не участвовавшие в дальнейших корабельных работах. Поднявшись на мостик, они кивками поприветствовали капитана с помощником. Кенуэй вытащил из кармана подзорную трубу и, оглядев горизонт, сказал:       — Острова до сих пор не видно. Джек, ты уверен, что мы его точно найдем в этих водах?       — Более чем, Эдвард. Хотя не помешало бы уточнить курс. Мисс Рид? — адресовал пират вопрос спутнице ассасина, протягивая магический компас. Та невозмутимо приняла его и открыла крышку. Стрелка компаса закрутилась, слегка жужжа, и наконец остановилась, указывая прямо.       — Да, все верно, идем нужным курсом.       И вернула компас владельцу. Тем временем Кенуэй склонился на картами, разложенными на столе недалеко от штурвала. Наконец, оторвавшись от карт, он поднял голову.       — И все равно, я решительно не понимаю, как этот остров, изначально расположенный в паре сотен миль от восточного побережья Флориды, оказывается едва ли не на три сотни миль севернее. С артефактами древних цивилизаций я сталкивался, всякое непонятное тоже видел. Но чтобы целый остров вдруг брал и перемещался на такие расстояния? Тут даже древние цивилизации не смогли бы так постараться.       — А все потому, что это работа не древних умников, а сил куда как более серьезных и могучих, чем эти самодовольные глупцы, — усмехнулся Воробей.       Капитан «Черной Жемчужины» хотел было добавить что-то еще, но его прервал крик Марти из вороньего гнезда*:       — Земля прямо по курсу! Примерно пять миль! Это он! Исла де Муэрте!

***

      Тем временем Пинтелл и Раджетти почистили вверенное им орудие, выдраили участок орудийной палубы и вышли на палубу, чтобы хоть немного отдохнуть под солнцем. Но услышав крик Марти, они ринулись к носовой надстройке. Увидев вдали такие знакомые очертания Исла де Муэрте, которые неожиданно не были окутаны столь знакомым им туманом, оба пирата едва ли не с трепетом наблюдали подступившее кладбище затонувших кораблей, которое теперь, в достаточно ясную погоду, выглядело куда как менее мрачным и опасным, чем когда они еще ходили на «Жемчужине» под командованием Барбоссы.       — Сколько лет прошло, а до сих пор мурашки по коже от этого места... — тихо сказал Терри, когда нос корабля стал рассекать воду в десятках метров от сгнивших остовов и мачт потопленных судов. Абнер кивнул.       — И не говори. Сколько же лихих ребят тут головы сложили, даже представить страшно. А ведь Барбосса нас смог сюда провести и не утопить «Жемчужину».       — Не зря у него слава самого лучшего рулевого во всех семи морях, — но тут раздалось деликатное покашливание за их спинами, и повернувшиеся Пинтелл и Раджетти увидели бесшумно подошедшего к ним Гиббса, который зорко следил за обоими пиратами.       — Мистер Гиббс, — кивнули оба.       — Что, ребятки, вспоминаете старые времена? — спросил старпом, встав рядом с ними и облокотившись на фальшборт.       — Ну да. Все-таки мы не раз ходили тут... — сказал было Терри, но Абнер его прервал.       — А вы сами-то помните, как в первый раз тут ходили?       — Помню как будто это вчера было. Только тогда, когда мы шли на «Перехватчике» тут стоял такой туман, что дальше кабельтова* ничего не было видно. Если бы не наша небольшая осадка, как пить дать, посадили бы корабль либо на рифы, либо на мачты вон того галеона, — и кивнул на обломки мачт испанского исполина по правому борту.       — А ведь в этих водах обычно был сплошной туман. Никогда тут не было солнечной погоды, — вдруг задумчиво сказал молодой пират. Старпом немедленно спросил.       — Ты уверен в этом?       — Готов на Библии поклясться! — сразу же ответил Раджетти.       — Не нравится мне это все мистер Гиббс... — бросил Пинтелл, нервно сжав рукоятку сабли на поясе и опасливо озираясь, пока остальные члены экипажа с интересом смотрели на проплывающие мимо остовы кораблей и спорили о том, какая принадлежность у того или иного корабля.       — Может, предупредим капитана? — осторожно сказал Терри, поглядывая на дядю и на Гиббса. Старпом кивнул и быстрым шагом вернулся на капитанский мостик. Там разгорался уже не шуточный спор между капитанами.       — Джек, нам надо высадить полноценную абордажную команду, чтобы в случае опасности мы могли отбиться от людей Фрайди!       — Спокойней Эдди. И хватит уже твердить про этого Фрайди, чтоб его русалки утащили на дно! Даже если он явится сюда вместе со всей королевской армией, то они найдут здесь лишь камни, песок и старые скелеты. Никто кроме меня, Пинтелла с Раджетти и Барбоссы не знает этот остров и все его тропы. Трое из них здесь, на борту «Жемчужины». А у них лишь есть неполное описание бедолаг, которым не повезло попасть сюда и угодить под влияние проклятия. Так что большого отряда не нужно. Иду я, ты, Мэри, и еще Пинтелл с Раджетти, а остальные охраняют корабль и ждут в засаде на случай если Фрайди все же сможет нас догнать. Главное, унести сундук и найти место, где его можно будет уничтожить.       — И как, позволь на милость, узнать, что мы сможем уничтожить этот чертов сундук? — влезла в разговор Мэри. — Взорвать не выйдет. Монеты просто разлетятся вокруг. Утопить в море тоже не выход. Какой-то невезучий рыбак сможет их достать.       — У меня всегда есть план, — усмехнулся Джек, но тут уже его прервал Гиббс.       — Капитан, тут такое дело... Я поговорил с Пинтеллом и Раджетти, и они утверждают, что здесь что-то не так. Всегда, когда они достигали Исла де Муэрте, возвращая монеты в сундук, остров был окружен туманом. А сейчас совершенно ясная погода и ни облачка в небе.       — А может все дело в этом? — Мэри подняла руку и ткнула пальцем в одну из вершин. Оттуда поднимался легкий дымок, который свидетельствовал о том, что на острове проснулись древние природные стихии в лице вулкана.       — Очень даже возможно... — Воробей с интересом смотрел на вулкан, прищурив глаза, а потом бросил взгляд на Кенуэя, и в их глазах одновременно расцвел огонек понимания, лица расплылись в улыбке. Первым успел сказать ассасин.       — Ты думаешь о том же, о чем и я?       — Именно! — Кивнул капитан «Жемчужины», а затем начал объяснять ничего не понимающим Рид и Гиббсу. — Видимо, вулкан является причиной ясной погоды. И, кажется, мы придумали решение проблем уничтожения проклятого сундука с золотом. Мы его сбросим в жерло вулкана!       — Джек, ты спятил! — сразу же отреагировал старпом. Но Мэри неожиданно согласилась с очередной безумной идеей Воробья.       — Хороший план, Воробей. Так мы точно уничтожим и проклятое золото, и сундук, с которым наверняка связана часть проклятия.       — Отлично. Мистер Гиббс, объявите команде чтобы готовились стать на якорь и спустить шлюпку.       — Все равно я считаю что это глупая мысль, — счел нужным добавить старпом. Джек лишь усмехнулся.       — Джо, все будет в порядке. И пока мы с остальными будем на берегу, ты за главного на борту. Если вдруг кто-то появится, дай пару залпов и уводи «Жемчужину» на другую сторону острова. Там есть бухта. Так они не смогут вас достать.       — Хорошо Джек. Удачи вам на берегу, дамы и господа, — и, приподняв шляпу, принялся раздавать указания забегавшим матросам.       Эдвард и Мэри спустились в выделенную им каюту и стали вооружаться. Кенуэй решил взять с собой привычные сабли, четыре пистолета, несколько фитильных и дымовых гранат, а так же скрытые клинки на предплечьях и кинжал, висящий рукояткой вниз в специальных ножнах на спине. Рид взяла проверенную боями абордажную саблю, засунула пару пистолетов за пояс, а так же проверила свой скрытый клинок. Вдруг, пират повернулся к девушке:       — Мэри, может быть ты останешься на корабле?       — О чем ты, Эд?       — Я не хочу чтобы ты спускалась на берег и хоть как-то касалась этого проклятого золота. У меня плохое предчувствие.       — И чтобы вся слава и все приключения достались тебе и этому прохвосту Воробью? Да ни за что в жизни! Кенуэй подошел к Рид и, крепко обняв, сказал ей:       — К черту славу, деньги и все остальное! Я не могу позволить себе потерять тебя... Девушка увидела в глазах пирата страх за нее, перемешанный с заботой, и, проведя ладонью по щеке, ответила:       — Я сама выбрала этот путь рядом с тобой, и ты не можешь вечно меня оберегать от битв и сражений. И потом, кто еще прикроет твою смазливую рожу, как не я? Не доверять же тебя остолопу Джеку. И улыбнулась. Кенуэй слабо улыбнулся в ответ и, покрепче прижав к себе Рид, поцеловал ее. Прервав поцелуй, он лишь сказал:       — Но все равно в пути ты будешь держаться позади меня и никуда не полезешь первой. Ассасин лишь кивнула в ответ, и они вернулись к сбору своей экипировки. Мэри добавила к своему арсеналу духовое ружье, стрелявшее дротиками, а Эдвард взял компактный мушкетон, заряжаемый всевозможными вариантами дроби. В каюту постучались.       — Входите! — одновременно ответили мужчина и женщина. Дверь отворилась, и в проеме появился Раджетти:       — Капитан Кенуэй, мисс Рид, шлюпка готова к спуску на воду.       — Хорошо. Мы уже идем, — кивнул пират.       