ID работы: 2256199

I will burn the heart out of you

Слэш
R
Завершён
839
автор
Spider_JM бета
Размер:
268 страниц, 16 частей
Метки:
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
839 Нравится 509 Отзывы 314 В сборник Скачать

«Суд Божий»

Настройки текста

Shame on you for thinking You're an exception We're all to blame. Crashing down to earth, Wasting and burning out, You're fading like a dead star Harm is coming your way It's coming your way And you used to mean everything to me And now your tired of fighting Tired of fighting yourself Muse. Dead star

— Он все еще хандрит? Джон пожал плечами. Грег пригласил его вечером в паб, якобы отметить завершение очередного дела. Но говорить как обычно начал о Холмсе. — Ты же его знаешь, — доктор поморщился. — Вспышки бурной деятельности всегда сменяются у Шерлока периодами полной апатии. И тогда он может целыми днями лежать на диване и не произносить ни слова. Ему просто нужно какое-то дело. — Я предлагал ему расследовать этот случай с подлогом, — инспектор закатил глаза. — Он ответил: скука. — Сам говорил, тебе двух дней хватило, чтобы разобраться, — фыркнул Ватсон. — Наверное, Шерлоку и вправду просто было неинтересно. — Он занимается какой-то ерундой последние два месяца, — Грегори нахмурился. — Все эти клиенты с его сайта… У одной муж пропал, и она была уверена, что его убили, хотя на самом деле тот просто сбежал с любовницей, у второй… — Знаю, — Джон скривился. — Пропали драгоценности из шкатулки. Шерлок не вставая с дивана сообщил ей, что надо лучше следить за сыном. Мол, тот подсел на наркотики и стянул мамочкины цацки, чтобы купить дозу. Таких клиентов у него всегда было полно. Но всё это не то, что нужно. Чтобы заставить Шерлока взбодриться, требуется что-то посерьезнее. Доктор закусил губу. Он крепко подозревал, что апатия друга связана не только с отсутствием работы. Не зря же он, задумавшись, бросает тревожные взгляды на телефон. Как будто ждет вестей, которые никак не приходят. На плазменном экране, укрепленным над барной стойкой, шел выпуск новостей. И вдруг диктор произнес: — И только что поступило экстренное сообщение. Неизвестный мужчина упал под поезд на станции метро Брэнт Кросс. На записи с камеры наблюдения видно, что он находился на платформе один, когда покачнулся и рухнул на рельсы. Было ли это самоубийство, или погибший просто потерял сознание, потому и не удержался на ногах, пока неизвестно. Движение поездов на Северной линии приостановлено и… В этот момент на телефон Лестрейда пришло сообщение. Ватсон все еще не мог оторвать взгляд от жуткого стоп-кадра на экране: солидный, чуть полноватый мужчина в дорогом пальто замер с отрешенным видом на краю платформы, опасно наклонившись навстречу приближающемуся метро. И пришел в себя лишь когда инспектор потряс его за плечо и поднес мобильник к самому лицу. «Проверь кровь на содержание лекарств. Это не самоубийство. SH» Грег вздохнул и набрал номер. — С чего ты так решил? — слегка раздраженно спросил он вместо приветствия. — И что? Ладно, понял. Отключавшись, он хмуро посмотрел на Джона. — Говорит, что у него зрачки сужены в точку. Скорее всего, был обдолбан чем-то. Только непонятно, почему это исключает суицид. Он мог сам что-то принять, чтобы меньше бояться. — Шерлок редко ошибается, — осторожно проговорил доктор. — Знаю, — Лестрейд в сердцах взмахнул рукой. — Но, может, он уже так озверел от безделья, что ищет преступления там, где их нет? * * * Майкрофт, как обычно, даже не пытался сделать вид, что навестил брата, потому что соскучился. И с порога задал вопрос: — И где сейчас твой муж? — Почему тебя это волнует? — огрызнулся Шерлок. Холмс-старший хмыкнул. — Судя по стиснутым рукам и напряженному взгляду, ты и сам не знаешь. Значит, Мориарти даже умнее, чем я думал. Ему хватило сообразительности держаться от тебя подальше. — Повторяю, — рявкнул младший. — Это не твое дело. — Волнуешься, да? — политик мягко улыбнулся. — Понимаю. Не бойся, он тебя не бросил. Просто спасает свою жизнь. — Что ты знаешь? — с трудом выдавил из себя детектив. — То же, что и ты, — Майкрофт пожал плечами. — Ваши отношения для него смертельная ловушка. Рядом с тобой он теряет осторожность и становится легкой добычей. Твоему злодею едва удалось избежать гибели сразу после Рождества. — Что?! — Ты не знал? — старший брат покачал головой. — Он вырвался только благодаря почти