ID работы: 231772

Плавники

Слэш
NC-17
Завершён
980
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
28 страниц, 4 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
980 Нравится 109 Отзывы 188 В сборник Скачать

Глава 1

Настройки текста
В комнате было невыносимо жарко. В открытое окно заглядывали ветви грецкого ореха, своей густой листвой рисуя на полу и стенах причудливые кружева теней. В воздухе витал едва уловимый цветочный запах, перебиваемый запахом моря, шумевшего в миле отсюда. А в углу на низкой тумбочке трещал телевизор о погоде и новостях. Аллен сидел в кресле напротив глупого ящика и шнуровал кеды, не забывая откусывать смачный кусок от наспех сделанного бутерброда. Шторм черными волнами за прошедшую ночь принес кучу неприятностей, начиная от поломанных заборов и заканчивая проломленными крышами. К счастью, обошлось без жертв. Закончив дела с обувью, Уолкер за раз расправился с ломтем оставшейся булки, закинул за спину рюкзак и, небрежно стукнув по кнопке на телевизоре, направился к выходу. Дом, в котором он жил, размером был едва больше среднего сарая. Включая в себя одну комнату с кухней и ванной, он стоял без фундамента, с протоптанной тропинкой к аллее, с зарослями фруктовых деревьев вокруг. К сожалению, зарплата не могла позволить Уолкеру что-то более комфортное, но тот не жаловался. Сегодня был выходной, но из-за шторма пришлось выйти на работу. Песок на пляже был мокрым и темным, кругом валялись осколки деревяшек, тина и камни. Недалеко от крашеного белого забора, который служил как бы границей пляжа, стояла большая машина с кузовом, в который мужики сгружали останки предметов. Аллен направился туда.

