Время Джерарда.
Просторная комната, посередине которой стоит кованая кровать, застеленная кремово-бежевым одеялом. Справа от кровати окно, открывающее прекрасный вид на розовый сад. Слева - немалых размеров зеркало в массивной раме, перед которым вертится молодой человек, видимо, выбирая себе костюм. – Нет, всё-таки зелёный лучше, – сообщил он служанке, которая вышла из гардеробной, держа в руках чёрное пальто. Та послушно кивнула и отправилась обратно. Стук в дверь. Парень повернул голову к двери. – Да? Входите. Дверь распахнулась, и перед парнем появилась Элизабет – ещё одна служанка. – Господин... – начала смущённо она, опустив взгляд. – Элизабет, ну сколько раз я просил называть меня просто Джерардом? – мягко сказал молодой человек, тепло улыбнувшись ей. Он просит всех своих служанок называть его по имени, но они редко этим пользуются, очевидно, боясь гнева короля – отца Джерарда, или просто проявляя почтение к хозяину. – Хорошо, Господ... Джерард, - Элизабет осеклась, наткнувшись на недовольный взгляд парня, и, снова смутившись, покраснела. – Вас хочет видеть Ваш батюшка внизу, – пролепетала она. – Хорошо, я сейчас спущусь. - Элизабет, поклонившись, вышла из комнаты. – Вот ваше зелёное пальто, Господин, – служанка одела Джерарда, разгладив складки на пальто. – Спасибо, Мэри, – сказал парень, не переставая улыбаться, разглядывая себя в зеркале. Теперь он выглядел намного лучше, чем полчаса назад. Его волосы были аккуратно расчёсаны и уложены, лицо было умыто и не выглядело сонным, ну и, наконец, он был одет, не так роскошно, как одевается его отец, но вполне презентабельно, да и не любил парень вычурности в одежде. Джерард вышел из своей комнаты в холл, на стенах которого висели картины. Это были красивые пейзажи, автопортреты некоторых художников и, конечно же, портреты хозяев замка. Каждый раз, когда парень проходил по холлу, он находил что-то новое в какой-нибудь картине, и это вдохновляло его на написание собственных произведений искусства, которые он, впрочем, пока никому не показывал. Джерард и сам не заметил, как подошел к широкой винтовой лестнице, сделанной из мрамора, спустившись с которой, можно узреть огромную залу, буквально обсыпанную золотом. На узорчатых столиках стояли позолоченные вазы с цветами, рамы для картин и зеркал были золотыми... И пока у Джерарда не начала кружиться голова от обилия блеска в глазах, он решил зайти в дверь, ведущую в комнату для приёма гостей. Каких только вкусностей не было на обеденном столе: здесь и сочная жареная курица, украшенная красной смородиной, и целый кусок бекона, и запечённая рыба, и различные вина. За столом сидели двое мужчин и что-то обсуждали. – Джерард, сын мой, выпрями спину! И как ты одет? Прошу простить его, мистер Рипли, – с легким недовольством проговорил король. – Ничего страшного, нынче молодёжь об этом даже не думает, и я считаю это не такой уж и большой проблемой, – почтительно-шутливо ответил мистер Рипли. – Однако, Джерард, я пришёл к Вам, не могли бы мы немного погулять в саду? – Конечно, мистер Рипли. - И они вышли из комнаты, оставив в ней заинтересованного короля, который хоть и пытался во время обеда выведать у мистера Рипли цель прихода, но ничего конкретного так и не узнал. Королевский сад был разбит на несколько зон, в которых росли удивительной красоты цветы, а вели в них узенькие тропинки, которые умещали лишь двух гуляющих, и это всегда приносило неудобства. Однако сейчас Джерард и его гость даже не заметили этого. – Джерард, как Вы думаете, зачем я здесь? – товарищески спросил мистер Рипли. – Я полагаю, для того, чтобы сватать свою дочь, – подумав, предположил Джерард. – Нет, дорогой, но тебе в твоём возрасте пора задуматься об этом, – улыбнувшись уголками губ, сказал мужчина. – Я здесь для того, чтобы дать тебе одну вещь. Одну вещь из двух. – Почему Вы не можете дать мне две вещи? – Ну, это будет слишком много для тебя, – не ожидавший такого вопроса, растерянно ответил мистер Рипли. – Ты должен выбрать, – мужчина достал из кармана часы на цепочке и кулон со странным камнем, – из этих вещей ту, которая больше всего тебе понравится, а потом я расскажу тебе их свойства. – Пожалуй, я возьму часы, но свойства часов я и так знаю, – холодно сказал парень, который подумал, что мистер Рипли считает его не очень умным. – Нет, Джерард, Вы неправильно меня поняли, – заметив недовольство парня, извиняющимся тоном произнёс мужчина. – Эти часы работают по-другому, они могут переносить людей во времени, – таинственно прошептал он. – Каким способом? – недоверчиво спросил Джерард, нахмурив брови. – Не торопитесь, молодой человек, сейчас я Вам всё расскажу. Эти часы переносят человека через специальные арки, которых, к сожалению, осталось совсем не много – напуганные люди их снесли, думая, что здесь замешана тёмная магия, но Вам это в помощь. Искать прибывшего в это время человека будет намного легче. – А как пользоваться часами? – всё еще не веря, спросил парень. – Всё очень просто, – мужчина одним нажатием открыл крышку часов, – в этих часах, помимо времени, можно установить год и месяц, отрегулировав нужное время, вы перенесёте сюда человека. Но я вижу в вашем взгляде недоверие и, чтобы Вы убедились в действии этих часов, мы можем прямо сейчас попробовать перенести человека, только скажите месяц, год и время. – Ну хорошо. Пусть будет... восемнадцатое августа 2014 года. – Отлично, теперь вы можете убедиться в моей честности, подойдя к собору святой Софии, где Вы и увидите арку, ну, а человека не из нашего века Вы и сами узнаете, – с этими словами мистер Рипли развернулся и пошёл к выходу из сада, который еле виднелся - так далеко они ушли, а Джерард смотрел ему вслед, но потом решил кое-что спросить и догнал его. – Мистер Рипли, а какое свойство у кулона? – Ты бы узнал это, если бы выбрал его, – улыбнувшись, сказал мужчина и продолжил свой путь.Необычные часы
29 августа 2014 г., 18:53
Примечания:
Надеюсь, автор заявки простит мне немного другое начало.