сверхъестественной выучке своей охраны. И после этого исчез. По моим данным, те, кто за ним охотится, уже два месяца не могут найти никаких следов. — После Рождества, — пробормотал Шерлок, невидящими глазами глядя в стену. «Возникли дела», да, Джим? — Он не отвечает на сообщения, — глухим голосом сообщил младший. — Точнее, они даже не доставляются. Должно быть, Мориарти сменил номер. — Разумно с его стороны, — проговорил Майкрофт. — Он знает, что тебя защищает мое положение и твоя собственная слава всемирно известного детектива. Даже будучи в глазах всех связанным с ним, ты в полной безопасности. Но остаешься приманкой. Все уверенны, что рано или поздно криминальный консультант появится тут. И попадет в расставленные сети. Шерлок не ответил, только еще больше помрачнел. — Ты и сам, наверное, заметил, что в Англии сейчас полнейшая тишина. Зато в Европе он провел несколько очень крупных операций за последние полтора месяца. Скорее всего, правда, сам участвовал только на этапе составления планов. Думаю, Мориарти пытается отвлечь внимание и запутать следы. Отчасти ему это даже удалось, но возвращаться в Лондон сейчас нельзя ни под каким предлогом. — Зачем ты мне это говоришь? — Я думаю, что он тебе дорог, братец, — бесстрастно констатировал старший Холмс. — И если это на самом деле так, не давай ему повода вернуться. — Сиди тихо, ни во что не ввязывайся и не подвергай себя опасности, — мрачно продолжил мысль младший. — Именно, — Майкрофт сухо улыбнулся. — Мориарти следовало скрыться сразу после суда. Но твое исчезновение, а потом разборки с той сектой задержали его и едва не стоили ему жизни. Ты знал это, верно, Джим? Потому и вел себя так странно. Искал встреч, наплевав на опасность. Знал, что скоро нам придется расстаться, и неизвестно, увидимся ли мы еще когда-нибудь. — Спасибо, — тихо проговорил Шерлок, не глядя на брата, — за то, что рассказал. Холмс-старший кинул на него сочувственный взгляд, и ушел, не прощаясь. * * * Два часа спустя приехавший на Бейкер-стрит Лестрейд даже слегка удивился, найдя детектива в кресле и полностью одетым. — Я уже начал думать, что ты прирос к этому дивану, — пошутил он. Шерлок фыркнул. — Рассказывай. Вы проверили кровь этого самоубийцы? Инспектор поморщился. — Его звали Эбнер Бёрк. Он, должно быть, вколол себе какой-то наркотик кустарного производства, из тех, которыми арабы приторговывают из-под полы. Точный состав мои ребята пока еще определяют, но уже ясно, что у него вполне могла нарушиться координация. Так что Бёрк, возможно, просто не рассчитал расстояние до края платформы. — Не то, — Холмс досадливо поморщился. — Знаю я эти самопальные коктейли. Насчет реакции ты прав, могло быть и так, но зрачки тогда должны были наоборот расшириться. — Некоторые наркотики их сужают. — Знаю, — детектив усмехнулся. — Морфин, например, если доза достаточно велика. Еще опиаты, кодеиносодержащие… Но то, что я видел, больше похоже на какой-то миотик. — Например? — инспектор приподнял бровь. — Да любой, — пожал плечами Шерлок. — Пилокарпин, эзерин… Узнай у родных, не ходил ли погибший накануне смерти к офтальмологу? Зазвонивший телефон отвлек инспектора и он, извинившись, ответил. — Да? Даже так? Хорошо, я понял. А потом повернулся к детективу. — Мои парни проверили содержимое желудка. Бёрк на обед ел фасоль, в которую кто-то добавил несколько калабарских бобов. Внешне они почти не отличаются, но при разложении желудочным соком выглядят иначе. Ты был прав, это убийство. Детектив просиял. — Ясно как день! Сильнейший растительный алкалоид плюс наркотик, второе замедляет действие первого. Между прочим, эти бобы еще называют «судилищными». В Африке их использовали для установления вины. Своего рода «Божий суд». Кого вырвало, тот невиновен, а у кого начались судороги, тот преступник. А наш убийца подстраховался: выбранный им «коктейль» наверняка расслабляет и препятствует рвотным спазмам. Бёрк и так умер бы, даже если бы ему не приспичило на метро покататься. — Ну, а зрачки? Детектив закатил глаза. — Научное название калабарского боба: физостигма ядовитая. Из этого растения делают физостигмин, сильнейший миотик, между прочим. Осталось узнать, где обедал этот бедняга. И кому была выгодна его смерть. На следующее утро Лестрейд сообщил, что арестовал жену Бёрка. Все улики сходились на ней. — Обед она готовила собственноручно, — рассказал он Шерлоку. — А еще я выяснил, что