ID работы: 2342528

Закованная в цепи

Гет
PG-13
Завершён
220
автор
Размер:
127 страниц, 20 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
220 Нравится 284 Отзывы 48 В сборник Скачать

Глава 19

Настройки текста
- Читанда, просыпайся, - врезался в сознание знакомый голос с ледяными нотками и легкой хрипотцой. Девушка с трудом разлепила веки. Над ней склонился Хотаро. Лицо его, всегда такое сдержанное и невозмутимое, выражало неподдельную озабоченность. Читанда молча всматривалась в незнакомые ей прежде напряженные изгибы, не предпринимая попытки отыскать слова: голова ее была совсем пуста. - Тебя лихорадило сутки, - произнес преступник. - Выпей это. Эру почувствовала, как сильная мужская рука юркнула ей под лопатки и приподняла ее корпус. Перед глазами девушки возникла кружка, исходившаяся паром. - Это отвар, жаропонижающий. Ну же, пей. - Нетерпение в его голосе заставило Читанду сделать над собой усилие и поднять руки. Кружка прекочевала в ее ладони и едва не выскользнула - настолько она была непривычно тяжелой для ее ослабевшего тела. Когда Эру послушно выпила лекарство, Хотаро бережно, словно у него в руках был хрусталь, уложил девушку обратно. Она закрыла глаза, почувствовав, как его теплая ладонь нежно убрала взмокшие пряди смольных волос ей за ухо. - Я зайду через час. Будь готова. Ласковые прикосновения потерялись где-то в полумраке комнаты. Но Читанда до сих пор чувствовала их на своей коже, словно каждое касание преступника выжигало на ее теле клейма. Девушка больше не ощущала присутствия Хотаро в комнате. Оставшись в одиночестве, Читанда попыталась прислушаться к себе. Ей казалось, что у нее отнялись руки и ноги. Казалось, что она лежит бесформенной массой на кровати, без конечностей, и ее беспомощное тело медленно разлагается, гниет в атмосфере угнетенной сырости. Эру была опустошенной и бесконечно уставшей. Болезнь настигла ее, и пусть это и был ожидаемый исход, девушка жалела, что это произошло так скоро. Было ясно, что если ее пребывание здесь затянется, зараза постепенно поглотит ее целиком. Что же с ней будет? К чему ей быть готовой? С этими мыслями девушка снова погрузилась в беспокойный сон. * * * - Исчезни на пару дней, - ледяным голосом произнес Хотаро, исподлобья наблюдая за тем, как его сообщник, склонившись над склянками с травами, четко отмеряет ложкой нужные пропорции ингредиентов. Сатоши замер. После произошедшей между ними ссоры они практически не разговаривали, и предметом их беседы стала только настигшая их пленницу болезнь. - Зачем? - Он отложил мерную ложку, сцепил руки в замок и откинулся на спинку кресла. Весь его вид говорил о том, что его непревзойденная выдержка постепенно трещала по швам. - У меня стойкое ощущение, что если ты останешься здесь хоть часом больше, я убью тебя. - Возникла неловкая пауза. - Шучу. Нам нужна провизия: Читанде требуется питание получше, пока она не встанет на ноги. - Я понимаю твое стремление помочь ослабевшей барышне, но ты должен понимать, что в наших условиях не выйдет оказать ей полноценное лечение. - Сатоши сверкнул глазами. - Я нужен здесь, чтобы готовить отвары. - Мы оба знаем, что эти травы вряд ли ее вылечат, - ответил Хотаро. Его скулы напряглись: было понятно, что преступник закипает. Он не был готов встретить мягкий, методичный отпор Сатоши. Он просто хотел, чтобы его сообщник испарился как можно скорее. - Я делаю все, что могу, Хотаро, - вкрадчиво произнес Сатоши, и Маске почудилось, что он видел тень злорадной улыбки на его лице. Да, Сатоши наслаждался теми обстоятельствами, которые складывались вокруг него: Читанда вышла из игры, и если действовать осторожно, можно было невинным путем свести девушку в могилу. Эру была лишь помехой, образовавшейся на пути и неожиданно ставшей роковым препятствием, когда подобралась слишком близко к сердцу Хотаро. Маска видел все это, читал каждую жестокую и безжалостную мысль по его глазам - и невыносимо хотел кинуться на него с кулаками. - Тебе придется приложить больше усилий, - медленно произнес тот, подавляя свою ярость. - Я не лидер, но тебе лучше не пытаться сейчас со мной спорить. Отправляйся в город и не возвращайся, пока не найдешь более эффективный способ вылечить ее. Воцарилось молчание. Преступники смотрели в горящие глаза друг друга. В глазах своего сообщника Хотаро видел смутное понимание, Сатоши - холодную, расчетливую ненависть. - Что ж, - неторопливо сказал Сатоши, силясь оттянуть неизбежный момент своего повиновения. - Если эта девка стала тебе так дорога, я попробую что-нибудь предпринять. Хотаро ничего не ответил на плохо скрытую угрозу, и Сатоши, не получив ожидаемой реакции, едва слышно цыкнул, бросил недоделанный отвар и встал. Проходя мимо своего сообщника, он сдержанно бросил: - Думаю, с травами разберешься. Много раз видел, как я это делал. Сообщник Маски покинул преступное логово через десять минут, преисполненный решимости сыграть на болезни Читанды и окончательно угробить ее. *** Девушка открыла глаза, услышав возню неподалеку. Она повернула голову и отстраненно начала наблюдать за тем, как Хотаро вертит в руках ее изношенную до дыр одежду детектива. Отвлекшись, преступник посмотрел на нее, отложил вещи, подошел ближе и сел на кровать. - Ты как? - В порядке. - Читанда сделала над собой усилие и улыбнулась. Ее настораживало непривычно несдержанное поведение Маски. - Одевайся. Нужно торопиться. - Куда? - Не задавай пока вопросов, ладно? Читанда, чувствуя прилив сил, поспешно встала и взяла у Хотаро одежду. Тот сразу покинул комнату, и девушка быстро натянула на себя пахнувшие гнилью и сыростью тряпки. Она старалась не думать, но вопросы возникали сами по себе. Что за спешка? Неужели тревожные вести? Их раскрыли? Или, быть может, пока она в приступе слабости лежала в постели, преступники совершили новое ограбление? Девушка взяла свечной фонарь и вышла из комнаты. За дверью Читанду тенью поджидал Маска. Облаченный в свой темный плащ, он исподлобья глядел на нее. - Готова? Она медленно кивнула. Дрожь пробежала по телу Эру. В глубине его глаз Читанда видела мрачную решимость, от этого становилось жутко. Но как только он взял ее за руку и повел по темному коридору, девушка успокоилась. Она почувствовала себя в безопасности. Маска вывел ее в главную комнату, пустую и безжизненную, и провел дальше. Читанда глядела в спину преступнику и покорно следовала за ним, чувствуя, как сильнее сжимается его рука на ее ладони. Скрипнула входная дверь и тяжело отворилась. Замелькали под ногами крутые ступеньки. Скрип досок и тяжелое дыхание выдавали их присутствие. Девушка бросила попытки вникнуть в суть происходящего. Свет ослепил, в нос ударил уже привычный запах хвойного леса. Девушка сморщилась и почти неосознанно ухватилась за руку Хотаро. Она ощутила его дрожь. Повернув к ней голову, молодой человек успокаивающе положил ладонь поверх ее пальцев. В глубоком молчании они направились в лес. - Знаешь, мне всегда нравились леса в наших краях, - заговорил преступник через некоторое время. - Когда я был юнцом, я часто бывал за пределами города и просто бродил по дикой земле. - Меня мало куда отпускали из семейных владений, - почти виновато призналась Читанда, чувствуя, что