ID работы: 2099632

Отвлекающий маневр

Слэш
NC-17
Завершён
1088
автор
Размер:
359 страниц, 23 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1088 Нравится 557 Отзывы 444 В сборник Скачать

Глава 21

Настройки текста
Примечания:

***

Несмотря на раздирающую нутро жажду взять Шерлока жестко и немедленно, он еще сохранил крохи самообладания, чтобы его подготовить. Где-то на окраине сознания мелькнула мысль, что смазка и презервативы весьма удачно перекочевали из чемодана прямо на прикроватную тумбочку — этот засранец все спланировал? Очень скоро спальня наполнилась сдавленными криками и стонами предвкушения, ласкающими слух Джона. Он действовал осторожно, растягивая его. Любовник, как и в первый раз, был восхитительно тесным, у Джона снова замелькали вспышки перед глазами, едва он начал входить в него. Он наслаждался его стонами, этим низким голосом, глухо выдыхающим его имя. — Джо-о-о-он… Этот голос сводил его с ума с первой встречи. Этот чистейший бархат в звуковой оболочке снился ему даже во сне. Неужели чертов Прескотт срывал те же райские звуки с этих желанных губ? Неужели Шерлок до сих пор жалеет об их расставании? Если и так, Джон знает, что с этим делать. — Сильнее, да, а-а-а-а… Джон сам не заметил, как начал двигаться быстрее и жестче, упираясь одной рукой о постель, другой обхватив Шерлока поперек груди. Его пальцы с силой впивались в мраморную кожу, оставляя следы от ногтей и, возможно, синяки. Но у Джона не было времени об этом задуматься. Он резко отстранился и заставил любовника согнуть ноги в коленях, а потом завел его руки за спину. Лишившись точки опоры, Шерлок уронил голову на подушку, на которой тут же по-хозяйски рассыпались черные локоны, поблескивающие в неясном свете ночника. Джон вновь толкнулся, неожиданно резко, вызвав судорожный вдох партнера, и сразу вернулся к набранному темпу, не давая шанса опомниться, ни единой секунды на передышку. Одной рукой он сжимал руки Шерлока на пояснице, другая по-хозяйски вцепилась в любимую шевелюру, вынуждая приподнять голову. То, как тело Шерлока реагировало на него, лишало Джона остатков разума, то, как он выгибался навстречу его ласкам, поражая потрясающей развратностью, вытесняло из головы все посторонние мысли, кроме одной единственно правильной: Шерлок Холмс — только его. Он выпустил локоны и накрыл его запястья обеими руками. Он сжимал их, выпрямляя его руки, ощущая, как под этой желанной кожей часто бьется пульс, понимая, что причина этому — он. — Джон, умоляю, не останавливайся… Вряд ли существовало что-то, что могло заставить Джона прекратить. Капли пота уже стекали по его виску, поблескивала испариной поясница любовника, когда Джон вдруг перевернул его на спину. Сумасшедшее восхищение в зеленых глазах заставило его сердце пропустить несколько ударов. Какие-то секунды он заворожено смотрел, как грудная клетка любовника часто поднимается и опускается от тяжелого дыхания, пока не почувствовал, как тот ненавязчивым движением положил его руку на свой член. Джон лишь улыбнулся этому, подчиняясь молчаливой просьбе, и лишь крепче сжал свою руку, когда начал входить в него. Ему оставалось только любоваться ставшим его самым любимым зрелищем — как потрясающе развратно и в то же время невинно выгибался его Шерлок, как комкал покрывало, с силой вцепляясь в шелковую ткань, как прикусывал жаждущие губы в тщетной попытке сдержать стон наслаждения, каждым движением умоляя о большем. На этот раз Джон двигался мучительно медленно, растягивая пытку для готового сорваться в бездну любовника. Который неожиданно притянул его голову к себе, вынуждая наклониться, чтобы снова оказаться в плену любимых губ. Джон чувствовал, что сам уже на грани, и непроизвольно ускорил темп. Любовник стонал ему прямо в губы, почти не разрывая этого единения и объятий, скользя собственническими прикосновениями вдоль его спины и предплечий. Он извивался под ним, пока Джон все сильнее вбивал его в матрас. Ватсон уже успел привыкнуть к пугающей поначалу мысли, что в такие моменты теряет себя в Шерлоке, растворяясь в нем полностью и безоговорочно. Он капитулировал еще тогда, в прошлом сентябре, когда впервые переступил порог его редакции. То утро навсегда изменило его жизнь, и, несмотря ни на что, помогло по-настоящему обрести себя. И того, без кого он не представлял больше себя и своей жизни. Поэтому любая мысль о том, что он может его потерять, буквально сводила с ума. Почему никто не говорит, что человек может стать наркотиком? Что не хватать его может так же, что ломка по нему может быть такой же, что однажды может оказаться, что его никогда не будет достаточно? И что потом? — Только ты, Джон, всегда только ты, — будто отвечая на его мысли, жарко прошептал Шерлок, и этого хватило Джону, чтобы, наконец, сорваться, раствориться в своей персональной вселенной, утягивая любовника за собой. Обессиленные, еще не отошедшие от оргазма, они лежали, почти не шевелясь, и не спешили разрушать эту идиллию, это ощущение максимальной близости, это единение не только тел, но и душ. Но никакая идиллия не может длиться вечно. — Вау, — наконец выдохнул Шерлок, не скрывая счастливой улыбки. — Черт, — Джон, напротив, вдруг стал серьезным, приподнимаясь над ним. — Ты опять это сделал. — Обожаю, когда ты теряешь контроль над собой, — промурлыкал Шерлок и снова попытался притянуть его лицо к себе для поцелуя. — Ты знаешь, что я люблю во всем доминировать, но тебе хочется подчиняться. Это потрясающе. — У тебя талант все оборачивать в свою пользу, — тихо сказал Джон, отводя взгляд от манящего изумрудного моря, в котором по-прежнему горели искорки минувшего возбуждения, и попытался встать, но безуспешно: Холмс проворно обхватил его коленями за талию. — Джон, я люблю тебя, — Шерлок мягкими касаниями скользнул ладонями от ягодиц любовника по спине и зарылся своими длинными пальцами в его слегка отросшие белокурые волосы. — Только тебя. Не сомневайся в этом, прошу. Я вижу каждое сомнение на твоем лице и ответ на все — нет, это не так! Все уже давно не важно. — Ты хотел показать ему, что счастлив без него, — вздохнул Джон. — Не очень похоже, что для тебя это больше ничего не значит. — Я только этим вечером понял, каким идиотом был. — Неужели, — Джон в сомнении приподнял бровь. — Представь себе. Я понял, что Том Прескотт не стоил ни минуты из тех долгих дней, которые я переживал наш разрыв. Осознал, что мы были чужими людьми всегда. Пусть в юности он был другим, не тем, кого я увидел вечером в ресторане — он был открытым, добрым, нам было хорошо до определенного момента, но ничего похожего на то, что есть у нас с тобой, Джон, между нами не было. Он тоже восхищался мной, но это было какое-то слепое обожание, от которого временами становилось тошно. Он и тогда был предсказуем, а сейчас стал просто скучным. Джон слушал его, непроизвольно наматывая на палец один из непослушных локонов Шерлока, и не мог отвести взгляд от его глаз. — И знаешь, что? — Что? — Я даже благодарен ему за то, что он бросил меня. — Благодарен? — Да, и очень. Иначе не было бы нас… Шерлок целовал его нежно, почти лениво, но настойчиво, как умели только его волшебные губы. — Мне страшно представить, что я мог прожить жизнь с таким пустым человеком, как он, и не узнать тебя. На этот раз Джон не справился с накатившими эмоциями и сам утянул любовника в новый жаркий поцелуй. Эта пугающая искренность, эта откровенность пробирали все существо Ватсона и доходили до самого сердца, до самых дальних уголков души. Потому что он уже достаточно узнал Холмса, чтобы быть уверенным: едва ли он был настолько открытым с кем бы то ни было в течение многих лет до него. Но именно ему он открыл свою душу, не боясь показаться слабым. Когда Джон нехотя отстранился, нежно поглаживая кончиками пальцев вдоль его щек, Шерлок продолжил: — Это было бы похоже на настоящую рутину, я бы умер со скуки. Это то, что никогда не будет грозить нам с тобой! Ты — самодостаточный человек, Джон, ты склонен к авантюрам и загадкам, как и я, ты никогда не выберешь телевизор вместо расследования «в подворотнях города» вместе со мной, но не потому что будешь бояться ссоры, а потому что сам до мурашек будешь этого хотеть, тебе так же не хватает адреналина, бурлящего в венах, этого азарта в поиске разгадки. Любовь не лишает тебя индивидуальности и твоей личности. А именно это произошло с Томом, когда появилась Дейзи. Он просто подстроился под нее и получил то, чего ему так не хватало в отношениях со мной — предсказуемая обыденность, обеды по расписанию, скучные вечера перед телевизором и поход в супермаркет по выходным. И ящик сантиментов, без которых не в силах обойтись ни одна женщина. Джон слушал, не перебивая, потому что не желал спугнуть эту так нужную ему сегодня разговорчивость любовника. Каждое сказанное слово успокаивало его, перерезая нить за нитью пустившую было корни паутину Сомнения в его душе. Но последнее замечание он проигнорировать не мог. — Сантименты? — он улыбнулся, думая о том, понимает ли Шерлок, что при всем своем презрении к сантиментам он бывает до безобразия романтичным? — Да, Джон, тех сантиментов, которые, черт возьми, уже не кажутся мне такими бесполезными и глупыми, потому что именно ты придаешь этому всему смысл, потому что ты — тот, кто мне нужен, ты помог мне понять, почему у меня не складывались отношения ни с кем до тебя. — И что ты понял? — Что никого и никогда я не любил так, как тебя, и никто никогда не любил меня так, как ты. Джон выдохнул беззвучное «я тебя люблю» прежде, чем снова поддаться соблазну зацеловать эти губы, произносящие такие целительные слова. — Шерлок, ответь мне, только честно: ты позволял ему проделывать с собой подобное? — вопрос по сути значения не имел, но он так настойчиво рвался с языка, что Джон просто не совладал с собой. — Мне казалось, я ответил на него как раз в процессе, — Шерлок заглянул в синие глаза, ждущие ответа. — Нет, ни ему, ни кому-то другому. Только ты, Джон. — Мне не нравится, что я не могу держать себя в руках, когда ты провоцируешь меня, — проворчал Джон уже почти миролюбиво, укладываясь на грудь любовника и вслушиваясь в биение его сердца. — Ты даже не представляешь, насколько хорош в такие моменты. Несколько минут они лежали в тишине, каждый думая о своем. Наконец, Шерлок заговорил. — Джон, ты… — Будем считать, что дело закрыто. Я не могу на тебя злиться, — вздохнул он, пряча улыбку у него на груди. — Я слишком люблю тебя. Он вдруг почувствовал, что Шерлок еще крепче прижал его к себе и разве что не замурлыкал, как большой довольный кот, нализавшийся сметаны. — О, черт, будем считать, что ты этого не слышал, — рассмеялся Джон, упустив момент, когда Шерлок решил перекатиться со спины на живот, подминая его под себя. — Но я слышал, — он игриво прикусил его за мочку уха, что заставило Джона поежиться от щекотки. — Знаешь, скорее бы все закончилось, я имею ввиду то, для чего мы приехали сюда. — Закончится послезавтра. — Встреча с Майкрофтом завтра? — Да, в одиннадцать. — Нам, пожалуй, не помешает выспаться как следует, а то после перелета мы почти не отдохнули, а усталость вкупе со стрессом очень дурно на меня действуют. — Мммм, — Шерлок заскользил влажными поцелуями вдоль его шеи, — может, стоит почаще не давать тебе спать? — Шерлок, ты неисправим, — Джон с ощутимым удовольствием сжал самые потрясающие ягодицы в мире. — Я серьезно, скорее бы все закончилось и все получилось. — Не терпится вернуться в Нью-Йорк? — Вовсе нет, просто… — Что? — Мне до ужаса неуютно быть владельцем твоей компании. — Нашей. Джон аккуратно отстранился и потянул голову Шерлока на себя, вынуждая того встретиться с ним взглядом. — Ты. Издеваешься. — Нисколько. — Даже не думай. — Почему? — Шерлок, нет! — Хорошо. — Серьезно? — Хорошо, мы позже вернемся к этому разговору, — ухмыльнулся он, не давая Джону возможности опомниться, поскольку резко скользнул вниз, устраиваясь у того между бедер.