убитый два месяца назад застраховал свою жизнь на очень значительную сумму. На лице у Холмса появилось скучающее выражение. — Представляешь, они все ели эту фасоль, — добавил Грег. — И миссис Бёрк, и двое их детей. Но муж после обеда поехал на деловую встречу, а остальные, почувствовав признаки отравления, приняли рвотное. Хитрая дамочка: заявляет, что мешочек с бобами принес Эбнер, она только сварила. И, мол, сама чуть не стала жертвой, да еще и дети! — Прикрытие, думаешь? — детектив нахмурился. — По логике, что ей стоило положить ядовитую добавку только к мужу в тарелку? Не слишком ли опасный способ замести следы — отравиться с ним вместе? — Убийцы и не на такое способны! — пожал плечами Лестрейд. — Нужно же ей было как-то оправдаться. — Наверное, ты прав, — Шерлок грустно вздохнул. — Простой случай, опять ничего интересного. * * * — Ты уверен, что возвращаться сюда было разумно? Джим хмуро посмотрел на говорившего. — Я же сказал, что тут меня никто искать не будет, — раздраженно отозвался он. — Разве что я появлюсь рядом с Бейкер-cтрит. А такой глупости я не сделаю. — Но тебе хочется, — утвердительно проговорил собеседник. Злодей-консультант поморщился. — Еще бы. — Этот Шерлок, должно быть, нечто совершенно уникальное, раз ты по нему так сходишь с ума? — тонкая бровь мужчины вопросительно приподнялась вверх. Мориарти закатил глаза. — Совершенство. Только слишком правильный. Он на стороне ангелов. Собеседник рассмеялся. — Это похоже на тебя, Джим. Тебе обязательно нужен кто-то такой рядом, чтобы чувствовать себя целым, верно? — Да что ты знаешь обо мне? — фыркнул криминальный гений. — И ты не прав. Я никогда не рассматривал его как замену или… — Я такого и не говорил. Оба мужчины несколько минут молчали. Наконец хозяин дома поднялся и налил две порции виски, протянул одну из них гостю и вздохнул. — Шерлок никогда не примет меня. Его чувства ограничены жесткими рамками. Я преступник, и для Холмса это непреодолимое препятствие. Безнадежно! — Тогда не думай об этом. Просто делай что должен. Оба молча выпили. Мориарти покосился на опустевшую бутылку — и когда это мы успели ее «уговорить»? Скорчил гримасу и достал из бара новую. Вечер обещал быть долгим. * * * На другое утро Лестрейд сообщил, что миссис Бёрк пришлось перевести в госпиталь. Ее продолжает рвать, пульс замедлен и мышечная слабость такая, что почти граничит с параличом. — Физостигмин, — констатировал Шерлок. — Он оказывает парализующее действие на центральную нервную систему. Выходит, ей довольно много бобов досталось, раз даже сутки спустя такая реакция. — Вчера она была слаба, ее шатало, но хоть говорила, — поморщился Лестрейд. — А сейчас просто лежит, глаза бессмысленные, и слюни пускает. — Этот яд вызывает повышенное слезо- и слюноотделение, — кивнул Холмс. — Противоядие — атропин. — Да, врачи уже ввели его, пульс вроде нормализовался. Но, по их словам, организм серьезно отравлен. Миссис Бёрк выживет, но здоровой не будет уже никогда. — Ты продолжаешь думать, что преступница она? — детектив приподнял бровь. — Я бы предположил, что скорее еще одна жертва. — Детей тоже привезли в больницу, — инспектор вздохнул. — У Бёрков два сына-подростка, погодки. Чувствуют себя лучше, чем мать, но все равно неважно. — И что ты думаешь? — спокойно поинтересовался Шерлок. — Не знаю, что думать, — Грегори развел руками. — Может, просто несчастный случай? Муж купил где-то фасоль, а ядовитые бобы оказались в мешочке случайно? Ну, знаешь, у нас пару лет назад был случай, когда целая компания отравилась консервированными грибами, купленными в магазине. При производстве допустили халатность, один-единственный ядовитый гриб случайно попал в банку — и шесть трупов. — Не подходит, — Холмс поморщился. — Наркотик не вписывается. Его вкололи только Эбнеру, значит, намеченной жертвой был он. К тому же, калабарский боб не грибы, он растет лишь в Африке, и «просто купить» его практически невозможно. Физостигмин продается в аптеках по рецепту, но его давно научились синтезировать химическим путем. Из бобов больше не делают, в Англию их не привозят. — На черном рынке можно приобрести все, что угодно, — упрямо возразил Лестрейд. — Согласен, — Шерлок ухмыльнулся. — Но в этом случае покупатель точно знал, что он берет. Так что случайность абсолютно исключена. — И что теперь делать? — тоскливо проговорил инспектор. — Обыщите дом еще