не может поддержать разговор. Ей отчетливо казалось, что она еще не очнулась от беспокойного сна - настолько неестественной, настолько рваной ощущалась реальность. - Может, это и к лучшему. С твоим норовом тебя стоит держать взаперти. Снова замолчали. Твердая земля под ногами похрустывала от заледеневшего инея, редко на ветвях каркали вороны. - Я не думал, что когда-нибудь в моей жизни снова появится человек, ради которого я захочу стараться. От его слов Читанда вздрогнула. Пальцы Хотаро слегка сжались на ее руке. - И… что ты теперь чувствуешь? - Девушка осторожно повернула голову и посмотрела на преступника. Тот, задрав голову, задумчиво глядел на древесные кроны. Его всегда бесчувственные зеленые глаза горели живым огнем. - Пожалуй, облегчение. Он мягко остановил Читанду и повернулся к ней. Глядя ей в глаза, он взял ее за руку. - Дальше ты пойдешь одна. Иди прямо, пока не выйдешь на торговый путь. Затем повернешь налево. Иди вперед до тех пор, пока не наткнешься на Авзонию. Девушка удивленно распахнула глаза. Ей показалось, что она ослышалась. - Зачем? - тупо спросила та. Преступник нервно усмехнулся. - Я отпускаю тебя. Нечего тебе здесь больше делать. - И, пока Читанда не успела что-либо сказать, он мягко вложил какой-то предмет ей в ладонь. - Когда вернешься в город, расскажи об убежище под землей. Нарисуй им карту или приведи их туда сама, если найдешь силы. Эру растерянно глядела в глаза напротив, выражающие глубокую решительность. - ...я не понимаю… - тихо произнесла она. - Верь мне. Образовалась пауза. Болезнь делала голову девушки ватной, и в таком состоянии ей было тяжело вникнуть в намерения Хотаро. Чтобы как-то отвлечься от тяжелой тишины, Читанда судорожно выдохнула, опустила глаза и раскрыла ладонь, чтобы посмотреть на переданный преступником предмет. Сердце Читанды дрогнуло. В ее хрупкой ладони лежало маленькое, серебряное кольцо. Его обод ласково обвивали серебряные цветы василька, и в самой сердцевине их бутонов мерцали яркие крошечные сапфиры. - Это обручальное кольцо моей сестры. Девушка подняла неверящие глаза на Хотаро. Он смотрел на нее так нежно и так уверенно, что слова застряли у нее поперек горла. Она не могла сказать ничего: ни ответить согласием, ни отказать ему. Преступник, видимо, поняв это, чутко произнес дрогнувшим от волнения голосом: - Дождись меня. Я вернусь за твоим ответом, когда наступит время. - Он сильнее сжал ее руки. - Иди, Читанда Эру. Ты слабеешь. И он мягко выпустил ее пальцы, подтолкнул вперед и отступил на шаг. Девушка посмотрела на него и почувствовала, что сейчас от ее действий зависит ее дальнейшая судьба. Эру не хотела уходить. Всегда идя на поводу у своего беспокойного сердца, она привыкла к тому, чтобы угождать всем своим желаниям. Она привыкла, что ее импульсивность волей-неволей ведет ее по жизни, швыряет из угла в угол, но всегда оставляет на поверхности. Ей хотелось шагнуть к Хотаро и прильнуть к его груди. Хотелось удостовериться, что эта рваная реальность не плод ее одурманенного воображения, а сказочная действительность. Читанде хотелось обнять Хотаро за шею и робко поцеловать, потому что она знала: он непременно ответит на этот жест. Но сейчас речь шла о доверии. О том, чтобы послушно исполнить волю другого человека и надеяться на то, что все в итоге будет хорошо. И хотя девушка всей душой тянулась к Хотаро, она чувствовала, что сейчас должна доверить ему их общие чувства. Неуверенно, ощущая острую внутреннюю борьбу, Читанда отвернулась от него и пошла. Хотаро стоял неподвижно и глядел ей вслед до тех пор, пока ее хрупкий