Move A Mountain

Перевод
NC-17
Завершён
3359
12
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
152 страницы, 55 205 слов, 34 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
3359 Нравится 253 Отзывы 1196 В сборник

Часть 4

Настройки
      Кемпинг выглядит живее, когда они возвращаются туда примерно через час, но Стайлз все равно успевает принять душ в одиночестве. И пусть раньше ему приходилось мыться вместе с целой командой по лакроссу, он все равно рад подвернувшейся возможности, потому что он не слишком уверен в своей физической форме. Было еще хуже, пока он немного не подкачал свои долговязые руки и не раздался в плечах. Но после постоянных сравнений себя с Дэнни, Джексоном или даже со Скоттом, Стайлзу пришлось смириться с тем фактом, что некоторым парням просто повезло родиться с впечатляющими скулами или очаровательными ямочками, и он… ну, нет.       Скотт сидит за столиком возле «дома на колесах», когда Стайлз возвращается на участок с мокрыми волосами и свежей одеждой. Йода старательно жует то, что совсем недавно называлось ботинком Стайлза, и приветственно виляет хвостом, даже не утруждая себя остановиться и посмотреть в его сторону.       —Я сварил кофе.       Стайлз издает счастливый писк, принимая чашку из рук Скотта.       —Я когда-нибудь говорил, что люблю тебя?       Скотт лучезарно улыбается и откидывается на спинку кресла.       —У нас кроме кофе почти ничего не осталось. Нужно сходить за продуктами, если мы не хотим голодать.       —Я могу заняться этим, — предлагает Стайлз, сделав большой глоток горячего кофе. — Вчера, когда мы проезжали, я видел магазин недалеко отсюда.       Скотт кивает в ответ и подносит чашку к губам.       Дэнни присоединяется к ним, а чуть позже и Лидия. Оба уже полностью одеты и выглядят шикарно для тех, кто только что выполз из кровати. Стайлз не имеет ни малейшего понятия, как им это удается. Эллисон единственная, кто появляется с растрепанными волосами и настаивает на том, что будет сидеть у Скотта на коленях. Стайлз воспринимает это как знак, что нужно уходить.       —Присмотрите за Йода? — спрашивает Стайлз, кивая в сторону отдыхающего хаски.       —Присматривать за ним будем мы, — отвечает Эллисон с усмешкой, бросая ему свои ключи от машины.       Стайлз ловит их, видит смущенное выражение лица Скотта и отворачивается, пряча улыбку в кулак и заглушая смех кашлем.       —О Боже, Скотт! — раздается голос Дэнни за спиной. — До сих пор?