раз, — детектив пожал плечами. — Вдруг найдете шприц, которым ввели наркотик. Если это жена сделала, и сразу после обеда ей стало плохо, то вынести мусор она явно не могла. — Так и есть, — Грег вздохнул. — Мы нашли даже остатки фасоли в холодильнике. И мусор под раковиной. Но там ничего подозрительного не было. — Проверьте все еще раз на всякий случай. А я хочу посмотреть на страховку Бёрка. Час спустя Холмс сидел в кабинете Лестрейда в Скотланд Ярде и задумчиво изучал договор со страховой компанией. — Надо показать графологам, — выдал он наконец. — Убедиться, что это почерк жертвы. — А какие у тебя сомнения? — удивился инспектор. — Вот тут, видишь? — Шерлок ткнул пальцем в сумму страховки. — Цифрами и прописью: пятьсот тысяч фунтов. Только цифры написаны одной рукой, а буквы — другой. Та же ручка, но нажим разный. — Думаешь, что… — Возможно, это ничего и не значит, — поморщился детектив. — Клиент торопился, не написал расшифровку сам, пришлось агенту это сделать. Но подозрительно: при оформлении договора на полмиллиона вряд ли кто-то допустит спешку. — Я тут подумал, — Грег отвел взгляд. — Мои ребята выяснили, что финансовое положение Бёрков было совсем плачевным. Они задолжали банку, и за дом очередной взнос не выплатили. Может, муж все-таки убил себя сам? Сначала застраховался, а потом подстроил все так, чтобы выглядело как убийство. Если жена говорит правду, и именно он принес в дом бобы… А потом вколол себе наркотик и пошел в метро, чтобы… — Помочь семье, отравив их? — усмехнулся Шерлок. — Странный способ. — Сам же понимаешь, не будь этого, его жена села бы за убийство, — вздохнул Лестрейд. — Даже ты признал, на ней сходилось все: мотив, средство и возможность. — Кто мешал Бёрку пойти в любой ресторан, заказать там блюдо из фасоли и подмешать к нему калабарские бобы? Мы разбирались бы с поваром и поставщиками, а на вдову и ее детей даже внимания не обратили бы. — Может, просто не додумался? — инспектор пожал плечами. — Муж, замысливший самоубийство, которое намерен выдать за убийство, чтобы семья получила страховку, — Холмс покачал головой. — И ради этого разработавший такую сложную многоэтапную схему… Чтобы такой человек не додумался до самого простого пути, как отвести от близких подозрения, не подвергая их жизнь опасности? Не смеши меня! — Но больше ни у кого не было мотива! — развел руками Грег. — Этот Бёрк вел скучнейшую жизнь даже по обычным меркам. Офисный работник, на службе ни с кем не конфликтовал, к тридцати пяти годам скопил денег на первый взнос за дом, женился на коллеге своего возраста, завел двоих сыновей… У него не было не то, что врагов, даже и недоброжелателей. Такие люди никому не мешают. — Может, у миссис Бёрк до замужества был поклонник, которого она отвергла ради Эбнера? — фыркнул детектив. — Это мы тоже проверили, — Лестрейд развел руками. — Ее парень погиб в автомобильной аварии за несколько лет до их свадьбы, она была так убита горем, что долго ни с кем не встречалась. Так что конкурентов у Бёрка не было. — А он сам? Никого не бросал ради будущей жены? Инспектор вздохнул. — Тоже нет. Коллеги по работе сказали, что Эбнер не заводил романов и часто повторял, что сначала должен встать на ноги, чтобы обеспечить семью всем необходимым, а потом уж искать себе пару. Тупик. — Из любого тупика есть выход, — Шерлок скорчил гримасу. — Вероятно, мы просто не там его ищем. * * * — Эбнер любил блюда из фасоли, — миссис Бёрк пыталась сделать какой-то жест, но тонкая, как плеть, рука безвольно упала на одеяло. Несмотря на лечение, тело ее до сих пор не слушалось. Холмс сразу отметил сильнейшее обезвоживание и нарушенную координацию. Язык женщины тоже ощутимо заплетался, делая речь почти неразборчивой. — Он пытался следить за весом, начал полнеть в последние годы, — опухшие, покрасневшие от слез глаза незряче уставились на детектива. Зрачки все еще не реагировали на свет. — Редко покупал фасоль, диетолог сказал, ему вредно. — И когда он ее принес? — мягко поинтересовался Шерлок. — Накануне… Я сама готовила, фасоль как фасоль… — Калабарские бобы внешне почти не отличаются, — констатировал Холмс. — Если вы не ботаник, перепутать не мудрено. Миссис Бёрк всхлипнула. — Я пришел к вам поговорить не о последнем обеде, — продолжил детектив. — А о страховке. Договор нашелся в ящике его стола при обыске. Что вы об этом знаете? — Эбнер рассказал мне, — она поморщилась. — Помнится, я