***

— Твою… — Джон едва смог сдержаться и не произнести еще парочку ругательств, когда понял, куда направляется их автомобиль. — Все в порядке? — усмехнулся Шерлок. — Э… Я думал, мы встретимся с ним в резиденции. Я не ожидал, что это будет… На следующее утро, наскоро позавтракав, они миновали большие гербовые ворота и только что въехали в… — Букингемский дворец. — Именно, — Шерлок разве что не зевнул, будто каждый день пил здесь утренний кофе. — Но почему? — Если бы было возможно обойтись без их содействия, я бы и на милю их не подпустил к нашему делу. Но нам нужна их поддержка, так что приходится играть по их правилам, — проворчал Холмс. — Резиденция на Даунинг-стрит — место слишком приметное для переговоров. Сюда же приехать незамеченными намного проще. При соблюдении определенной осторожности. — Вот это точно, — Джон теперь понял, зачем они сначала куда-то ехали, чтобы на окраине пересесть в автомобиль с начерно затонированными стеклами и перегородкой между пассажирами и водителем. — Сколько лишних телодвижений, — мурлыкнул Холмс Джону на ухо, притягивая ближе к себе. — И совсем не там, где мне бы хотелось. — Вот именно, — сказал Джон, улыбаясь двусмысленности, которую четко различил в словах Шерлока. — Разве не проще было попасть на территорию вместе с туристами, к примеру, в составе экскурсионной группы? — Я бы именно так и сделал, Джон. Мужчины переглянулись и рассмеялись. Джон вдруг отчетливо представил, как Шерлок взламывает Букингемский дворец набором отмычек, и расхохотался еще громче. Машина миновала организованную толпу экскурсантов, а также караульных, на которых за воротами собралась посмотреть целая толпа горожан и туристов — близилось время смены караула — и въехала во внутренний двор, шурша шинами по гравию. — Добро пожаловать в «сердце Британской нации», как любит говаривать мой брат, — сказал Шерлок, засовывая руки в карманы и осматриваясь, как только они выбрались из машины. — Никогда не думал, что попаду сюда не в качестве туриста, — Джон щурился: неожиданное солнце светило так ярко и отражалось в окнах дворца, что резало глаза. — Господа, — обратился к ним один из двух подошедших серьезных мужчин в дорогих костюмах, — Мистер Кэмерон и сенатор Гаррисон ждут Вас в Белой гостиной. Позвольте проводить Вас. Шерлок кивнул, и они с Джоном пошли следом за ними. Сперва Ватсон пытался не слишком откровенно глазеть по сторонам, но быстро оставил свои попытки взять себя в руки. Он же в Букингемском дворце, черт побери! Красные ковровые дорожки, мраморные стены, всемирно известные произведения искусства повсюду… — Наслаждаешься бесплатной экскурсией? — усмехнулся Шерлок. — Особенно советую обратить внимание на Рубенса, Ван Дейка, Рафаэля, Вермеера и Рембрандта. Джон смотрел на эти шедевры чуть ли не с открытым ртом. Еще его впечатляли позолоченная отделка лестницы, золотые люстры, а ковры — Джону на миг показалось, что ходить по ним в обуви — преступление. Он вырос в бедной семье, поэтому такая роскошь, когда он видел ее воочию, казалась чем-то нереальным, и он сразу ловил себя на мысли, что находится в одном из тех исторических фильмов, которые так любил смотреть в детстве из-за таких вот декораций и костюмов. — Когда дойдем до места встречи, обрати внимание на роскошную мебель эпохи Регентства и французскую мебель трехвековой давности. — Ты откуда все это знаешь? А, нет, не говори, я должен был догадаться, что ты здесь не впервые. — Да уж, настолько не впервые, что успел в деталях изучить портрет прабабушки нашей королевы Елизаветы II — ее величества королевы Александры. Его написал Франсуа Фламенг, кстати. — Есть хоть что-то, чего ты не знаешь? — Джон не мог отвести от него восхищенного взгляда. — Да, я определенно не знаю, зачем соблюдать эти чертовы формальности и терять время, — проворчал Шерлок, пряча улыбку. — Кто такой сенатор Гаррисон? — тихо уточнил Джон. — Я думал, мы встречаемся только с твоим братом. — Очевидно, человек, который будет должен оказать нам непосредственное содействие в нашем деле. Конкретно — переговорам с Лабораторией. Если мы… — Сможем убедить его, что это необходимо? — В теории — да, но не думаю, что мой брат стал бы назначать встречу, не будучи уверенным в успехе. Просто этот успех зависит от такого количества посторонних людей, что впору послать к чертям всю их помощь и действовать самим. — Но ты говорил, мы не можем, что они нужны нам. Шерлок лишь неопределенно хмыкнул, что несколько насторожило Джона. Но продолжить диалог не удалось, поскольку, наконец, показалась Белая гостиная. Это было действительно роскошное место: мебель, камин, подсвечники, светильники и золото, золото, золото повсюду — им были расписаны все стены, — которое просто сверкало благодаря солнечной погоде за окном. С диванов поднялись двое мужчин, и один из них, премьер-министр Великобритании, обратился к ним: — Добро пожаловать, господа. Мистер Холмс, мистер Ватсон. Сенатор Гаррисон, — представил он их. Мужчины пожали друг другу руки. — Я даже успел соскучиться по твоей неуёмной страсти к помпезности, братец, — усмехнулся Шерлок, не дожидаясь приглашения усаживаясь на диван. — Джон, — Майкрофт обратился к Ватсону, игнорируя брата, — повторю свой вопрос: как вам удается выносить его двадцать четыре часа в сутки? — Ответ не изменился с тех пор, как вы спрашивали об этом в прошлый раз, — улыбнулся Джон, опускаясь на диван рядом с Шерлоком. — Признаться, я удивлен, — Майкрофт елейно улыбнулся и тоже сел вслед за сенатором. — Приятно видеть вас воочию, — Джон ответил аналогичной улыбкой, смутно понимая, почему Шерлок не горел желанием встречаться с братом. Впрочем, это могло быть первое впечатление. — Может, к делу?! — рыкнул Холмс. — Извольте, — улыбнулся сенатор Гаррисон. Это был невысокий, но хорошо сложенный мужчина лет сорока пяти, в строгом костюме, в очках и с редкой проседью в коротко остриженных волосах. — Мистер Кэмерон в общих чертах обрисовал нам ситуацию, в результате которой возникла необходимость подобных действий с нашей стороны. Честно говоря… — Вы сомневаетесь, — констатировал Шерлок, скрещивая руки на груди и закидывая ногу на ногу. — В целом — да. Не уверен, что все критично настолько, чтобы организовывать перевозку возбудителя в другое место. Это довольно рискованно. — Именно поэтому сделать это необходимо, — сказал