***

      Ей-Богу, Стайлз заслужил гребаную медаль.       Он нашел хлеб и различные начинки для новой сэндвичницы Дэнни и прихватил гамбургеров и салатов для поздних перекусов. И все это без единой мысли о лидере определенной банды байкеров с тех пор, как Стайлз вошел в магазин.       Конечно же, как только он об этом подумал, тот самый байкер решил, что сейчас самое подходящее время, чтобы оказаться рядом.       Дерек стоит к нему спиной и разглядывает замороженные обеды на полках, но Стайлз сразу же узнает его. Парень в той же одежде, что и вчера, добавились только кожаные перчатки. В одной руке шлем, в другой — корзина, из которой виднеются курица, гамбургеры и мясо. Единственное, что отсутствует со вчерашнего дня — солнечные очки.       Часть Стайлза хочет разозлиться, развернуться и уйти с твердым намерением полностью избегать общения с этим парнем всю оставшуюся неделю. Но есть и другая часть (и Стайлз почему-то уверен, что она победит), которая медленно заставляет его идти туда, где стоит Дерек.       —Вы, парни, проголодались что ли?       Дерек оборачивается, их взгляды встречаются, и его лицо озаряет улыбка, а в уголках глаз появляются маленькие лучики-морщинки.       —Как стая волков.       Стайлз словно издевается, задерживая взгляд на губах Дерека на секунду больше положенного.       —Забавно. Моя подруга Лидия вчера вас так и назвала.       —Это потому, что мы нравимся хаски?— предполагает Дерек, выгнув свою раздражающе привлекательную бровь.       —Я думаю, это из-за порядка, в котором вы ехали на своих байках, — отвечает Стайлз. — Вы как будто выстроились по рангам.       Дерек фыркает.       —Похоже на правду. Альфа-парочка впереди и щеночки сзади.       —Ага, — спокойно соглашается Стайлз.       Следующие несколько секунд Дерек просто неотрывно смотрит на него с легкой полуулыбкой.       Стайлз судорожно вспоминает, как сейчас выглядит. Наверняка, кожа кажется еще бледнее в свете флуоресцентных ламп и он напоминает жалкий призрак себя самого. По крайней мере, он принял душ и на нем не порванная рубашка. Не то чтобы это увеличивало его шансы, но все-таки…       На долю секунды ему кажется, что зрачки Дерека расширились, но тот разворачивается прежде, чем Стайлзу выпадает шанс в этом убедиться.       —Вы остановились в палатке или фургоне? — спрашивает Дерек через плечо, направляясь к кассе, и только идиот не поймет, что это приглашение пойти за ним.       —Я за рулем «дома на колесах». Лидия никогда бы не вынесла жизни в палатке. Я на самом деле удивлен, что она согласилась на автофургон. Это далеко от ее стандартов.       —Сколько вас?       —Пять, — пауза. — Ну, шесть.       Дерек понимающе улыбается.       —Плюс Йода?       —Ага, — кивает Стайлз и тяжело сглатывает, когда Дерек опять смотрит прямо на него.       Между ними воцаряется молчание и Стайлз не может не задаваться вопросом, какое впечатление они производят на людей, проходящих мимо. На кого они похожи: на друзей или двух незнакомцев, которые просто случайно встретились.       Он начинает говорить, потому что от такого молчания у него мурашки бегут по коже.       Они проходят мимо стендов с ананасами, и Стайлз начинает быстро рассказывать, что у Скотта на них аллергия, а еще он астматик, поэтому того никогда не ставили в первую линию в лакроссе. Пачка соленых чипсов на полке заставляет вспомнить о здоровой диете отца, но он готов поставить сотню на то, что папа ест всю самую вредную пищу, пока Стайлза нет рядом. Они становятся в очередь к кассе, и он говорит, что больше никогда не будет ходить с Лидией по магазинам, потому что он ужасно нетерпеливый и не может стоять в очереди слишком долго.       Дерек бросает случайные взгляды и легкие полуулыбки, пока слушает болтовню Стайлза. Он почти ничего не говорит, но это не так уж и удивительно. Стайлз все ждет, когда же тот не выдержит и скажет ему заткнуться, но этого не происходит.       Он следует за Дереком к стоянке, где припаркован байк, и Стайлз мысленно отвешивает себе подзатыльник, потому что уму непостижимо, как он мог не увидеть мотоцикл, когда только подъехал к магазину.       —Что за модель? — спрашивает Стайлз, когда Дерек начинает перекладывать продукты в сумку.       Байкер удивленно приподнимает бровь.       —Harley Night Rod*.       —Круто, — кивает Стайлз и возится с собственными сумками.       —Это ничего для вас всех не значит, правда?       —Правда. Я ни фига не разбираюсь в байках. Правда, мой отец мне говорил, что на Harley обычно ездят люди постарше.       Дерек улыбается и укладывает сумку.       —Я не настолько старый.       Как только Стайлз собирается просто взять спросить, сколько же тому лет, его собственный желудок отзывается громким урчанием.       —Похоже, не только волки проголодались, — замечает Дерек удивленно.       Стайлз смущенно посмеивается: — Ой, прости. Мы просто еще не завтракали. Единственное, что поддерживает мои силы — кофе, который я выпил после утренней пробежки.       Дерек грациозно садится за байк, обеспечивая Стайлза прекрасным видом на свою задницу в обтягивающих черных штанах. Он держит шлем обеими руками прямо перед собой и смотрит на Стайлза.       —Ты бегаешь?       —Да, — Стайлз пожимает плечами, — неплохой способ избавиться от нашего с Йода переизбытка энергии.       Дерек понимающе улыбается и надевает шлем.       —Я, кстати, тоже подумывал о пробежках, — говорит он, глядя из-под ресниц. — Правда, еще не определился с маршрутом.       —Я нашел тропинку возле озера сегодня утром, — выпаливает Стайлз. — Было здорово.       —Да? — Дерек одаривает его хитрой улыбкой. — Может, покажешь мне на неделе.       Затем он опускает стекло шлема и знакомым движением руки заводит двигатель.       Стайлз провожает его взглядом и всю дорогу назад к палаточному лагерю чувствует, как надежда расправляет крылья. Он не уверен, на что надеется, но точно знает, что ничем хорошим это не закончится.
Примечания:
3359 Нравится 253 Отзывы 1196 В сборник
Отзывы (2)