еще рассердилась: ну, что за фантазия? Надо платить взносы, а у нас и так с деньгами было не очень хорошо. Я даже собиралась вернуться на работу, мальчики ведь уже большие, но муж запретил. Сказал, его сыновья не должны болтаться без присмотра, пока мать торчит в офисе. — Я правильно понял, что Бёрк никогда раньше ничего не страховал? Она кивнула. — И как он объяснил свое внезапное решение? — Шерлок кинул взгляд на Лестрейда, молча сидевшего на соседнем стуле, предоставляя другу вести допрос. И снова повернулся к женщине. — Такая странная история, — она болезненно поморщилась. — Его в тот день едва машина не сбила. Какой-то лихач вывернул из-за угла и проехал чуть ли не по мыскам ботинок. Эбнера отшвырнуло на тротуар, он сильно ушибся. Сказал, это заставило его задуматься о том, что было бы с нами, если бы он успел сделать лишний шаг на дорогу. Ведь его тогда задавили бы насмерть. — То есть, просто испугался, — встрял в разговор инспектор. — Решил обеспечить вас, в случае, если с ним что-то случится. — Мы всё обсудили, — миссис Бёрк снова нервно двинула непослушной рукой. — Если отказаться от дома и переехать в квартиру поменьше, то этих денег как раз хватило бы, чтобы мальчики могли закончить учебу. — Полмиллиона фунтов было бы достаточно и на оплату университета, и на дом, — бесстрастно заметил Холмс. Женщина дернулась всем телом. — Полмиллиона?! Нет, мистер, вы ошибаетесь! Эбнер застраховался на пятьдесят тысяч. Он сам мне это сказал. — Я был прав, — удовлетворенно проговорил детектив, когда они с Грегом покинули палату. — Сумма была написана другой рукой. Исправить пятьдесят на пятьсот легко, если жертва вписала только цифры. Подумаешь, лишний ноль добавить. А вот словами — уже было бы проблематично. Бёрка при оформлении договора как-то убедили не расшифровывать сумму, чтобы потом вписать другую. — Зачем? — удивился инспектор. — Чтобы подставить жену, полагаю, — пожал плечами Шерлок. — Вряд ли ты заподозрил бы, что женщина ради сравнительно небольших денег способна убить мужа. Полмиллиона — другое дело. — То есть убийца страховой агент? — Похоже на то, — пробормотал Холмс. — Но какой у него мог быть мотив? — Допросим, тогда и узнаем, — фыркнул Лестрейд. * * * — Меня зовут Бриттон Хант, это я оформлял договор с Эбнером Бёрком, — мужчина средних лет нахмурил брови, похожие на двух мохнатых гусениц. — Мы уже слышали, что он убит. Это, безусловно, страховой случай, и получателем выплат назначена жена. Но ведь она, насколько я понял, обвиняемая? — А если так, то компания откажется платить? — поинтересовался инспектор. — Ей — безусловно, — отрезал Хант. — Но по достижении 21-го года страховку сможет получить старший из детей Бёрка. Это тоже прописано в договоре, на случай, если с супругой что-то случится до смерти мужа. — И вы не попытаетесь оспорить договор? — Холмс удивленно приподнял бровь. — Все же полмиллиона — солидная сумма, а случай такой скользкий… — Вы ошибаетесь, — спокойно отозвался агент. — Договор с Бёрком заключен на пятьдесят тысяч. С этими словами он полез в сейф за своей спиной, несколько минут перебирал бумаги, пока не нашел нужную, а потом положил ее на стол перед посетителями. — Вот, смотрите, тут черным по белому написано… Хант осекся, глаза его округлились, а губы ощутимо задрожали. — Пятьсот тысяч фунтов? Но этого не может быть! Я сам несколько раз прочитал договор, прежде чем подписать его! В глазах Шерлока появился охотничий азарт. — Могу я попросить вас об одолжении? — вкрадчиво проговорил он. — Возьмите ручку и напишите эти слова «пятьсот тысяч». — Конечно, — агент был бледен, как смерть, и выполнил распоряжение детектива почти автоматически. Он все еще не мог оторвать взгляда от договора. Детектив между тем сравнил обе надписи, и удовлетворенно произнес: — Совсем другой почерк! Смотри, Грег, у Ханта дрожала рука, но все равно, характерные особенности это не скрывает. Наклон, удлиненные хвостики у букв «f», «h», «d» и «t», они почти достигают следующей строчки. Он не лжет: сумму вписал кто-то другой. — Зачем мне лгать? — безжизненно проговорил агент. — Вы знаете, что со мной теперь будет? Клиент погибает через два месяца после заключения договора, выходит что я, фактически, ограбил компанию на полмиллиона! И даже сам не знаю, как такое получилось! При столь крупной страховке мы требуем полного медицинского освидетельствования, внесения