Шерлок. — Иначе его не взять никак. — Целесообразен ли такой риск? — Чтобы обезвредить опасного преступника и спасти сотни тысяч невинных жизней? Думаю, вполне. Сенатор Гаррисон с сомнением во взгляде посмотрел на Майкрофта, который сидел с абсолютно бесстрастным и вежливым выражением лица. Как положено истинному политику, пронеслось в голове у Джона. — Допустим, я дам добро… — начал было Гаррисон. — Вы это сделаете, если хотите сохранить за собой место в Парламенте и хорошую репутацию, — безапелляционно заявил Шерлок, который начал терять терпение. — Так что предлагаю дальше не терять время и обсудить план действий на завтра. — Шерлок, будь добр, не демонстрируй нам свои прекрасные манеры во всей красе, — обратился к брату Майкрофт. — Прошу меня извинить, — вдруг заговорил Джон, не дав Шерлоку ответить, — но в наших общих интересах — не тратить время на уговоры: мы все понимаем, насколько серьезно положение. Если ничего не предпринять, мы потеряем единственную возможность взять с поличным опаснейшего преступника в мире. Какие-то секунды Майкрофт немного удивленно всматривался в лицо Джона, приподняв бровь, и считывая, вероятно, «дурное» влияние Шерлока на любовника, после чего вернул на лицо вежливую улыбку и обратился к сенатору. — Полагаю, наши гости правы. Шерлок только мельком взглянул на Джона, и последний мог поклясться, что на мгновение в его глазах промелькнула гордость. — Поймите, Джеймс Мориарти организовал целую кампанию, чтобы осуществить свой план: переманить дочерей ваших ученых в Штаты, там, втершись в доверие, по очереди прикончить их, и все это должно было для их отцов означать только одно: дело в Сибирской язве, это сигнал для них, что лучше им было быть посговорчивее пару лет назад. — То есть, он всерьез планирует налет на лабораторию? — Он хочет, чтобы они так думали. — А что думаете вы? — Он ждет от них отвлекающего маневра: вывезти возбудитель за пределы Лондонской Лаборатории, не привлекая к этому внимания, чтобы все посвященные по-прежнему считали, что он здесь. — А на самом деле? — А на самом деле он получит свой маневр сполна. Все переглянулись. — А что, собственно, должно заставить наших ученых мужей это сделать, — вдруг задумчиво проговорил сенатор, — если, как вы говорите, рычаги давления, то есть, все три их дочери — мертвы? — Не три. Две. Одна выжила чисто случ… — Шерлок внезапно замолчал. — Шерлок, в чем дело? — Джон обеспокоенно посмотрел на Холмса, который, кажется, только что сделал какое-то персональное открытие. И точно. — Я идиот. — Шерлок, что? — Майкрофт повторил его вопрос. Впрочем, Джон заметил, что, похоже, тот не слишком нуждается в ответе, будто уже все понял. Холмс вскочил с места и принялся что-то набирать на смартфоне, потом стал кому-то звонить. — Грег! Что? Мне плевать, который сейчас у вас час! Срочно усильте охрану у палаты Дианы Бэрроу! Он сбросил вызов, проигнорировав сбитые с толку лица остальных. — Вот то, что смутно не давало мне покоя, вот он, этот пробел в нашей теории! Она выжила вовсе не случайно! Они и не собирались ее убивать, Джон! — Шерлок обращался только к нему. — Они с самого начала планировали использовать ее для шантажа. — И, конечно, счастливый папаша точно сумеет убедить руководство в необходимости перевезти объект, — понимающе кивнул Джон, — чтобы спасти дочь. — Даже понимая, что так они пойдут на поводу у Мориарти? Понимая, что на них нападут по дороге? — раскрыл рот сенатор. — Именно, — Шерлок победоносно хлопнул в ладоши. — Теперь главное, чтобы американские полицейские под руководством твоего… друга, — поймал Шерлок предостерегающий взгляд брата, — не допустили повторного нападения на Диану: боюсь, второго удара ее головка может просто не выдержать. В гостиной повисла напряженная тишина. — Итак, — сказал Холмс, не дожидаясь формального согласия сенатора. — Наш план состоит в следующем: убедить мистера Коллэвея, мистера Эванса и мистера Джексона в необходимости осуществления операции, кроме того, нам понадобятся фургон и легковой автомобиль. Обычно такие опасные объекты перевозят в фургонах в сопровождении ученых — и мы поддержим эту видимость. На самом деле в фургоне буду я… — Мы, — перебил Джон, который ни на секунду не поверил, что это была лишь оговорка. Ему категорически не нравилось, что Шерлок пытается оставить его за бортом этого «веселья», выражаясь его языком. — Мы, — Шерлок мельком взглянул на Джона, — так что нашего друга на финише ждет «приятная встреча». А разработка уедет на обычной легковой сопровождающей машине, вместе с учеными, которые будут одеты в штатское, чтобы не привлекать внимание. — Почему вы, а не полиция? — Я не доверяю этим идиотам, они его упустят, как всегда. — Шерлок. — Это так, Майкрофт. — Считаете, что возбудитель все же стоит перевезти? — снова с сомнением, впрочем, уже больше для поддержания собственной значимости, чем по существу, спросил Гаррисон. — Уверен. — Хорошо, я понял ваш план, мистер Холмс, он меня вполне устраивает, кроме одного момента. — Какого? — Лично вы двое, — он кивнул на Джона и Шерлока, — не будете принимать в нем участие. — Это что, черт возьми, шутка? — вскипел Шерлок, вскакивая на ноги. — Это наш план! Кто сделает это лучше нас? — Исключено, мистер Холмс, — сенатор поднялся на ноги, Джон тоже. — В фургоне поедут наши люди, они сумеют задержать преступников. — Вы издеваетесь? — Нисколько. Просто Совет наслышан о ваших подвигах в Дартмуре семь лет назад. — Десять, вообще-то. — Неважно. Мне и без того непросто будет убедить их в необходимости проведения этой операции, а если они еще узнают, что в ней будете задействованы вы… — Иными словами, мне будет позволено понаблюдать за всем действием со стороны, как на сцену в спектакле? — Если вам угодно назвать это так — именно. — Но… — Шерлок, — Майкрофт приподнялся с места и многозначительно посмотрел на брата, — уверен, ты сумеешь придумать, как справиться с искушением рисковать жизнью по делу и без. — Всего доброго, — кивнул Шерлок, шагая к выходу, и от Джона не ускользнула та самодовольная усмешка любовника, которая одновременно и нравилась ему, и настораживала. — Что это сейчас было? — спросил он, едва оказавшись на лестнице. — Считай, что Британское правительство на нашей стороне. — То есть? — То есть лучший способ справиться с искушением — это поддаться ему.