* * *

После морского припадка, как окрестил произошедшее Аллен, было интересно бродить по берегу и всматриваться в песок. Порою находились причудливые ракушки или камни, которые отлично подходили для аквариума и для Тима – его золотой рыбки. Тело было мокрое от пота. Солнце то нещадно палило кожу, то вдруг застенчиво пряталось за облака и поглядывало оттуда. Ветер был, к облегчению, прохладным. Пляж остался позади на пару миль, и теперь на побережье своей зеленью пестрели различные деревья. Аллен бы шел так еще долго, если бы путь не преградили широкие заросли мангры с опущенными в воду корнями. Солнце игриво заблестело в отражении подкатывающих к берегу волн, и в песке золотым отсветом что-то мигнуло. Аллен подошел ближе и наклонился, всматриваясь в находку. Это был медальон с потертыми краями и позеленевшим от воды боком. Уолкер протянул руку и поднял его, разглядывая странное изображение, но в этот же миг ветки мангры прогнулись и треснули и нечто с громким всплеском бухнулось в воду. Аллен от неожиданности выронил найденное сокровище и обернулся. У ветвей, уходящих в воду, был кто-то. Точно был, но отсюда не было видно, тем более под тенью дерева было сложно разглядеть четко. Быстро подняв подвеску и сунув ее в карман, Уолкер поспешил к тому месту. - Эй, - подойдя ближе, позвал он. – Ты в порядке? Пробраться вперед не было возможности – песок кончался, а корни мангры не выглядели устойчивыми. Но Аллен думал недолго. Оставив рюкзак на песке, он разулся и, бросив кеды к рюкзаку, ступил босой ногой на мокрую древесину. Под его весом корни прогнулись, и если бы Аллен не сориентировался и не ускорил перестановку ног, он уже бы окунулся в воду. - Эй, - вновь позвал он, видя светлые плечи человека, на которых лежали мокрые волосы, сейчас напоминающие тину. – Я надеюсь, что ты там жива… Корни морского дерева стали более крупными и упругими, и Аллен, добравшись до цели, положил ладони на светлые плечи и тут же отпрянул, едва удержав равновесие. На руках так и осталось чувство холода, а внутри забилась тревога – он нашел труп. Несколько секунд Аллен так и стоял, прижимаясь к ветвям и смотря в затылок умершему, но потом сглотнул свой страх и все же сделал шаг вперед. - Что же ты дома не сидела… - с сожалением сказал он. И скорее больше для того, чтобы мертвую тишину разбавить своим голосом, а не поистине проникнуться скорбью. – Передавали же, что шторм и… Тут он резко замолк и замер. В воде что-то шевельнулось, и, хотя Уолкер и не верил в зомби и различных мертвецов, сердце затрепетало так, что сдавило грудь и перекрыло воздух. А потом «мертвец» и вовсе шевельнулся, схватившись рукой за рядом висевшую ветку и плеснув водой. От неожиданности Аллен не заметил, как инстинктивно сделал шаг в сторону, и коротко вскрикнул, навернувшись в воду. «Мертвец» так же резко вздрогнул и обернулся на громкий всплеск, сильнее сжав пальцы на ветке. - Твою же… - выругался промокший и взвинченный пацан, поставив локти на корень дерева. – Ты… я… у меня это… нет слов… На расстоянии двух ярдов была… русалка! Бледная, мокрая, с хвостом, плавники которого выглядывали из-под воды, с длинными волосами, холодной кожей! Настоящая РУСАЛКА! Жадно глотая воздух, он распахнул глаза и ошарашенно посмотрел на существо, которое в ответ пялилось на него и, судя по выражению его лица, было удивлено не меньше. - Ты… - Аллен покачал головой и для того, чтобы прогнать шок, с головой окунулся в воду, искренне надеясь, что это поможет. Потом он, поглядывая на настороженную... рыбу, вскарабкался на ветви, и, как только он попытался подняться, та отшатнулась от него и скрылась под воду. - Я не собирался тебя жрать, - раздраженно сказал Уолкер, вглядываясь в воду. – Я, между прочим, спешил тебе на помощь! Тишина, раздавшаяся в ответ, как будто бы показала мальчишке, что разговаривать с самим собой – не очень приятное наблюдение. Вздохнув, Аллен осторожно присел. - Отлично, - сказал он теперь точно самому себе, явно пародируя свой низкий интеллект. – Как ты до такого докатился? Солнечный удар или… Тут он вспомнил о своей находке и запустил руку в карман. К его облегчению, медальон не затерялся при падении в воду, а сохранил верность его карману. На ладони, с поблескивающими каплями морской воды, этот кулон смотрелся как магический, со скрытым смыслом изображения, с манящим притяжением любоваться на него. - Это моё, - раздался низкий голос, и Аллен поднял голову. В нескольких ярдах от него находилась та русалка, скрывавшаяся в плоскости воды по грудь. Сначала Аллен не понял, что его насторожило во всей этой картине. А потом он приподнял брови и сказал: - Так ты мужик… - Это моё, - снова повторил тот, не приближаясь. Уолкер смотрел на длинные волосы, которые лежали на воде полукругом. Смотрел на кожу, которая отдавала каким-то жемчужным блеском. На глаза, которые даже на таком расстоянии были похожи на… бездну морского дна. Если русалка – это полуженщина, полурыба… Кто тогда… он? - Так ты умеешь разговаривать, - усмехнулся Уолкер, пряча медальон в карман. – Я нашел эту штуку на берегу, а, как мне известно, тебе подобные ходить не могут. Существо напротив хранило молчание, внимательно вглядываясь в своего собеседника, отчего тот вздрагивал и морщил нос от неприятного ощущения холода. - Хотя… может, твой словарный запас ограничен и ты не в состоянии понять то, о чем я говорю? Русалка вдруг скрылась под водой, и Аллен