залоговой суммы на случай смерти в течение первого года, и вписываем в договор пункт о возможности оспорить выплату если гибель наступила при подозрительных обстоятельствах. Тут ничего этого нет. — То есть, договор не действителен? — поинтересовался Холмс. — Полностью действителен, и компания будет обязана произвести выплату. Но мне это даром не пройдет. На меня подадут в суд за халатное отношение к своим обязанностям, потребуют возместить ущерб. И этот иск я проиграю! Придется продать все, что у меня есть, и все равно я не смогу вернуть компании такую сумму. Детектив недобро усмехнулся. — Только если мне не удастся поймать того, кто действительно виноват в случившемся. Послушайте меня, Бриттон. Я помогу вам оправдаться, но и вам следует самому для этого постараться. Соберитесь и вспоминайте визит Бёрка в мельчайших подробностях. Важна любая деталь! — А что мне остается, — Хант тряхнул головой, пытаясь взять себя в руки. — Он пришел в районе полудня, выглядел несколько помятым. Мне даже показалось, что был слегка выпивши, но я отбросил эту мысль. Солидный человек, из тех, кого принято называть респектабельными. Немолодой, хорошо одет. Такой если и употребляет спиртное до обеда, то лишь в исключительных случаях. Нас ведь учат разбираться в людях с первого взгляда. Мошенничество со страховкой, увы, не редкость, потому все мы немного психологи. — Это точно, — подбодрил его Шерлок. — Он пришел один? — Нет, — Хант сцепил руки в замок. — С ним был парень лет двадцати пяти или чуть старше. Я сначала подумал, что это его сын. — Почему? — Было что-то общее в линии губ и форме подбородка, — агент поморщился. — Я сказал об этом, но они оба уверили меня, что родства между ними нет. Бёрк тогда еще добавил, что хоть и встретил этого парня только два часа назад, но теперь считает его лучшим другом, потому что, фактически, обязан ему жизнью. — Вот как, — Лестрейд фыркнул. — А подробностей он не рассказывал? — Вроде, тот оттолкнул Бёрка, когда его едва не сбила несущаяся на большой скорости машина, — Хант покачал головой. — Потом довел до какого-то кафе, купил воды, помог успокоиться. И когда тот решил, что должен немедленно застраховать свою жизнь, раз уж вокруг столько опасностей, проводил к нам в контору. Сам этот парень объяснил, что, дескать, побоялся отпустить в одиночку человека, явно пребывавшего в шоке. — Интересно, — задумчиво пробормотал Холмс. — А до идеи со страховкой Бёрк сам додумался, или она тоже принадлежала его услужливому случайному знакомому? — Этого они не говорили, но клиент был настроен решительно. Заявил, что несет ответственность перед семьей и должен что-то для них сделать на случай, если его не станет. Мы обсудили подробности договора, потом составили его — прямо вот на этом столе. Бёрк заплатил первый страховой взнос, забрал свой экземпляр, а тот, что остается в компании, я запер в сейф. Откуда только что вытащил в вашем присутствии. — Размер взноса ведь зависит от суммы страховки? — поинтересовался Шерлок. — Конечно, — Хант кивнул. — Клиент внес сто фунтов, это полугодовая выплата при страховке на пятьдесят тысяч. — И в договоре размер этих взносов прописан? Агент взял в руки скрепленные скоросшивателем листы бумаги и тихо охнул. — Тысяча фунтов, — прочитал он. — Да как же это… Я ведь сам зарегистрировал всего сто, и в тот же день сдал в кассу… Вот тут у меня все записано… Он взял с полки какой-то журнал, начал его листать и издал глухой стон. Нужная страница была вырвана. — Я пропал, — пробормотал совершенно убитый Хант. — Пропал… Никто не мог достать бумаги из сейфа, никто не мог вообще войти в этот кабинет… Подделан договор, пропала страница финансовой отчетности. Угадайте, что скажет наш коммерческий директор? Шерлок поднялся и внимательно осмотрел замок на двери. — Простейший механизм, — констатировал он. — Любой дурак вскроет обычной шпилькой. С этими словами он захлопнул дверь снаружи, а через пару секунд замок щелкнул, и детектив снова появился в кабинете, демонстрируя опешившим от таких действий Ханту и Лестрейду тонкую пилочку для ногтей. — Вот так, — хмыкнул он. — И на двери даже следов не осталось. Я бы на вашем месте, Бриттон, посоветовал начальству сменить замки на дверях на что-нибудь понадежнее. Сейф у вас, кстати, тоже допотопный. Открывается без ключа, одним поворотом диска. Когда вы доставали договор, то даже не потрудились загородить