***

— Что произошло в Дартмуре? — спросил Джон, когда они уселись обратно в тонированный автомобиль: конспирация и еще раз конспирация — на нем их должны были отвезти туда, где они в него сели. — Интереснейшее было дело, — улыбнулся Шерлок. — Тоже, кстати, связанное с лабораторными экспериментами. Один местный юноша утверждал, что его преследовала гигантская собака. Он был настолько напуган и настолько уверен в своих словах, что не поленился проделать неблизкий путь до Лондона, чтобы встретиться со мной и попросить помочь ему разобраться во всем. Сначала я не поверил ему, но потом заинтересовался, стоило ему упомянуть породу собаки — хаунд, гигантский хаунд. Это довольно мирные собаки, и хотя был соблазн списать все на галлюцинации молодого человека, я поехал в Дартмур, чтобы разгадать эту загадку. В Дартмуре обнаружилась огромная лаборатория — бывшая военная база «Баскервиль», и никто из жителей не был способен дать исчерпывающий ответ на вопрос: чем в ней занимались и что исследовали. Все, кто пытался это выяснить, терпели неудачу. — Догадываюсь, кто стал исключением. — Вот уж точно, — Шерлок перекинул руку через плечо Джона и придвинулся ближе. — Не ожидал я найти там светящихся в темноте кроликов. — Стой, а что с собакой? — В «Баскервиле» занимались секретными разработками нового химического и биологического оружия. Незаконные опыты над животными, генетические эксперименты и испытания нового химического оружия на ничего не подозревающих людях — это лишь вершина айсберга. Территория не просто так огорожена оврагом, колючей электрической проволокой и минным полем. Собака — лишь один «сбежавший» образец-мутант. Маленькая зацепка, в результате которой я смог разобраться со всем, что там на самом деле творилось. — Дай угадаю — то, как ты в этом разбирался, немного не по закону? — усмехнулся Джон. — Разумеется. Во главе базы стоял тогда майор Бэрримор, который, без сомнений, теперь руководит Советом. Блестящая карьера. — Понятно, но постой… как ты вообще смог туда попасть?! Как же минное поле и прочая охрана? В ответ на это Шерлок выудил из кармана пропуск с фотографией Майкрофта. — Доступ уровень альфа, — усмехнулся Шерлок. — Но на фото не ты, сколько времени им понадобилось, чтобы понять, что к ним проник чужак? — Двадцать минут, но за это время я успел взломать их базу данных и получить сверхсекретную информацию. — А, вот оно что, — Джон, наконец, все понял. — Майора Бэрримора перевели оттуда из-за тебя? — Когда широкая общественность узнала о том, что там делается, большинство их засекреченных проектов прикрыли. — Действительно, и с чего бы Совету с недоверием относиться к тебе, — Джон не сдержался и поцеловал его. — Черт с ними, — Шерлок нехотя оторвался от губ Джона, — все равно мы сделаем по-своему. — Кстати, насчет «мы». Даже не думай меня отговаривать. Я еду с тобой. — Даже не собирался, — Шерлок отвел взгляд, продолжая поглаживать плечо Джона. Еще несколько минут путь проходил в тишине, пока ее не нарушил звонок телефона Холмса. — Да? Да, мистер Гаррисон, я вас слушаю. Что? Вы издеваетесь? — Шерлок сбросил вызов и крепко сжал мобильник в руках. — Что не так? — нахмурился Джон. — Идиоты, Джон, с ними всегда все не так, — проворчал он, набирая номер брата. — Майкрофт, делай, что хочешь, но через полчаса у нас должны быть пропуска в Лондонскую Лабораторию. Жду, — он снова сбросил вызов. — Нам отказали? — Ненадолго, и я догадываюсь, в чем причина. Ничего нельзя доверить дилетантам. — И кто нам мешает? — Уолтер Джексон. — Надеешься переговорить с ним лично и переубедить? — У нас нет другого выхода, Джон, — Шерлок снял трубку для связи с водителем. — Остановите здесь, мы выходим. Автомобиль послушно остановился на ближайшем перекрестке. Мужчины вышли из машины, и Холмс поймал кэб. — Больница святого Бартоломея, пожалуйста, — сказал Шерлок водителю и наклонился к Джону. — Чтобы не привлекать внимание, дождемся там машину Лаборатории. Джон вздохнул. Неприятности начались еще до начала операции. Он не сомневался в красноречии Шерлока: он мог убедить кого и в чем угодно, но покоя не давало недоброе предчувствие.