Одноглазый матрос покинул каюту. Эдвард и Мэри тоже вышли из каюты, закрыв за собой дверь. Выйдя на палубу, они подошли к борту и поднялись на борт шлюпки, которая уже висела на талях. На веслах были все те же Пинтелл и Раджетти, в то время как Джек занимал руль. Кенуэй сел в носовую част шлюпки, а Рид заняла место рядом с ним. Воробей махнул рукой, и Гиббс отдал команду матросам, управлявшимся с талями. Лодка медленно поползла вниз под негромкий скрип снастей. Коснувшись воды, она была освобождена от веревок, и сидевшие на веслах матросы тут же налегли на них. Джек корректировал курс шлюпки, лавируя между остовами затонувших судов и ведя маленькое судно к маячившей вдали огромной пещере. Тем временем в пяти милях от острова к северу. Бывший фрегат королевских ВМФ «Делиция» («Восторг») Фрайди осматривал через подзорную трубу окрестности острова. Закончив, он убрал трубу в карман и повернулся к стоявшему рядом старпому.       — Мистер Блэкторн, приготовьте десантную команду.       — Есть сэр, — кивнул грузный мужчина, и спустился по трапу, придерживая висевшую на поясе саблю.       Генри осмотрел палубу корабля, где уже строились бойцы абордажной партии, количеством в двадцать человек. Матросы поправляли обмундирование, кто-то курил трубку или жевал жевательный табак. Некоторые возились с ремнями, на которых висели ружья, сабли и пистолеты. Командир абордажной команды, лейтенант Майкл Старрик, заметив, что за ним наблюдает капитан Фрайди, сразу же громким окриком одернул бойцов и приказал построиться в шеренгу, раздавая пинки и затрещины замешкавшимся. Спустившись с кватердека и заложив руки за спину, он прошел перед матросами, остановившись возле лейтенанта.       — Джентельмены! Сегодня вам предстоит особо важное задание. Нам необходимо высадиться на этом острове и забрать важный груз. Это будет каменный сундук, который вы должны доставить на «Делицию». Но не все так просто, господа! Нам будут противостоять пиратские головорезы во главе с капитанами Воробьем и Кенуэем. Это будут опасные противники, но я уверен, что таким опытным и отважным матросам как вы по силам справиться с пиратским отребьем. Действуйте как вас учили, и вы победите. Да поможет нам Бог! Лейтенант Старрик, командуйте!       Рослый мужчина с бакенбардами вытянулся, и крикнул:       — Налево! Шагом марш к шлюпкам!       Матросы, повернувшись, подошли к шлюпкам и начали по узким трапам переходить на них. Наконец, когда обе шлюпки были заполнены людьми, оставшиеся на борту оттолкнули баграми обе лодки, а гребцы начали грести к берегу. Генри вновь поднял подзорную трубу к глазам и вновь начал осматривать побережье. Но вдруг ему в голову что-то пришло, и он подозвал старпома.       — Мистер Блэкторн, приказываю приготовить шлюпку. И вызовите Билли и Боба.       — Есть сэр... — кивнул старший помощни и принялся раздавать указания, отправив юнгу за братьями Блэквудами — телохранителями Фрайди, нанятых им после визита Кенуэя и Рид.       Матросы приготовили третью шлюпку, а Генри тем временем успел спустится в свою каюту и сменить щегольский капитанский наряд на более практичный костюм, состоявший из крепких штанов, простой рубахи, потрепанного плаща и широкополой шляпы. В ножны повесил абордажную саблю, а за пояс он отправил пару пистолетов. Вернувшись на палубу, он застал шлюпку уже спущенной на воду, а у борта стояли его телохранители с вечно спокойным выражением лица. Стоявший рядом старпом лишь вытянулся.       — Мистер Фрайди, ваш приказ выполнен. Но позвольте сказать кое-что, — Фрайди кивнул и, отойдя в сторону, Джон сказал шепотом, — Генри, не надо так рисковать. То, что этот сукин сын Кенуэй смог тебя ранить и выкрасть книгу, еще не значит, что надо лично идти за его головой. Отряд Старрика сможет перебить всех этих пиратских недоносков.       Тамплиер лишь покачал головой.       — Дело не в ранении, и не в книге, Джон, а в принципах. Мистер Кенуэй нанес мне оскорбление, когда я служил под королевским флагом, тем самым запятнав мою репутацию. И для меня есть лишь один способ отомстить — это лично сойтись в сражении с этим выскочкой, и собственноручно отправить его к праотцам! А затем как следует повеселиться с его потаскухой. Пойми, Джон, для меня предстоящий поединок, это дело чести. Ну а если я не смогу победить и вернуться с головой этого ассасинского ублюдка и его подружкой на поводке, то тогда разнесете их корабль прямым залпом из всех орудий.       — Ты безумец, Генри... — покачал головой Блэкторн, и ухмыльнувшись, добавил, — Но может быть именно поэтому тебе и повезет.       — Мы еще отпразднуем эту победу, Джо, — довольно усмехнулся капитан, а затем, вернув привычное выражение на лицо, обменялся рукопожатием с помощником и спустился по трапу на шлюпку. Телохранители спустились вслед за ним, и заняли места гребцов. Фрайди направил лодку к маячившему впереди берегу.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.