почувствовал, как бешено колотится сердце. Он не был напуган… наверное. Просто не каждый день натыкаешься на подобную… живность. - Я не один язык знаю. Вздрогнув, Аллен обернулся. Существо было у того же места, где находилось изначально, и Уолкер мог видеть его лицо почти близко. Но внимание, как бы мальчишка ни старался сосредоточиваться на своей безопасности, было приковано к хвосту сине-зеленого цвета, который под тонким слоем воды плавными движениями изгибался подстать мелким волнам. - Не пялься на мой хвост, - раздраженно отозвался… русал. - Я никогда раньше подобного не видел, - честно признался Аллен, не отводя от него взгляда. - Завораживает. Закатив глаза и шумно выдохнув, тот поднял свой хвост над водой и плашмя ударил им. Уолкер тут же зажмурился и, выругавшись, принялся вытирать брызги с лица, а потом, когда вновь посмотрел на живой миф, сначала просто замер, а потом как-то тихо и неуверенно спросил: - Эй, ты это… Все нормально? Но русалка молча опустила голову на воду и выглядела сейчас еще более странно. Как дохлая рыба. Внезапное сравнение покорежило, и Аллен, неуклюже придвинувшись к краю корня мангры, позвал: - Эй… Забирай свою хрень. Слышишь? – в голосе послышалась паника, и, в который раз за последние минуты не давая себе отчета в действиях, Уолкер соскользнул в воду. Поморщившись от тяжести мокрой одежды, он лягушонком подплыл к русалке и осторожно коснулся плеча. Его холодность в этот раз не испугала, напротив – как-то заинтересовала, и мальчишка, стараясь держаться на воде, работая одними ногами, тихо выругался, обхватил безвольное тело обеими руками и потянул его в сторону берега, расстояние до которого составляло не меньше тридцати ярдов. Выполз он с помощью волн, подталкивающих его в спину. Все тело окутала ломота и усталость, дыхание было тяжелым, руки гудели от напряжения, сердце билось, казалось, в самом горле. - Ты самая тупая рыба, которую я видел, - на выходе сказал он, перевернувшись на живот и подложив руки под щеку. На пальцах налип песок, в волосах – песок, одежда в песке. Жизнь прекрасна! Вздохнув, Аллен перевел взгляд на блестящий хвост и, сгорая от любопытства, провел по нему ладонью. Скользкий, на ощупь похожий на шляпку грибов маслят, холодный, с твердой чешуей, с жемчужным отблеском – едва ли похожий на простой рыбий. - Охренеть… - все удивлялся он, рассматривая сращение ниже талии, где только начинался хвост. – И как только ты мужиком остаешься? - Ты придурок… Одернув руку, как от кипятка, Аллен воззрился на лицо русалки и молча ждал ответа. Но тот лежал тихо, тяжело дыша, и временами в беловолосую голову закрадывались мысли о том, что рыбы вроде бы живут в воде… - В воду тебя затолкать? – неуверенно спросил Аллен. - Не надо. После этих слов мифическая живность приподнялась на локтях и с трудом перевернулась на живот. За всеми этими действиями Аллен наблюдал с интересом, бесстыдно рассматривая рыбью задницу, спину и запутавшиеся с песком волосы. Опускаясь взглядом ниже, к плавникам, Уолкер сначала подумал, что ошибся, но… - Да у тебя хвост распорот! Он поспешно поднялся и присел на корточки рядом с кончиком хвоста. На месте, где начинались два широких плавника, едва прозрачных, цвета морской воды, был глубокий порез с темной жидкостью, похожей на кровь… Протянув руку, чтобы коснуться ее, Аллен тут же был сбит хвостом назад. - Не трогай, - прошипела русалка, шевеля плавниками подобно коту, который в недовольстве подергивает хвостом. - Я не собирался делать тебе больно, - признался Аллен, коленями упираясь в песок. – Может, я смогу помочь? Я бы посмотрел, насколько сильно глубок порез, и быстро бы сбегал домой за медикаментами. Перевязал бы тебя, и ты бы поплыл в свою морскую пучину. - Захлопнись в ракушке, - съязвило существо, чем изрядно повеселило Уолкера. – Что смешного? Тот лишь покачал головой. - Морской сленг, - он хохотнул и придвинулся ближе. – Ты же сознание теряешь. Давай я помогу тебе? А то тебя сожрет какая-нибудь акула или стая рыб, пока ты будешь в отключке. При подобном упоминании лицо раненого как-то побледнело еще больше, хотя дальше уже некуда было бледнеть, и мальчишка понял, что сравнение привел убедительное. - Твой дом далеко отсюда? – уже спокойно спросила русалка. - Прилично, - кивнул Аллен. – Нести тебя на руках с таким… - он посмотрел на его хвост, - …аксессуаром… Знаешь, люди запрут тебя в лаборатории, а меня сбросят в море. Мне не нравится такая перспектива. - Нет, - тот покачал головой. – Помоги мне отодвинуться от воды и подожди со мной, пока я не обсохну. Аллен немного удивленно посмотрел на него, но поднялся на ноги и, обхватив русалку за талию, приподнял ее, придвигая вперед, в то время как сама она руками опиралась на песок и «шла» ими. - Сколько ты весишь… ужас просто! – пропыхтел Уолкер, укладывая того на песок. - Уж побольше тебя – это точно. Хех… Вздохнув, Аллен сел рядом с ним, согнув ноги в коленях и положив на них руки. Он посмотрел на оставленный рюкзак и свои кеды и вздохнул снова. - У тебя есть имя? – вдруг спросил он, не поворачиваясь к русалке. Та некоторое время напряженно молчала, а потом ответила: - Зови меня Канда. - Канда… - повторил Аллен и улыбнулся, обернувшись. – А я – Аллен! Канда усмехнулся и расслабленно положил голову на песок. Аллен всматривался в его лицо, смотрел, как тот прикрыл глаза, как от его дыхания вздымалась спина. Даже хвост был расслабленным. И Уолкер понял – он спит.