***

— Из-за вашего твердолобого упрямства ваша дочь может погибнуть. Вы потеряете ее по-настоящему и навсегда, вы это понимаете?! — почти кричал Шерлок спустя час на одного из ведущих ученых страны. — Ее же хорошо охраняют, как мне сообщили! — отмахнулся Уолтер Джексон, запахивая свой белый халат. Джон, скрестив руки поверх накинутого белого халата, стоял в большом светлом рабочем кабинете мистера Джексона в Лондонской Лаборатории, облокотившись о стол, и наблюдал за перепалкой Шерлока и отца Дианы Бэрроу — немного тучного, но довольно внушительного роста мужчины лет пятидесяти с густыми седыми волосами и небольшой бородкой. За его спиной был большой стеллаж со всевозможной медицинской литературой и, конечно, книги по вирусологии и инфекциологии занимали там основное место. На стене висело фото Дианы, под ним на столе расположились ноутбук, папки, тетради, канцелярские принадлежности и кружка с кофе. Джон до последнего не верил, что им удастся попасть сюда — в самую закрытую лабораторию страны, в это крыло, поговорить с одним из самых недоступных людей королевства. Лондонская Лаборатория оказалась таким же засекреченным охраняемым объектом, как и военная база «Баскервиль», насколько Джон мог судить со слов Шерлока. Несколько уровней охраны, карточки доступа, магнитные двери, длинные однотипные коридоры, камеры… Много белого цвета, много неразговорчивых людей в белых халатах, сплошные подозрительные взгляды, адресованные им, чужакам. Джон мог бы с уверенностью сказать, если бы кто-то попросил его провести такое сравнение, что в ФБР работают люди гораздо дружелюбнее. Уолтер Джексон только подтвердил первые впечатления. Он выступал против операции, чем поставил под угрозу срыва весь их план. А без его участия перевозка не могла быть осуществлена. Как выяснилось по дороге сюда — хвала родству любовника с Британским правительством — вышеупомянутый мистер Джексон водил крепкую дружбу с майором Бэрримором, который не выносил Холмса. То есть, о действительной причине отказа осуществить их операцию голову ломать было не обязательно. От: Майкрофт «Пропуска на КПП. У вас ровно сорок пять минут, чтобы попытаться убедить Джексона. Бэрримор вернется на базу к трем». — Удивляюсь, как такой идиот смог стать ученым, — выплюнул Холмс. — Вы считаете, что сможете добиться от меня согласия оскорблениями?! — мистер Джексон так эмоционально тряхнул головой, что чуть не уронил свои очки. — А вы считаете, что горстка недоумков-полицейских смогут обеспечивать ее безопасность вечно? — Мистер Джексон, — обратился к ученому Джон спокойным тоном, с каким на войне привык разговаривать с раненными, которые не давали обработать рану, — если вы не поспособствуете поимке Мориарти сейчас, в будущем такого идеального шанса может не представиться, и Диане по-прежнему будет грозить опасность. Он ни перед чем не остановится, можете мне поверить, — он с усмешкой указал на свою рассеченную бровь. — Это… это он вас так? — уже спокойнее спросил Джексон. — Его помощник, — вздохнул Джон. — Поверьте, он опасен, вам должно быть это хорошо известно. — Допустим, вы правы: он действительно угрожал, но я не думал, что он зайдет так далеко. — Погибли две дочери ваших коллег, чего же конкретно вы ждали?! — сквозь зубы спросил Шерлок. — Что он поймет: мы даже при таком раскладе не пойдем у него на поводу, — рыкнул Джексон. — Это как с террористами: ни в коем случае нельзя выполнять их требования. — Иными словами, мистер Джексон, пока это не касается вас лично, — Шерлок смерил его презрительным взглядом. — Убирайтесь отсюда оба, — снова психанул вроде бы начавший подавать признаки благоразумия ученый, — я предупрежу майора Бэрримора, чтобы нас оградили от общения с неадекватными личностями, — Джексон достал пискнувший в кармане телефон. Шерлок и Джон с полминуты продолжали стоять на месте, потом направились к выходу. — Он точно выбирает себе сотрудников под стать себе — только непрошибаемые тупицы, — проворчал Холмс. — Скорее уж его выбрали под стать им, — тихо поправил его Джон. — Придется поискать средства убеждения кое-где повыше, — проворчал Шерлок. Они уже переступили порог в коридор, когда хозяин кабинета окликнул их. — Подождите! — поразительный контраст голоса Джексона заставил Джона резко обернуться: в нем не было и следа надменного превосходства, только паника и страх. И выражение ужаса на лице. Мужчины остановились, Шерлок со снисходительной улыбкой и будто нехотя повернулся к нему, засовывая руки в карманы. — Вы же… вы можете помочь, я знаю, — залепетал Джексон. Джону оставалось только удивляться, насколько этот человек стал вдруг не похож на того, кто выгонял их отсюда минуту назад. — Что заставило вас передумать? — усмехнулся Шерлок. — Он… Он… — Дайте угадаю: звонил Джеймс Мориарти или кто-то по его просьбе? — Сам. Он сам, — рука, по-прежнему сжимающая мобильный телефон, предательски дрожала. — Голосовое сообщение. Как он узнал мой номер… он засекречен. — И что в нем? — спросил Джон, смутно догадываясь о его содержании. — Что если я не соглашусь перевезти возбудитель, дав ему возможность похитить его по дороге, он… он убьет Диану. — Именно эту мысль мы пытались до вас донести последние полчаса! Если хотите, чтобы дочь оставалась жива, не чините препятствий операции. Что еще он сказал? — Что времени на размышления у меня полчаса. И что все должно произойти завтра, — он замолчал, делая несколько глубоких вдохов. — То есть, — продолжил он после паузы, и голос его дрожал, будто только сейчас он осознал вполне реальную опасность, нависшую над его дочерью, и перестал воспринимать ее как нечто абстрактное из серии «с нами такого не случится», — если я соглашусь на перевозку, этим самым давая ему возможность добраться до Сибирской язвы, он не тронет мою девочку? — Именно так, только возможности добраться до такого оружия у него не будет, мы все спланировали, вы слышали план. — Так я должен… — Написать ему, что вы согласны, что завтра перевозка произойдет. — Хорошо, — он махнул рукой. — Делайте, что считаете нужным… Могу я помочь еще чем-то? — Вообще-то, можете… — прищурился довольный неожиданным прозрением ученого Шерлок.

***

— О, старина Джим, хоть что-то ты делаешь вовремя, — Шерлок разве что не подпрыгивал на месте, потирая руки, когда они с Джоном выехали за пределы Лаборатории на специальном автотранспорте. — То есть, Диана у него?! — Нет, разумеется. Это стопроцентный блеф. Но, надо отдать ему должное, это очень на руку нам. — Уверен, что с ней все в порядке? — Абсолютно, Джон, Лестрейд все подтвердил, она в добром здравии и в безопасном месте. — Пожалуй, зря вы отказались сразу ее поместить в закрытую клинику, как ты поначалу планировал. — Зря или нет, но теперь я рад, что этого не сделал. Джеймс, конечно, попытался найти ее, но не преуспел в этом. Но его поджимает время, и лучшее, что он мог сделать, — это использовать свой любимый прием — шантаж. — Ты уверен, что Джексон выполнит твою просьбу? — У него просто нет выбора. Когда они приехали на Бейкер-стрит, то до вечера обсуждали все детали плана, пока миссис Хадсон бесцеремонно не поставила на расстеленную на столе карту города большую тарелку с булочками и поднос с крепким чаем, заявив, что если они не поужинают, она накормит их силой. Им ничего не оставалось, кроме как подчиниться этому генералу в юбке. Они сидели за столом, разговаривали, даже смеялись, но Джон каждой клеточкой ощущал растущее напряжение в воздухе. От вчерашней беззаботности не осталось и следа. Он видел ту же тревогу в глазах Шерлока, и только их квартирная хозяйка щебетала со скоростью света, даже не задумываясь, во что завтра собираются ввязаться ее квартиранты. Не насторожило ее даже появление Майкрофта, который, впрочем, надолго не задержался, хоть и не смог избежать приглашения к столу. Ночью Джон проснулся от череды неясных, но беспокойных видений. Он не мог вспомнить их содержания, но тревога не желала оставлять его. Он проворочался в постели почти час, пока жажда не выгнала его на кухню. Он уже допил стакан молока и теперь продолжал стоять у окна, глядя в одну точку, потерявшись в своих мыслях и не замечая спешащих куда-то в свете желтых фонарей ночных прохожих. Из головы у него не шел их с Шерлоком разговор после жаркого и в то же время нежного завершения вечера. «— Знаешь, я бы все равно это сделал, — еще не отдышавшись, Шерлок обхватил голову Джона ладонями. — Сделал что? — Джон с трудом смог отвести взгляд от манящих влажных губ и посмотреть ему в глаза. — Отдал бы ему компанию на самом деле. — Не говори так, — Ватсон зарылся в разметавшиеся по подушке черные кудри и слегка сжал хватку. — Но это правда. Ты даже не представляешь, что значишь для меня. — Ты не знаешь, что говоришь. — Я не только компанию, я жизнь готов отдать за тебя, — игнорируя его слова, продолжал любовник. — Нет, только не жизнь, Шерлок. Это убьет меня, а не спасет. Обещай мне. Вместо ответа — только нежный поцелуй. — Ты не ответил, — мягко отстраняясь, Джон всматривался в любимый изумруд глаз. — Тогда не ходи со мной, — отчаянно выдохнул Холмс. — Исключено, — Джон был непреклонен. — Тогда не бери с меня такие обещания, потому что если понадобится, я это сделаю. — Не понадобится. Мы справимся…» Он пытался стереть это отчаяние ласковыми поцелуями, внушить любовнику уверенность, которой сам не чувствовал. Но они зашли слишком далеко, чтобы отступить, чтобы упустить этот шанс, да и как могли они оба сдаться? Шерлок был прав: Джон был таким же, как он — все или ничего, азарт и эйфория, адреналин и… сумасшествие. Такое же, как и его. В этих раздумьях он даже не слышал, как проснулся Шерлок и вышел к нему на кухню, пока тот аккуратно не обнял его сзади. — Лунатишь, Джон? — улыбнулся он, прижимая его ближе и оставляя легкий поцелуй на его шее. — Нет, просто молоко, — Джон тоже улыбнулся и поставил пустой стакан на стол. Шерлок развернул его к себе, легко поцеловал и молча потянул обратно в спальню. Сердце колотилось, как бешеное. Заснуть у него так и не получилось.