дверцу спиной. И набрали комбинацию 3-7-9-5. Что это, дата первого свидания? День рождения ребенка? Агент смотрел на Холмса с почти суеверным ужасом. — В прошлый раз вы убирали в сейф договор в присутствии Бёрка и его приятеля, — детектив не спрашивал. — Любой из них мог так же легко запомнить код. Судя по тому, что исправления вписаны не рукой погибшего, сделал это именно приятель. — Но зачем ему это? — удивленно проговорил Лестрейд. — Столько сложностей, риск попасться, убийство… И только ради того, чтобы подставить жену? — Очевидный мотив, — фыркнул Шерлок. — Но, думаю, не единственный. * * * Сутки спустя детектив появился в Скотланд Ярде. Он выглядел усталым, но очень довольным. — Дело, фактически, закончено. Я знаю, кто убил Бёрка и почему. Осталось разобраться в кое-каких деталях, но и без них все ясно. — Рассказывай, — Лестрейд только что не подпрыгивал от нетерпения. — Ты говорил, что у нашей жертвы не было никаких романов до самой свадьбы, — ухмыльнулся Холмс. — Я копнул глубже, и выяснил, что это не совсем так. Еще будучи студентом, он встречался с однокурсницей по имени Шерил Нортон. Расстались они неожиданно, девушка в один прекрасный день просто бросила учебу и уехала к родителям в Сассекс. После этого Бёрк и вправду посвятил себя карьере, и следующая его пассия в итоге стала женой. — И что это дает? — инспектор нахмурился. — Примерно через семь месяцев после отъезда из Лондона Шерил Нортон родила сына, — улыбнулся Шерлок. — Ему сейчас должно быть как раз около двадцати пяти лет. — То есть, наш примерный семьянин и скучный обыватель бросил беременную подружку? — Грег задумчиво потер переносицу. — А сын вырос и решил поквитаться с папочкой? — Я заподозрил это, когда сопоставил факты, — кивнул детектив. — Хант заметил внешнее сходство, плюс, в случае неприятностей с женой, деньги получит старший сын. Но в договоре не указано, что этот сын обязательно должен быть законным. — Но как он собирался… — Доказать свое родство? — перебил Шерлок. И усмехнулся. — У матери, наверняка, были фотографии. Плюс в наше время сравнить ДНК — плёвое дело. Насколько я понял, миссис Бёрк о существовании этого «случайного знакомого» никогда не слышала. По какой-то причине муж это от нее скрыл. Его видел только Хант, но он тоже должен был пойти под суд за махинации с договором. Этот парень все тщательно продумал. — Мне пока неясно, как он подсунул отцу бобы, а потом еще и ввел наркотик, — покачал головой инспектор. — Мне тоже не совсем это понятно, — Холмс улыбнулся. — Но могу предположить. Скорее всего, в какой-то момент он признался Бёрку, кем ему приходится. Потому погибший и скрыл от жены это знакомство. Заботливый сын зная, что отец неравнодушен к блюдам из фасоли, сделал ему подарок. Помнишь, женщина сказала нам, что муж после обеда поехал на деловую встречу. Скажи, какая-такая «деловая встреча» может быть у клерка в восемь часов вечера? Думаю, он просто изобрел предлог, чтобы повидаться с незаконным сыном. Во время этой встречи отцу стало нехорошо, и парень вколол ему «лекарство». Я выяснил, что Энтони Нортон учится на фармацевта, Бёрк мог быть в курсе, потому ничего не заподозрил. — Получается, этот сын использовал свою профессию, чтобы отравить отца, — тихо проговорил Лестрейд. — Конечно, — фыркнул детектив. — Свойства физостигмина он тоже изучал. Достать бобы, как ты и сам говорил — не проблема, если точно знать что искать. Дьявольский план. — Но он подверг опасности жизнь женщины и двух единокровных братьев, — покачал головой инспектор. — Ладно, к отцу у него был счет, но остальные-то перед ним в чем провинились? — У них было то, чего не было у Энтони и его матери. Любящий муж и отец. — Я хочу посадить этого ублюдка на всю оставшуюся жизнь, — в глазах Грега появился злой блеск. — Ублюдок, — согласился Шерлок. — Точное определение. * * * — По-вашему, именно так надо понимать справедливость? — вызывающе спросил Энтони Нортон, встряхнув закованными руками. Цепочка, соединяющая наручники, жалобно звякнула. — Этот козёл, мой папаша, обрек меня на смерть еще до рождения, а я не могу отплатить ему тем же? — Может, вы хотите подождать адвоката? — сухо поинтересовался Лестрейд. — Помните, все, что вы сейчас скажете… — Будет использовано против меня в суде, — арестованный оскалился. — Мне плевать. Я и там скажу то же, что и вам. Потому что это правда. Когда мама сообщила Бёрку, что