силуэт бесследно не исчез между уснувшими голыми деревьями ноябрьского леса. *** Темная мужская фигура бесшумно перемещалась по лесу. За спиной молодого человека мягко развевался плащ, на голове прочно сидел цилиндр. Сатоши возвращался, когда лес уже погружался в вечерний мрак. На его лице не отражалось привычной оживленности - он был хмур и угрюм. Нехорошее предчувствие камнем лежало у него на сердце. Последние события, произошедшие в привычных беспокойных буднях преступников, пошатнули его власть над ситуацией. Он потерял авторитет в глазах Хотаро и теперь кожей чувствовал растущее между ними раздражение. Он знал, кто без труда губил их шаткий союз. Молодой человек задрал голову. Пасмурное небо лишилось яркого заката. В этих краях чистый небосвод был редкостью, словно вся тяжесть огромного мира сосредоточилась над этим лесом и прилегающим к нему городам. Читанда Эру. Молодая, наивная, бестолковая девица. Чертов суккуб. Сатоши стиснул зубы и выдавил из себя усмешку. Его терпение иссякало, и с каждым днем он все больше убеждался, что ее нужно убрать с дороги, пока не поздно. За пазухой плаща он нес в подземное убежище яд. Преступник старался не думать о том, какое горе он принесет этим Маяке. Напротив: он убеждал себя, что Читанда способна нанести ущерб как самой Ибаре, так и его с ней отношениям. Сатоши знал: стоит только Маяке по-новому взглянуть на ее бескорыстную преданность преступнику, она тут же покинет его. Когда Сатоши был уже близко к убежищу, он услышал голоса. Их было много: гул разносился по окрестностям и давал понять, что неподалеку находилось не меньше дюжины человек. Молодой человек остановился, как вкопанный. Сердце его бешено застучало в груди. Голоса не приближались и не отдалялись. Выждав пару минут, преступник осторожно двинулся на непривычный для леса шум. Достал и снял с предохранителя револьвер. Он перемещался медленно и неслышно, скрываясь за стволами деревьев. Даже ветки под ногами не издавали ни звука. Казалось, он слился с лесом, и лес надежно скрывал его от глаз незваных гостей. Вскоре Сатоши подошел достаточно близко, чтобы различить голоса. С ужасом он осознал, что звуки исходят из того направления, где находилось подземное убежище. - Я осмотрел все. Там никого нет. - Воняет, как от мешка гнилой картошки. Видали там карту? - А сундуки заметил? Подумаешь, карта! Я вам говорю: никто, кроме Маски, не мог наворовать столько. Там целая чертова сокровищница! - Не сомневаюсь. Но меня смутило количество кроватей. Если это все-таки Маска, то он, видать, работал не один… Громко гавкнула собака. Сатоши стоял пораженный, полностью растерянный, и всматривался в едва уловимое шевеление меж деревьев. Полиция здесь. Но они не нашли Хотаро и Читанду. Они ненадолго вышли? На прогулке? Исключено. Эру сделалось бы хуже, если бы она поднялась с постели… Сатоши прищурился. ...только если бы у нее не возникла острая необходимость уйти. - Читанду Эру видели, кстати? Я не застал. - Ее только дежурный и видел. Она еле на ногах стояла, бледная, как смерть, и исхудавшая. Тут же в больницу отвезли. - Интересно, насколько там все серьезно… Преступник бесшумно выдохнул и до побелевших костяшек стиснул в руке пистолет. Разъяренный, он медленно развернулся и направился прочь. Сатоши не знал точно, что произошло. Не знал, как проникнуть в убежище и забрать хоть горстку монет. Не знал, где ему теперь искать Хотаро, жив ли он. Оставшись ни с чем, он был уверен только в одном: попадись Читанда Эру ему на глаза, он незамедлительно пустит пулю ей в лоб.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.