* * *

Когда Аллен открыл глаза, солнце было у горизонта, оранжевое и в обрамлении сиреневого неба. Море было спокойным, подмывало песок, шелестело и плескалось. Спохватившись, мальчишка подскочил и принялся осматриваться по сторонам, но… Канды нигде не было. И, как показала его внимательность, рюкзака не было тоже – на песке в гордом одиночестве стояли только его кеды. - Ну прохвост! Сжав руки в кулаки, он раздраженно пошел к кедам и, плюхнувшись на песок, принялся их обувать, стряхнув со ступней высохший песок. - Вот же рыбьи мозги! – он принялся вязать узлы на шнурках, взбешенный больше не тем фактом, что его вещи забрали, а тем, что этот самонадеянный… русалка свалил куда-то! Когда первая волна раздражения прошла, наступила вторая. Уходить отсюда не было желания, и причина была в том, Аллен был уверен в этом абсолютно, что в рюкзаке у него был любимый плеер, бутылка минералки и оставшиеся чипсы, которые он так и не доел. Поэтому, полный решительности, Уолкер направился к зарослям мангры, больше не представляя, куда можно пойти. Ну да. Ориентир тут и вовсе был небольшой: справа от него – бездумное море, слева – земляная ступень в пять ярдов высотой, впереди – древесная паутина мангры, а вот позади – одинокая лента песка, ведущая на пляж и в город. Впрочем, Канда отыскался быстро. Он сидел в тени от дерева, спрятавшись от солнца, подобрав ноги к груди, и… стоп. - Ноги?! Для убедительности Аллен выставил вперед палец, указывая на упомянутую часть тела. Канда, смотревший на него с нескрываемой насмешкой, собрал свои волосы и завел их на одно плечо. И сказал: - Ты меня не слушал, когда я говорил тебе об этом? - Ты не говорил! – возмутился Уолкер и подошел ближе. Он сел перед парнем на корточки, удивляясь, а правда ли вообще у него был хвост? Или, может, то была тряпка, типа своеобразная перчатка на конечности? - Ты можешь выходить на сушу так просто? – наконец спросил он, опустив взгляд на ступни русалки, которые были прикрыты его рюкзаком. - Нет, - ответил Канда. – Это мой первый раз. Аллен удивленно приподнял брови и переспросил: - Первый? А до этого что? Не было желания или подходящего момента? - Морской Тритон… - Канда закатил глаза. – Ты задаешь слишком много вопросов. - Но ведь логично! Я никогда не видел… русалок! - Аллен развел руками. - А я никогда не видел людей! – в тон ему крикнул Канда и, тут же успокоившись, добавил: - Так близко не видел… - То есть выходит, когда твой… э… хвост высыхает, он превращается в ноги? - Давай поспешим. Я тебе не цирк тут устроил, а ты сказал, что поможешь мне. - Конечно, - тут же спохватился Уолкер и поднялся. – Пойдем, тут идти минут сорок. Он взял свой рюкзак и закинул его на плечо. Сделав шаг, второй, он остановился и, почувствовав, что за ним не идут, обернулся. Канда не сдвинулся и с места. - Ты идешь или как? Канда молчал, сверля его своим холодным взглядом. Аллен перемялся с ноги на ногу, попытавшись припомнить, где он мог ошибиться, но ничего так и не поняв, пожал плечами. Он хотел уже отпустить что-нибудь насчет его умственных способностей, но в этот же момент в его голову закралось подозрение и он осторожно спросил: - Ты не умеешь ходить? Взгляд русалки стал менее острым, сменившись куда большей доброжелательностью, хотя и веяло от него опасностью. Но тут Канда пересел на колени и, держась за ветку, попытался подняться. Он выпрямил спину, расправил плечи и упер свой взгляд в серые глаза. Так самоуверенно и просто, как будто… как будто это не он сейчас был голый, да и еще с большим членом. - Господи, тебя же одеть во что-нибудь надо!.. – тихо пискнул Уолкер, падая на колени и принимаясь судорожно рыться в рюкзаке. Но на коварство и подлость судьбы там было только маленькое полотенце для рук. Недолго думая, он протянул его русалке и сказал: - Прикройся. Смотря на Аллена как на идиота, Канда принял полотенце. Расправив его, он некоторое время глядел с недоверием, а потом… - Идиот! – проорал Аллен, срывая полотенце с головы парня. – Не сюда! Показав, где следует придержать ему эту дурацкую тряпку, Аллен снова пошел вперед, а когда обернулся, понял, что идти Канда так же ровно и легко, как он сам, не может. И ладно, если бы дело ограничилось клоунской походкой, но стиснутые зубы и периодическое шипение напомнили Аллену о том, для чего они, собственно, и шли к нему домой. Пришлось прижиматься к этому прохвосту боком, закидывая его ледяную руку к себе на плечо и приговаривая, чтобы он старался по минимуму наступать на рану.