***

— Джон, ты не спал. — Ты почти тоже. Шерлок уже сварил им кофе, когда Ватсон вышел из душа. Он сел за стол напротив любовника и сделал несколько глотков, почти не ощущая вкуса напитка. Холмс так же молча наблюдал за ним с минуту, пытаясь завтракать, впрочем, почти так же безуспешно. — Нервничаешь, — наконец, сказал он. — Да. Не стану врать, да. — Джон, еще не поздно… — Даже не думай, Шерлок, даже не пытайся, — Джон довольно резко поставил чашку на стол, отчего фарфор протестующе звякнул. — Это риск, Джон! — повысил голос Холмс. — Он всегда использует тех, кого я люблю, он уже проделал это дважды. Я не хочу… «А я не хочу потерять тебя», — кричало в ответ на аналогичную незаконченную фразу все существо Ватсона. — Одного я тебя не отпущу. Они сверлили друг друга взглядами. Джон ясно видел, что Шерлок в своей гениальной голове перебирает десятки причин и вариантов не взять его с собой, но твердо знал, что не уступит. В конце концов, ему надоела эта игра в гляделки, он встал из-за стола. — Пойду одеваться. — Дай мне свой телефон, — вдруг сказал Шерлок. — Зачем? — не понял Джон, но передал ему аппарат, который только что снял с зарядки. Не дождавшись ответа, он, постояв еще несколько секунд, вздохнул и все-таки вышел из кухни. Шерлок только проводил его взглядом до двери, вполголоса бросив, что тоже сейчас придет. Бейкер-стрит покидали с тяжелым сердцем. По крайней мере, Джон мог сказать это за себя. Пасмурная погода за окном и осадки в виде мокрого снега с дождем отнюдь не способствовали душевному спокойствию и оптимизму. Хотя, это точно не то настроение, которое полагается иметь, отправляясь на подобную вылазку. «Боишься — не делай, делаешь — не бойся», — так говорил Шерлок? Что ж, свой выбор они сделали. До Лондонской Лаборатории добирались на конспиративных машинах, как и накануне. Шерлок вернул ему телефон, едва они оказались на территории. — Зачем он был тебе нужен? — Сверить часы. — Это заняло целый час? — неверяще нахмурился Джон. — Нет, просто забыл вернуть сразу, — отмахнулся Шерлок. Неразговорчивый высокий молодой человек в белом халате встретил их на закрытой проходной, и, лишь кивнув в знак приветствия, повел за собой по знакомым уже коридорам в кабинет мистера Джексона. — Мистер Холмс, мистер Ватсон, приветствую вас, — отрываясь от компьютера, сказал Джексон и повернулся к ним. — На входе проблем не возникло? — Нет, спасибо, что помогли с пропусками, — кивнул Джон. — Я, признаться, рассчитывал встретиться и с вашими коллегами тоже, — сказал Шерлок. — Чем меньше людей знают о вашем участии в операции, тем лучше. Не забывайте, что я рискую головой — если майору Бэрримору станет об этом известно… — Хорошо-хорошо, я понял вас. Вы, очевидно, подготовили то, что я просил, — Шерлок кивнул на большую черную спортивную сумку возле двери и герметичный чемоданчик для перевозки опасных биологических объектов. — Разумеется, — согласился тот. — Ваши люди мне передали все необходимое. Мне удалось незаметно пронести это сюда: охранник — мой приятель, поэтому не всегда относится к стандартному досмотру сотрудников — в данном случае, конкретно меня — с должным вниманием. Я добавил сюда бахилы, защитные комбинезоны, шлем и две пары перчаток — словом, всю спецодежду, которую обычно надевают люди вроде нас для перевозки опасных биологических объектов. — Кто бы еще, кроме вас, смог бы протащить на территорию самой засекреченной Лаборатории что-то нелегальное. — Думаю, здесь еще очень помогла некоторая сумма, которую некто перевел на счет моего приятеля. Я всего лишь донес до него эту информацию, как вы и просили. — Не сомневался. Многие правила теряют свою силу под действием стерлингов. — Вы знаете, что я предпочел бы не нарушать закон и порядки. Мне все еще дорога моя работа. — Как и жизнь вашей дочери, — подал голос Джон. Джексон стал неловко переминаться с ноги на ногу, избегая смотреть на них. — Отлично, думаю, мы почти все обсудили, — Шерлок ловко подхватил сумку, Джон — чемоданчик, который оказался тяжелее, чем казался с виду. — Кроме… — Мистер Холмс, это еще не все, — перебил его ученый. — С вами поедет Генри, — он указал на их провожатого с проходной, который теперь стоял по ту сторону прозрачной двери. — Мистер Джексон… — хотел было возразить Холмс. — Это не обсуждается. Вы настояли на этой легенде, так извольте поддерживать ее до конца. Ученых — трое. И в фургон должны сесть трое. — Хорошо, — Шерлок переглянулся с Джоном, и что-то в его взгляде не понравилось Ватсону. — Еще. Мне нужен приказ на бланке Лаборатории, чтобы убедить людей правительства не садиться в машину. — Я его подготовил, вот, — он взял со стола бумагу с печатью и подписью и протянул ее Шерлоку. — Здесь подпись майора Бэрримора? — Джон заглянул в бумагу через плечо Шерлока и поднял удивленный взгляд на Джексона. — С меня голову снимут, если все вскроется, — вполголоса ответил последний, будто сам не до конца верил в то, что сделал. — За подделку подписи начальства, даром что друга, одним увольнением я не отделаюсь. — Все обойдется. Даже если что-то пойдет не так, обещаю: работу вы не потеряете. — Надеюсь, мистер Холмс. Поймайте его. Защитите мою девочку. Они пожали друг другу руки, и мужчины вышли. — Вы можете переодеться здесь, — кивнул Генри в сторону мужской уборной. — Спасибо. И вы тоже. Это не заняло много времени. Уже через несколько минут мужчины вышли «при полном параде»: в белых комбинезонах, в бронежилетах под ними, в перчатках, бахилах и шлемах. — Фургон и легковой сопровождающий автомобиль подогнали к пятому выходу, — тихо сказал Генри, прочитав сообщение на телефоне — вероятно, от Джексона. — Отлично, что с нашими учеными? — Как вы и велели — переоделись в штатское и уже сидят в легковой машине. — Объект? — При них. — Герметичный чемодан? — С урановой прослойкой. — Такой же, как этот? — Шерлок указал на чемодан, который держал в руках Джон. — В точности. — Идем. Выглянув за угол в коридоре, Джон увидел, что… — Черт, Шерлок, люди Гаррисона уже идут в фургон. Что будем делать? — Предоставь это мне, — фыркнул он. — Ждите здесь, не дайте им себя заметить. Я дам знак, когда можно будет подойти. Генри и Джон кивнули, а Шерлок передал сумку с вещами Джону и твердой походкой направился к выходу из здания, где трое рослых мужчин о чем-то переговаривались, держа шлемы наготове в ожидании команды отправляться. Сквозь круглые окошки вверху дверей виднелся фургон, легковая машина стояла чуть в стороне. — Вас срочно вызывает к себе майор Бэрримор, — недовольным голосом сказал Холмс. — Что? Зачем? Мы уже получили весь необходимый инструктаж, — не менее недовольным голосом отозвался тот, что стоял ближе к нему. — Не моя забота знать, что ему взбрело в голову. Идите и узнайте, я не собираюсь прощаться с рабочим местом из-за вас, пришлых. Вперед. — А вы кто такой? Мы не подчиняемся приказам неизвестно от кого. — Я вам не мальчик на побегушках, — Шерлок протянул им бланк с приказом. Те в сомнении переглянулись, но развернулись и направились в главное здание. Шерлок выждал минуту, кивнул Джону и Генри, чтобы выходили. — Скорее, это задержит их и выиграет нам время на отъезд, но это будет всего несколько минут. И как «неожиданно» удачно складывается, что Бэрримора сейчас нет в Лаборатории. Они вышли — Шерлок с чемоданчиком, Джон — с