Duerme la luna
25 сентября 2014 г., 23:35
Ловино опять не спится...
Вроде бы и ночь тихая, спокойная. Не слышно ни завывания ветра, ни шума цикад, да и Антонио тоже не шумит: он-то давно уже беззаботно спит в своей комнате, пока Варгас мучается у себя. Мальчик не мог определить, что ему мешало. Просто не мог закрыть глаза, и все. Будто что-то препятствовало... а может, чего-то, наоборот, не хватало?
Но и это было не ясно.
Поворочавшись еще около часа, сбив при этом всю простынь и сменив все известные на сегодня позы для сна, Ловино справедливо решил, что, если мучается он, то и его опекун не должен спокойно спать.
Но, как оказалось, Антонио не спал тоже. Вместо этого он стоял у распахнутого окна, глядя куда-то вдаль, на темные пейзажи. Заслышав скрип открываемой двери, молодой человек обернулся и весьма удивился своему ночному гостю.
- Ловино? - ругаться Антонио точно не собирался. Голос его звучал тихо и ласково. - Что такое? Тебе приснился кошмар?
- Нет, - буркнул Варгас, надув пухлые губки. - Мне еще ничего не приснилось сегодня.
- И тебе не спится, да? Бедный мой Ловино... - Каррьедо покачал головой и отошел от окна, прикрыв его.
Ловино, в свою очередь, оказался у кровати испанца и, закинув туда принесенную с собой подушку, завалился на нее сам.
- Ничего я не бедный. Не надо меня жалеть. Лучше бы помог, - почти без вредных ноток приговаривал малыш-итальянец, устраиваясь поудобнее.
- Я помогу, не беспокойся, - обещает Тони, присаживаясь рядом. - Закрывай глазки.
- Только без рук! - предупреждает Варгас, забавно нахмурившись.
- Хорошо-хорошо, я не буду тебя трогать. - Каррьедо тоже устраивается как можно ближе и, вздохнув поглубже, он начинает петь колыбельную...
- Niña niña, ¿quién descansa?
Descansa niña, por la noche.
(Малышка, малышка, кто отдыхает?
Засыпай, малышка, уже ночь.) - голос Антонио звучит мягко, нежно, наполняя комнату и заставляя успокоиться.
- Cerrados los pétalos de flores
Tranquilas son las mariposas.
(Закрылись лепестки цветов,
Успокоились бабочки.) - подобно цветам из песни, янтарные глаза Ловино закрываются: благодаря испанцу веки заметно потяжелели.
- Duerme la tierra y el cielo
Duerme la Luna, duérmete.
(Спят земля и небо,
Спит Луна, засыпай.) - Антонио пододвинулся еще ближе к ребенку, почти вплотную.
- Niña, niña, ¿quién duerme?
Duerme mi niña, todo la noche.
(Малышка, малышка, кто спит?
Спи, моя малышка, всю ночь.) - не выдержав, он тянет руку к темным волосам Варгаса и начинает осторожно перебирать их.
- Los pajaritos en el árbol.
Los pescaditos en el mar.
(Птички на дереве.
Рыбки в море.) - странно, но итальянец и не думает ворчать, ругаться, спихнуть с себя руку. Он лишь трогательно посапывает.
- Todo la gente de la gran ciudad,
Duerme la Luna, duérmete.
(Все люди в большом городе,
Спит Луна, засыпай.) - обрадовавшись этому, испанец широко улыбается, а его пение становится более уверенным и размеренным.
- Niña, niña, ¿de qué sueñas?
Sueña mi niña, todo la noche.
(Малышка, малышка, что тебе снится?
Пусть тебе, моя малышка, снятся сны всю ночь.) - Антонио ложится совсем близко, ненавязчиво заключая Ловино в объятия.
- Angelitos cantando en las nubes,
Estrellas nadando en tu almohada.
(Ангелочки поют на облаках,
Звезды плавают по твоей подушке.) - Варгас снова ничего не возражает: он уткнулся носиком в грудь опекуна, чувствуя, как сон, наконец, начинает брать власть над ним.
- Duerme la lluvia y el viento,
Duerme la Luna, duérmete.
(Спят дождик и ветер,
Спит Луна, засыпай.) - удивленный Каррьедо чуть не сбился, и, если бы не тот факт, что он знает эту песню с самого детства, он бы точно это сделал.
- Duerme la tierra y el cielo,
Duerme la Luna, duérmete.
(Спят земля и небо,
Спит Луна, засыпай.) - глядя на уснувшего Ловино, Тони замечает, что эта картина действует на него заразительно: его тоже клонит в сон.
- Duerme la Luna, duérmete...
(Спит Луна, засыпай...) - пропев последнюю строчку, Антонио легко касается губами лба своего воспитанника и, обняв его чуть крепче, засыпает крепким, спокойным и невероятно легким сном.