* * *

Когда они дошли до дома, Канда выглядел уставшим. Всю дорогу он молчал, как… рыба, чтоб его! Открыв дверь, Аллен взял руку русалки на своем плече и осторожно снял ее, пропустив Канду вперед. Дома не было темно – в окна просачивался закатный свет. Но жара стояла непоколебимая. - Только не упади, - сказал он, вспомнив, сколько раз тот спотыкался о камни или просто терял равновесие. – Для первого раза у тебя неплохо получилось пройтись, знаешь ли. На это замечание русалка лишь усмехнулась. Закрыв дверь, Аллен скинул с себя кеды, перед домом предварительно стряхнув песок с одежды. Затем он прошел в ванную, вымыл руки и, когда заглянул в комнату, обнаружил Канду у своего аквариума. Заметив, что за ним наблюдают, Канда сказал: - И почему у нас не принято ловить людей и держать их в какой-нибудь бутылке? - Потому что воздух закончится, - тут же ответил Аллен. – Садись сюда, - он указал на кровать. Канда не сразу среагировал на просьбу-приказ, но, все еще держа полотенце, сделал, как было велено. Аллен достал пластмассовый чемоданчик и принялся искать нужные предметы, в то время как его гость неотрывно смотрел на Тима в аквариуме. - Может быть больно, - сказал Аллен. – Я не знаю, что ты такое, но если у тебя есть кровь и ты можешь ощущать боль, то, думаю, подействовать это должно.

* * *

Когда больная нога ледяного пациента была промыта и забинтована, Канда стал выглядеть еще более холодно. Он смотрел на все вокруг с таким презрением, что его нереальная внешность, по которой Аллен сначала принял его за девушку, была лишним показателем его опасности. Его глаза напоминали море, думал Аллен, когда ловил на себе его взгляд. Кожа была слишком гладкой и идеальной для простого парня. Волосы - прямые, ровные, цвета, опять же, морской глубины, бесконечно синие, почти черные. И весь его образ, все существо было пропитано сказочностью и странностью… Не отвести глаз. Канда весь был опасным. Начиная от его личности и заканчивая его природой. Когда Аллен вышел из душа, Канда уже спал. Поперек кровати и подогнув ноги. Неудобно, наверное. Но Уолкер не был бы Уолкером, если бы позволил себе подойти ближе и накрыть его простыней, подложить подушку под голову… Поэтому, усмехнувшись, он вышел на улицу, осторожно прикрыв за собой дверь, и, выудив из кармана брюк телефон, набрал номер человека, который, по его мнению, мог бы ему помочь. Человек, который назубок знает английский фольклор, его сказания и легенды, который наверняка мог бы рассказать ему что-нибудь о сиренах или русалках… Или еще о ком-то. Но когда Лави заговорил, Аллен тут же сменил тему, так и не успев начать. - Всё нормально? – уже под конец разговора спросил Лави. Убедив, что ничего страшного не произошло, кроме как шторма прошлой ночью, Уолкер отключил телефон и убрал его в карман. Облокотившись о стену своего дома, он выудил медальон, который зачем-то носил с собой, и еще долгое время всматривался в него, пока в соседском доме не хлопнула дверь и не вернула его в этот мир.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.