сумкой, спокойно сели в фургон, Генри тоже залез внутрь и прикрыл за ними дверь, а Холмс взял рацию для связи с водителем и сказал «поехали». Спустя несколько секунд загудел мотор, и машина начала выезжать с территории, легковушка — следом за ними. — Единственное, что может задержать людей МИ-6 — распоряжение Лаборатории — это же как государство в государстве со своей персональной властью. В данном случае в лице мистера Бэрримора, — усмехнулся Шерлок, стягивая комбинезон и снова надевая костюм и пальто, как только машина миновала КПП. Джон тоже переоделся обратно в самого себя, как пронеслось у него в голове. — Черт, бронежилет чертовски сковывает движения, — несерьезно проворчал Джон. — Я уже успел отвыкнуть от этого ощущения. — Точно, такое чувство, что меня затянули в корсет, — хмыкнул Генри. Джон улыбнулся ему и обратился к Шерлоку: — Все идет по плану? — Маячок закреплен на машине, под кузовом. Именно так люди Майкрофта будут нас «вести». — То есть, все под контролем, и нам не о чем волноваться? — подмигнул Джон. — Если угодно, — ответил тем же Холмс. Генри переодеваться не стал, только снял шлем и теперь погрузился в переписку на своем смартфоне. Шерлок какое-то время наблюдал за ним молча, потом спросил: — Уже освоились, мистер Найт? — Простите? — тот поднял на него светлый и немного удивленный взгляд. — Имя было на вашем бейдже до того, как вы переоделись. Вы здесь явно не больше двух недель, ваша помолвка недавно расстроилась, вы снимаете комнату в общежитии, недавно окончили университет и платите консьержке за то, что она разрешает держать вам кота. — Как вы это узнали? — раскрыл тот рот от уже не скрываемого удивления. Джон снова улыбнулся, вспомнив свою первую встречу с Шерлоком и абсолютно аналогичное впечатление от его манеры «читать» всю биографию «с лица». — Вместе с пропуском в Лабораторию на проходной вы достали пропуск в общежитие, о том, что вы здесь новенький, говорят ваши глаза, как губка желающие впитать как можно больше впечатлений от всего, что попадает в поле вашего зрения. Кот — на ваших брюках я заметил несколько волосков рыжей шерсти — на собачью похоже мало, вероятнее — кошачья, но не только поэтому: животное еще не привыкло к новому месту, результат чего — этот едва уловимый запах, почти удачно скрывающийся под новой краской для обуви. Помолвка — на безымянном пальце вашей левой руки — след от кольца — она продлилась около года или чуть больше, и все это время вы носили кольцо, но когда она отказалась переезжать с вами в Лондон, сняли его, желая, вероятно, начать жизнь с чистого листа и надеясь, что наука вам поможет. Я что-то упустил? — Только то, что я с детства… — Генри смотрел на него во все глаза. — Мечтали стать ученым, и Джексон после окончания вами медицинского университета Ист-Англии в Норфолке великодушно принял вас под свое крыло, однако не обманывайтесь на его счет: вы для него — не более чем очередной выпускник, к которому он не питает особой привязанности. Джон в немом изумлении уставился на Шерлока. Какого черта он несет, откуда все это узнал и почему последние слова звучат так, будто он уже заранее… похоронил Генри Найта? — Почему вы это говорите? — собеседника, похоже, волновало то же самое. — И как вы узнали, где я учился? — Когда вы переодевались, вы обронили значок этого университета, который лежал в кармане вместе с телефоном. — С ума сойти, — он смотрел на него, не моргая. — Генри, не стану скрывать, мы едем не на прогулку. Мы собираемся задержать опаснейшего преступника, и все это может закончиться плохо для каждого из нас, — он бросил мимолетный взгляд на Джона, от чего тому стало не по себе: Шерлок… действительно… нервничает. Поэтому он сейчас так разговорчив. Поэтому занимает свой мозг анализом по сути не интересного ему человека, только чтобы не думать о том, о чем у него самого не думать не получалось: что их ждет, когда машина приедет на место? — Что-то не так, Шерлок, — Джон выглянул в небольшое окошко на почти пустынную дорогу, которая уплывала от них. — Не вижу сопровождения. — Готов спорить, мы уже давно едем не по курсу, — лихорадочно улыбнулся Шерлок в предвкушении и взглянул на него. — Все так, Джон. Легковушку по плану оттеснили и увели в безопасном направлении. — О чем вы? — нахмурился Генри. — Нас угнали, — возвестил Шерлок, плотнее заматываясь в шарф. — Думаю, пару-тройку светофоров назад. — Что? В этом был план?! — повысил голос Генри. — Вас отправили с нами, но не посвятили в подробности? — открыл рот Джон. — Мистер Джексон сказал, что я должен поехать с вами. — Постарайтесь не высовываться, Генри, — с упором на его имя процедил Шерлок. Машина резко затормозила, и мужчинам пришлось ухватиться за стенки фургона, чтобы не упасть со скамеек. Почти сразу же послышался глухой стук под полом. — Думаю, мы скоро приедем, — задумчиво проговорил Шерлок, складывая руки лодочкой. — Он же только что… — Сбил следящий маячок. Да. Машина снова двинулась — очевидно, на светофоре этого перекрестка сменился свет. Джон понятия не имел, где они едут. Он пытался следить за дорогой, но несколько поворотов на выезде из пробки сбили его с толку. Шерлок написал сообщение на телефоне, скорее всего — брату, как понял Джон. — Ты понимаешь, где мы? — он кивнул на его телефон. — Движемся на юго-запад от Лондона, предполагаю, что в один из промышленных районов. Они свернули с шоссе и дальше около двадцати минут ехали довольно темными проулками, пока машина не сделала несколько поворотов и почти полностью не замедлила ход. — Мы почти приехали, — Шерлок снова открыл чемоданчик, вытащил оттуда и бросил Джону пистолет. — Еще не забыл, как пользоваться? — усмехнулся он. — Обижаешь, — он вытащил и вставил обратно магазин. — Хорошо, — Шерлок достал из чемоданчика второй пистолет. — Ты раньше не говорил, что умеешь стрелять, — нахмурился Джон. — Я не люблю оружие, но знаю, как с ним обращаться. Через десять напряженных молчаливых минут машина остановилась. Все это время Джон убеждал себя в том, что все хорошо, все по плану. Ну, почти. Майкрофт в курсе их примерного местоположения — Шерлок же отправил ему сообщение. А еще Джон пытался унять бешеный стук сердца. Хлопнула водительская дверь. — Генри, — Шерлок обернулся к нему. — Не высовывайся, — повторил он. Он взвел курок и направил пистолет на дверцу. Джон тоже принял оборонительную позицию. Щелкнул замок на двери, после чего она распахнулась. Перед ними было огромное помещение, предположительно — бывший ангар, ныне использующийся как склад. Чуть поодаль стояли высокие контейнеры в два ряда в высоту с узкими длинными проходами между ними. По периметру стен были навалены стройматериалы — в помещении шел ремонт, выходов с этого ракурса не наблюдалось. Это все, что Джон успел увидеть за ту долю секунды, пока мог позволить себе сосредоточиться на чем-то кроме мишени. — Сюрприз, красавчик! — Шерлок щелкнул затвором, издевательски улыбаясь и делая ударение на последнем слове и целясь в Джеймса. Джон держал на мушке Морана. — Какого черта? — проревел последний, тоже не сводя с него взведенного оружия. Джеймс Мориарти стоял, засунув руки в карманы, словно не заботясь о направленных на него заряженных пистолетах, и смотрел на Шерлока с… восхищением. — Я идиот, — улыбался он. — Я просто обязан был просчитать такой