беременна, он заявил, что ему еще рано заводить детей, сначала надо встать на ноги. И дал ей денег на аборт. Мама взяла и в тот же день уехала из Лондона, потому что не собиралась убивать меня. А папаша за все эти годы даже не поинтересовался ее судьбой. Или моей. — То есть, можно предположить, что он о вашем рождении вообще не знал? — бесстрастно спросил Холмс. — Решил, что Шерил избавилась от ребенка, как он и хотел. — Даже если и так! — фыркнул Энтони. — Я вырос без отца, мама работала на двух работах, чтобы дать мне образование. Меня дразнили бастардом, издевались за мою вечно поношенную одежду… А этот жирный козел в то же самое время строгал других детишек и заботился о них. Его жена была домохозяйкой, она не падала вечерами от усталости, как моя мать. Она не надорвалась от непосильных забот и не легла в могилу в сорок пять лет. — Это был ее выбор, — тихо проговорил детектив. — Рожать или не рожать. Шерил решила оставить вас. И вряд ли она хотела, чтобы вы стали убийцей. — А ты, чистоплюй, еще морали мне почитай! — разозлился арестованный. — Кто ты вообще такой? — Я тот человек, который расстроил ваши планы, — с ехидной ухмылкой отозвался Холмс. — И которому вы обязаны своим арестом. — Ты, полицейская ищейка, — Нортон потянулся к шее Шерлока скованными руками, но резкий тычок в плечо сержанта Грегсона усадил его обратно на стул. — Нет, не полицейская, — еще одна усмешка, полная собственного превосходства. — Я консультирующий детектив. И отправил за решетку немало преступников умнее и хитрее вас. Жадность, Тони, вот что вас сгубило. Если бы не махинация со страховкой, это преступление осталось бы нераскрытым. — Папаша должен был заплатить мне за все эти годы унижений, — прорычал Нортон. — Что он сказал, когда вы сознались ему? — бесстрастно поинтересовался Холмс. — Схватился за голову, — Энтони зло улыбнулся. — Каялся, плакал, говорил, что не знал о моем существовании… Что все исправит. Поможет оплатить учебу в университете, мы будем часто видеться — как отец и сын. Разве это могло вернуть мне детство? Или оживить мою мать? Бёрк должен был умереть, он заслужил! — Он встречался с вами в тот вечер? — Именно, — отозвался арестованный. — Я видел, как начала действовать отрава. Жирный козел весь покрылся потом, у него скрутило желудок, зрачки сузились. Пришлось разыгрывать заботливого сына, и вколоть ему стимулятор — коктейль собственного изобретения на основе амфетамина. Чтобы папочка успел уйти подальше от моего дома, прежде чем сдохнуть. Метро я не планировал, так уж получилось. — У тебя есть еще вопросы, Шерлок? — Лестрейд брезгливо поморщился, глядя на Нортона. — Или я могу его увести? — Самый последний, — пожал плечами Холмс. — Мне все ясно, кроме одного. Кто был за рулем машины, едва не сбившей Бёрка? Вы ведь одно время автогонками увлекались, попросили кого-то из приятелей? — Он тут ни при чем, — хмуро проговорил Энтони. — Я сказал, что мне нужен повод познакомиться с отцом, и он помог. — Я так и думал, что это был профессионал, — ухмыльнулся детектив. — Слишком уж виртуозно сработано. Теперь можешь забирать его, Грег. * * * Вечером того же дня Холмс сидел в своей лаборатории, изучая под микроскопом образец крови Бёрка. Он специально забрал его в Скотланд Ярде, чтобы окончательно понять, как повлияла смесь алкалоида и наркотика на самочувствие жертвы. Видел ли он, что идет навстречу смерти, или уже полностью утратил представление о реальности под действием двух разных веществ? Телефон вдруг пискнул, принимая СМС. Почти автоматически кинув взгляд на экран, детектив застыл. Пробирка с кровью выпала из разжавшихся пальцев. «Я люблю тебя, Шерлок. JM» Невидящим взглядом сыщик смотрел на это сообщение, а перед глазами было другое. «Прощайте, мистер Холмс». Не будь меня там, то СМС и правда стало бы последним в жизни Ирен. А Джим… Он никогда не говорил о своих чувствах настолько прямо… Это выглядит как будто он… Детектив тряхнул головой, приходя в себя. Что за бред, с чего Мориарти с ним прощаться? Ну да, его признания всегда изрядно смахивали на издевательство. Все эти «милый», «любовь моя» — и не поймешь, то ли всерьез, то ли насмехается. Но всё же… Еще раз перечитав сообщение, Шерлок дрожащими руками набрал номер, с которого оно было отправлено. «Абонент вне зоны действия сети», — бесстрастно сообщил ему автоинформатор.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.