Глава 6. Инцидент в магазине одежды
1 июля 2014 г., 17:27
Косой переулок оказался настолько удивительным, что Дадли на время забыл все свои печали. За витринами магазинов и у входных дверей громоздились огромные, начищенные до блеска котлы, толстые пыльные книги и метлы, которые явно не предназначались для подметания. Мощеная извилистая улочка тянулась и тянулась, сновали туда-сюда чудаковатые люди в мантиях, со всех сторон слышались голоса и возгласы, ворчание, смех и звон монет. У Дадли кружилась голова, и он старался держаться поближе к Хагриду.
К удивлению Дадли, они не зашли ни в один магазин."Нужно сначала забрать денежки Гарри," - туманно объяснил Хагрид.
Вскоре они оказались у внушительного белоснежного здания.
- "Гринготтс", - произнес уважительно Хагрид.
Дадли это слово ни о чем не говорило. Через сияющие бронзовые двери они прошли в просторный холл, заполненный шелестом голосов и приглушенным звяканьем. Хагрид указал на мраморную скамью у стены.
- Жди здесь, толстяк. Нечего тебе делать в чужом Хранилище.
Дадли, было, собрался возмутиться, но Хагрид бесцеремонно ткнул в него зонтиком:
- Поросячий хвостик тебе очень пойдет.
Покраснев от злости, Дадли сел на скамейку.
- И не шуми тут, - добавил Хагрид перед уходом. - Гоблинов не стоит злить.
Дадли сидел на скамье и пытался не глазеть на тех самых гоблинов. Выглядели они жутковато: невысокие, жилистые, с непомерно длинными пальцами и острыми ушами. Их умные лица были сморщенными и неприятными. Поймав колючий заинтересованный взгляд одного из них, Дадли поежился и попытался пригладить челку, чтобы спрятать шрам.
Дадли терпеть не мог кого-то ждать и весь извелся. Вдобавок, заурчало в животе. Он подумывал достать заныканную во время завтрака булочку, но строгие взгляды гоблинов его останавливали.
Через некоторое время Хагрид и Гарри вернулись. Кузен весь светился, как будто ему вручили чемодан денег, а Хагрид прятал во внутреннем кармане маленький неприметный свёрток.
- Теперь можно и по магазинам, - удовлетворенности заключил великан.
***
От духоты и неудобной позы Дадли пыхтел, как паровоз, и потел. Он стоял на стуле в дальнем углу магазина одежды, а вокруг суетилась пожилая волшебница, мадам Малкин, подгоняя ему по росту учебную мантию.
- Что за дурацкая одежка, - ворчал Дадли, уже успев возненавидеть учебную форму.
Слева от него стоял на таком же стуле Гарри, а справа - белобрысый мальчишка, который болтал без умолку. Он так надменно растягивал слова, что Дадли смертельно хотелось его поколотить. Он бы так и сделал, но где-то поблизости от магазина ошивался Хагрид.
Пришлось Дадли выслушивать нескончаемую болтовню про квиддич, Пуффендуй, Слизерин, как будто эти слова ему хоть о чем-то говорили. Дадли злился все больше, а сдерживать свои эмоции он не привык.
Гарри искоса глянул на него:
- У тебя уже дымок из ушей пошёл, Даддерс, - хмыкнул он.
Услышав свое прозвище от кузена, Дадли дернулся. Игла, которой орудовала мадам Малкин, соскользнула и воткнулась ему в ногу. Дадли взвыл и грохнулся со стула. Поднявшись, он плюнул на угрозу поросячьего хвостика и бросился с кулаками на того, кого считал виновником своих несчастий.
Гарри попытался увернуться, но запутался в длинных полах мантии, и оба мальчишки прокатились по полу, лягаясь и сшибая все на своём пути.
- Прекратить немедленно! - грянул неожиданно грозный голос мадам Малкин.
Выпалив непонятное слово, она наставила свою волшебную палочку на Дадли, но что-то явно пошло не так. Лежавшие на полках ткани начали разворачиваться и, словно змеи, обвиваться вокруг волшебницы. Ещё помощница вскрикнула, размахивая своей палочкой. Взбесившиеся ткани тут же переключились на неё и на светловолосого мальчишку, который тем временем потихоньку, бочком попытался выбраться из магазина.
Ткани бесновались, пока не превратили двух волшебниц и одного мальчика в мычащие извивающиеся коконы. Дадли и Гарри, забыв о драке, таращились на происходящее.
- Должно быть, они прогуливали свои уроки волшебства, - пообормотал Гарри.
В магазин ввалился Хагрид и с полминуты недоуменно разглядывал открывшуюся ему картину.
- Надо бы им помочь размотаться, - предложил Гарри. - Они же задохнутся.
Хагрид тут же приступил к делу, и вдвоём с Гарри они быстро освободили несчастных волшебниц и мальчишку. Дадли наотрез отказался помогать и сидел на стуле, демонстративно поедая заныканную утром булочку.
- Совершенно не представляю, как такое могло случиться, - сокрушалась мадам Малкин.
Она и ещё помощница, взъерошенные и раскрасневшиеся, пытались привести в порядок одежду пострадавшего мальчика. Тот всем свои видом давал понять, что ничего ужаснее с ним ещё не случалось.
- Надеюсь, вы не откажетесь от наших услуг, - вымученно улыбалась мадам Малкин. - Это уважаемый магазин...
- Я все расскажу отцу, а он решит, - капризно скривил губы мальчишка.
Волшебницы переглянулись, и мадам Малкин, продолжая увещевания, увела мальчишку вглубь магазина. Помощница вновь извинилась и предложила продолжить примерку. Дадли доел булку, стряхнул крошки на ковёр и с недовольным видом вскарабкался на стул.