вариант, — он рассмеялся звенящим колючим смехом. — Та еще игра, должен признать. — Она закончится сегодня, Джеймс. — Я тебя недооценил, поэтому заслуживаю этого провала, — его демонические черные глаза сверкнули в полумраке ангара. — Дай угадаю: Bacillus anthracis* можно не искать? Его увезли? Не дожидаясь ответа, Джеймс картинно похлопал в ладоши, изображая бурные аплодисменты. — А ты хороший актер, — объявил он, взмахнув руками. — Ты всерьез считал, что статейка обо мне в твоей желтой газетенке действительно сможет меня остановить? — процедил Холмс. — Не указывай мне на мои ошибки, и я не скажу о твоих, — жестко сказал он, вдруг выхватывая пистолет и целясь в… Джона, что заставило Шерлока дернуться на шаг ближе. — Ни с места! — рявкнул Моран, делая предупредительный выстрел в потолок. — Приятно видеть вас, мистер Ватсон, — оскалился Мориарти, не моргнув и глазом. — Не скажу, что это взаимно, — отозвался он. — Знаешь, Шерлок, — Джеймс перевел на него свой одержимый взгляд. — Ты создал мне проблему. — Ты так называешь пожизненный срок в Пентонвилле? — усмехнулся он одними уголками губ. — Ну что ты, кто собирается в тюрьму? — скривился Мориарти. — Уверен, ты уже прекрасно понял, в чем она заключается. — Шерлок, о чем он? — Джон на мгновение взглянул на напряженное лицо Холмса. — Вот только помеха мне ни к чему, — Джеймс щелкнул затвором, тщательно целясь Ватсону в голову. — Стоило сделать это во время нашей последней встречи. «Ну уж нет, сволочь, не так просто», — пронеслось у него в голове перед тем, как что-то вдруг громко зашипело. Он услышал выстрел, вскрик двух голосов — Шерлока и чьего-то незнакомого, но за долю секунды до этого что-то сбило его с ног. Он крепко приложился головой о стенку фургона, а когда открыл глаза, увидел, что пространство ангара стремительно заполняется дымом. — Джон! — вновь крикнул Холмс, бросаясь к нему, но Джон дал ему знак, чтобы не терял бдительности. — Шерлок, я в порядке, — Джон, наконец, понял, что сбило его с ног. Точнее — кто. Он почти забыл о его присутствии. Он приподнялся, перевернул лицом к себе Генри, тело которого безвольно придавило его к полу. Пуля Мориарти попала парню в шею, и он задыхался. — Холмс был прав, — прохрипел он, захлебываясь кровью и судорожным движением хватаясь за куртку Джона, который беспомощно смотрел ему в глаза, понимая, что ничего не может для него сделать. — Во всем, кроме одного. Это Дэн отказался переезжать… Но я все равно люблю его… Пожал… — он не договорил, из его груди вырвалось еще несколько рокочущих звуков, а потом тело его обмякло. — Генри, — прошептал Джон, прикусывая губы от рвущегося яростного крика и понимая, что все кончено. Он неверяще всматривался в это еще совсем юное лицо. В который раз человек умирает у него на руках… И во второй раз это человек, который погиб, защищая его. До каких пор будет это продолжаться? Он поднял свой пистолет и поднялся, беспомощно глядя на спину Шерлока. Последний в рассеивающемся дыму целился в сторону контейнера, за которым, как Джон понял, скрылись Моран с Мориарти. «Дымовая шашка», — понял Джон. Он догадывался, что у Шерлока в сумке было что-то подобное на крайний случай. И, похоже, парочка перекочевала в карман его пальто. — Джеймс, игра окончена! Тебе не уйти! — крикнул Шерлок, спрыгивая с фургона. — Шерлок… — Джон ринулся следом, не желая оставлять его ни на минуту. — Не отходи от фургона. — Какой нам в нем прок? — В том, что он, мать твою, бронированный! — На тебе бронежилет. — Найту это не помогло. Он погиб ни за что… Шерлок промолчал, избегая смотреть ему в глаза, и сделал еще несколько шагов к контейнерам. — Шерлок, что пошло не так? — Джон остановил его. Стало очевидно, что помощь к ним не спешит. — Все, Джон. Все пошло не так, — Шерлок повернулся к нему. Джон увидел в его глазах… страх. Причем не за себя. Этого не было в его голосе, в его словах минуту назад в разговоре с Мориарти — только холодная решительная уверенность. Он был прав, Шерлок чертовски хороший актер. И только с Джоном он не играл. Он бы очень хотел сейчас предложить ему уйти отсюда. Просто послать к чертям этого психопата и увести его подальше, в безопасное место. Но он знал, что не сможет сказать ему это, не сможет пойти против собственной совести и жажды добраться до мерзавца, чтобы больше не смел отравлять им жизнь. И смерть Генри Найта — случайного свидетеля и его спасителя — не должна быть напрасной. Вместо отговоров он резко наклонил голову Шерлока к себе и впился в любимые губы отчаянным коротким поцелуем. — Мы выберемся, — он прервал его, собираясь вновь принять боевую позицию. — Боже мой, смотреть противно, — раздался презрительный голос Джеймса, но его самого они не увидели. Джону было не по себе, когда он не видел, где находится вооруженный враг. Шерлоку, похоже, тоже. — Выходи, трус! — яростно прокричал Шерлок, снова целясь в сторону контейнера и делая несколько выстрелов наудачу: дым почти рассеялся. — Тебе все равно не скрыться! — Что ж, если ты настаиваешь, — Мориарти показался слева от углового контейнера, безоружный. Морана видно не было. — В мои планы совершенно не входит попадать в лапы твоего драгоценного братца. — Весьма несвоевременное заявление. — Ты как всегда самый умный, все спланировал, все предусмотрел, не так ли? — издевательская ухмылка. — А это ты просчитал тоже? — хохотнул он, демонстрируя то, что было у него в руке за спиной. У Джона сердце упало куда-то вниз. В руках мерзавца была граната. Он стал озираться по сторонам в поисках укрытия. Почти ничего подходящего не было. Только мешки со стройматериалами — за ними можно было бы спрятаться, но дернись он в их сторону, и его пристрелят откуда-то из-за угла — нельзя было сбрасывать со счетов Морана. Был только один выход — выстрелить прямо в гранату, которую Джеймс держал в руках, и взорвать всех их. С минимальными шансами на выживание. Но, по крайней мере, все будет не напрасно. Главное — попасть в чеку, тогда взрыв неминуем. «Что же, Ватсон, самое время попрощаться с жизнью», — предательский внутренний голос сдался раньше его обладателя. Он переглянулся с Шерлоком. Тот, похоже, думал о том же и едва заметно кивнул, пряча полный боли взгляд. Джон начал нажимать на курок, но тут вдруг произошло сразу несколько вещей. Боковым зрением он увидел, как Моран выглянул из-за угла крайнего слева контейнера и прицелился в него. Джон среагировал моментально и выстрелил в его сторону, что подпортило репутацию хваленой меткости наемника (его пуля просвистела у них над головами) и заставило вернуться в укрытие, потом выстрелил в трос строительного подъемника с наваленными на нем досками и банками с краской — подъемник с грохотом рухнул вниз, и чертов Мориарти едва успел отскочить в сторону. Но граната вылетела из его рук, и кольца на ней не было… У него была всего секунда, чтобы успеть толкнуть Шерлока в сторону этих мешков со стройматериалами, это был единственный шанс спасти его от взрывной волны, и он использовал его. Последнее, что зафиксировало его сознание — это целый клубок звуков и ощущений: громкий взрыв, жгучая боль в предплечье, грохот, треск падающих перекладин и ломающегося дерева, и крик Мориарти «все кончено, детка» за секунду до второго выстрела. «Боже, Шерлок… нет…».
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.